Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Нормы перевода

Норма перевода

Понятие нормы перевода является относительным и представляет собой некую совокупность требований, которые предъявляются к качеству перевода. В свою очередь, качество перевода характеризуется степенью его соответствия определенным переводческим нормам и характером некоторых отклонений. В нормах перевода можно выделить несколько составляющих:

  • обязательное нормативное применение переводчиком языка перевода;
  • результат переводческого процесса должен соответствовать общепринятым взглядам на цели и задачи в целом.

Основные требования, выдвигаемые к переводам, излагаются в форме некоторых правил и принципов перевода, а также сопровождаются некоторыми условиями, которым должен соответствовать перевод.

В зависимости от смысла и значения переводимого текста правила и условия перевода могут изменяться. Таким образом, в качестве правил могут выступать:

  • определенные правила передачи имен собственных;
  • обязательное условие сохранения некоторых имен (например, имен королей или королев, а также имен правительственных лиц);
  • правила сохранения некоторых иностранных имен и другие.

Виды нормативных требований

Действующие нормативные требования можно подразделить на несколько видов:

  1. Норма эквивалентности перевода, которая представляет собой соблюдение и сохранение общности перевод и оригинала текста. Нарушение данного требования подразделяется на два вида: абсолютное нарушение эквивалентности и относительное нарушение эквивалентности. При абсолютном нарушении эквивалентности текст перевода полностью, или практически полностью, отличается по содержанию и смыслу от оригинала. В таком случае перевод признается неэквивалентным. При относительном переводе наблюдается частичное соответствие перевода текста его оригиналу или соблюдение остальных нормативных требований, в той или иной степени.
  2. Жанрово-стилистическая норма требований переводов представляет собой соблюдение соответствия стилистическим норма перевода его оригиналу, а также сохранение жанровой особенности текста. Во многих случаях данная норма определяется, как основная или доминантная, поскольку, определив жанрово-стилистические особенности текста один раз, их перепроверка больше не требуется.
  3. Прагматическая норма перевода представляет собой обеспечение и сохранение прагматической ценности перевода, которая выражается в возможности полного или частичного отказа от полной эквивалентности перевода его оригиналу. Таким образом, в некоторых случаях имеется возможность заменить полный перевод текста его рефератом, пересказом или просто некоторой передачей содержания оригинала.
  4. Конвенциональная форма норм является требованием, при котором достигается максимальная близость перевода текста его оригиналу. Данная норма выражается в способности перевода полностью заменить оригинал текста без потери смысловой нагрузки, жанра, а также стиля изложения текста, как в общем смысле, так и в детальном.
  5. Нормы переводческой речи, которые выступают в качестве определения жанрово-стилистической принадлежности перевода. Данная форма выражается в способности переводчика выполнить свою работу в совершенстве, сохраняя в переводе темп речи оригинала, а также формулировки и терминологию.
«Нормы перевода» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

История возникновения норм перевода

Для хорошего и качественного перевода, переводчик должен обладать рядом качеств, которые обеспечат выполнение данного требования. К основным из таких требований относятся:

  • способность сопоставлять перевод и оригинал текста друг другу;
  • способность правильно и рационально оценивать возможные ошибки в переводе или оригинале текста, а также классифицировать их;
  • способность корректировать выявленные стилистические, грамматические, пунктуационные и другие виды ошибок.

Таким образом, оценивая перевод текста, можно определить его качество. Качество перевода определяется путем сопоставления полученного перевода определенным переводческим нормам, а также выявлению некоторых отклонений, которые, в свою очередь, могут быть сознательными или бессознательными.

Появление понятий нормы перевода и нормативности перевода произошло еще древнем мире. Корни появления данных явлений были выявлены в истории античных времен. Интерес к «правильному» и «неправильному» переводу различных языков возник еще во II тысячелетии до нашей эры в Индии. Уже тогда в Древней Индии существовала такая профессия, как «языковед», функцией которого было переводить «речь богов» (жрецов), или обиходный язык, на простой разговорный язык, или «язык людей». Позже данная профессия сохранила свое значение, но уже реализовывался перевод санскрита на пракрит (индоарийский язык).

Данный пример говорит о том, что одной из основных функций перевода была социальная функция, т. е. сохранение связи сначала между «сословиями», а затем между народами.

Позже понятие норм приобрело особую актуальность, поскольку началось становление различных народов, и появилась необходимость связи народов между собой. При этом требовалось правильное понимание сказанных слов, особенно при важных политических переговорах. В тот период норма перевода приобрела значение чего-то общего, характерного определенному языковому коллективу. В тот период появляется критерий «правильности-неправильности» перевода, который оценивался словами с формулировкой «Это правильно/неправильно», «Так говорить нельзя» или «У нас так не говорят». Таким образом, определенных критериев норм перевода не существовало. Была одна общая норма, соответствие которой, определялось коллективом в целом или определенными людьми, языковедами. Было что-то вроде бытового значения нормы перевода.

Появление термина «норма перевода», как научного понятия, датируется XIX веком. Именно в этот период появилась такая отрасль науки, как языкознание.

Дата последнего обновления статьи: 03.05.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot