Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Передача на русский язык с английского герундия: перевод, заимствования

Герундий представляет собой особую часть речи английского языка, которая не имеет соответствий в русском языке. Соответственно, перевод герундия может вызвать у переводчика определенные трудности.

Основные факторы, влияющие на перевод герундия

Герундий с английского языка на русский может переводиться в качестве:

  • существительного;
  • отглагольного существительного;
  • существительного с предлогом;
  • инфинитивом;
  • деепричастием;
  • прилагательным;
  • личной формой глагола в придаточном предложении.

Также существует еще один фактор, влияющий на выбор способа перевода, - это функционирование герундия в предложении. Так герундий может функционировать:

  • самостоятельно;
  • в герундиальном обороте (герундий + зависимые от него слова);
  • в герундиальной конструкции (герундий + слова, обозначающие субъект действия, который, в свою очередь, выражен герундием).

Перевод герундиальной конструкции на русский язык практически всегда соответствует придаточному предложению, где герундий передается личной формой глагола. Например, «Tom couldn’t remember her ever crying» - «Том не помнил, чтобы она когда-нибудь плакала». Если герундий является частью страдательного залога, то его соответствием при переводе также являлась бы личная форма глагола в придаточном предложении. Например, «Now she didn’t have to fear being frightened» - «Теперь ей не нужно было бояться, что ее напугают».

Также личной формой глагола в придаточном предложении переводится перфектная форма герундия. Например, «Jack is unconscious of having misbehaved» - «Джек осознает, что плохо себя вел».

Еще одним определяющим фактором в переводе герундия является его синтаксическая функция в предложении. Соответственно, если герундий в предложении применяется в функции подлежащего или предикативного члена, то его перевод будет соответствовать существительному или инфинитиву. Например, «Trying to learn English by herself was quite successful» - «Попытка выучить английский язык самостоятельно для нее была довольно успешна».

«Передача на русский язык с английского герундия: перевод, заимствования» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

В случаях, когда герундий применяется в предложении в функции подлежащего после конструкции «there is» и отрицательного местоимения «no», то его переводу будет соответствовать неопределенно-личное предложение. Например, «There is no telling what may happen next» - «Никогда не знаешь, что может случиться дальше».

Если герундий представляется частью сложного глагольного сказуемого, его переводу будет соответствовать инфинитив. Например, «Sara kept learning Portuguese» - «Сара продолжала изучать португальский».

Также герундий может выступать в функции дополнения в предложении. В подобных ситуациях необходимо верно определить его подходящее значение, поскольку он может быть переведен инфинитивом, существитель-ным или придаточным предложением. Например, «I can’t risk repeating the mistake» может иметь перевод «Я не могу рисковать повторением этой ошибки» или «Я не могу рисковать и повторять эту ошибку».

В случаях, когда герундий выполняет в предложении функции обстоятельства, необходимо для начала правильно определить тип обстоятельства, который, в свою очередь, зависит от предлога, с которым герундий сочетается. Так, герундий в функции обстоятельства может быть переведен деепричастием, существительным с предлогом или личной формой глагола в придаточном предложении. Например, «They tried to solve the problem of slavery by amusing the slaves» - «Они пытались решить проблему рабства, увеселяя рабов».

Основные способы перевода герундия

При переводе герундия на русский язык переводчики зачастую прибегают к трем основным способам его перевода:

  • опущение;
  • переосмысление;
  • модуляция.

Название приема «опущение» говорит само себя. В результате применения данного приема в тексте опускаются те его детали, которые являются несущественными и никак не влияют на смысл переведенного текста.

Применение переосмысления характеризуется отсутствием общих семантических компонентов с переводным вариантом. Однако определенная часть текста не опускается, а остается в тексте, но выражается иными языковыми средствами.

При применении модуляции слово или словосочетание языка оригинала заменяется на единицу языка перевода, значение которой логически сопоставляется со значение лексической единицы языка перевода.

Однако, существуют случаи, когда ни один из вышеперечисленных способов не может быть применен к переводу текста. В таких случаях переводчики прибегают к применению заимствований. Данный способ не является популярным, поскольку практически всегда в русском языке находится эквивалент английскому герундию. Одной из основных проблем становится лишь правильное определение его функциональной нагрузки в предложении.

Как видно из вышесказанного, перевод герундия зачастую не вызывает каких-либо трудностей при его переводе на русский язык. Сам по себе герундий представляет собой неличную глагольную форму, которая обладает свойствами существительного и свойствами глагола одновременно. Соответственно, в русском языке герундий имеет общие черты с причастием и причастным оборотом. Однако герундий имеет схожие черты с другими частями речи английского языка. Соответственно, для того, чтобы правильно и адекватно перевести герундий или герундиальный оборот с английского языка на русский, специалисту-переводчику, в первую очередь, необходимо правильно определить герундий и, во-вторых, правильно определить его функцию в предложении. Поскольку оба этих фактора прямо влияют на выбор способа перевода герундия или герундиального оборота.

Следует также отметить зависимость выбора приема перевода герундия от опыта переводчика и его знания о получателе текста. Это в большей степени касается перевода герундия, имеющего регулярные соответствия в языке перевода. Однако, остановив свой выбор на определенном приеме, переводчик должен понимать, что он несет перед автором и получателем перевода полную ответственность за свою деятельность.

Дата последнего обновления статьи: 10.02.2024
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot