Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Сравнительный анализ языкового выражения концепта «дружба» средствами идиоматики английского и русского языков

Идиомы как семантическое поле концептов

Идиомы в языке представляют собой такой класс единиц, которые отличаются рядом признаком:

  • неделимой, целостной структурой,
  • семантической цельностью, при которой значение идиомы в целом не выводится из семантики составляющих её компонентов,
  • регулярной воспроизводимостью в речи,
  • образным, экспрессивным характером значения,
  • национально-культурной спецификой содержания и оценки действительности.

К классу идиом относят разные в лингвистическом отношении явления:

  1. Фразеологические единицы.
  2. Крылаты слова и выражения.
  3. Пословицы и поговорки.

Особенно интересным аспектом их изучения является сравнительный, при котором выявляется специфика функционирования тех или иных идиом в разных языках. Исследователь может сосредоточиться на вопросах перевода, интерпретации, строения или семантики данных единиц.

Известно, что идиомы в целом и устойчивые сочетания в частности являются важным средством формирования языковой картины мира, отражающей национальную ментальность и особенности восприятия носителями языка тех или иных социальных или культурных феноменов.

При подобном подходе к изучению устойчивых единиц идиоматической природы в центре внимания оказывается их концептосфера – смысловое поле, формируемое национальными смыслами значений слов.

Концепт – сложное понятие, используемое в разных науках: лингвистике, философии, культурологи.

Определение 1

С точки зрения языкознания концепт представляет собой семантическое образование, формируемое в сознании носителей языка как национально-культурный компонент значений отдельных слов, их ментальный эквивалент.

Известно, что слова имеют двойную отнесенность – к понятию, которое они обозначают, а также к предмету, который они называют. Однако существует и дополнительная отнесённость значения слова – к тем аспектам внеязыковой действительности, которые связаны с языковой картиной мира, ментальными представлениями, национально-культурными основами бытия народа.

«Сравнительный анализ языкового выражения концепта «дружба» средствами идиоматики английского и русского языков» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Концепты имеют общественную природу, однако существуют и в индивидуальном языковом сознании, дополняя языковую картину мира личности.

Сравнительный анализ языкового выражения концепта «дружба» средствами идиоматики английского и русского языков

Концепт «дружба» является одним из общечеловеческих, поскольку отражает представления об отношениях, присущих разным народам и нациям.

Его семантическое ядро в русском языке составляют лексема «друг», а также производные «дружный», «дружить». Что касается английского языка, то понятие «friendship» в нём соотносится со следующими лексемами: «friend», «be friends», «friendly». Периферийную зону концепта составляют те слова, которые являются синонимами (приятель, товарищ, соратник и проч.) и функционально-стилистическими вариантами (брат, братан, дружище, бро).

Репрезентируют содержание концепта и устойчивые сочетания. В русском языке это фразеологизмы «закадычный друг» (буквально, тот, с кем можно выпить – «заложить за кадык»), «друзья – не разлей вода», «на дружеской / короткой ноге». В английском языке им соответствуют идиомы: «be finger and thumb» (буквально «как пальцы руки»), «lie near ones heart» (буквально: «лежать у сердца»), «put up ones horses together» («запрягать своих лошадей вместе « - русский эквивалент «быть в одной упряжке»), «be on a friendly footing with» (буквально: «находиться на дружеской ноге»).

Как видно из примеров, фразеологические единицы, входящие в семантическое поле концепта «дружба», выражают сходные представления об особой близости друзей, занятии совместным делом, доверии и взаимопомощи.

Известны сходные по семантике фольклорные паремии:

  1. Проверенная дружба является самой верной, надёжной: Old friends and old wine are best. Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.
  2. Дружба проверяется испытаниями: A friend in need is a friend indeed.
  3. О человек можно судить по его друзьям: A man is known by the company he keeps.
  4. Дружба важнее материальных ценностей: A friend in court is better than a penny in purse.

В русском малом фольклоре можно найти пословицы с аналогичной семантикой: Старый друг лучше новых двух. Хочешь узнать друга – съешь с ним пуд соли. Друзья познаются в беде. Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты. С кем поведёшься, от того и наберёшься. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Рассмотрев концепт «дружба» в русской и английской идиоматике, можно заключить, что в межнациональной языковой картине мира это понятие ассоциируется с тёплыми, доверительными отношениями, основанными на взаимном уважении и взаимовыручке. Как правило, большинство идиом, входящих в семантическое поле концепта, имеют положительную семантику, что подчёркивает значимость этого явления в национальной картине мира обоих народов.

Дата последнего обновления статьи: 11.02.2024
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot