Идиомы как семантическое поле концептов
Идиомы в языке представляют собой такой класс единиц, которые отличаются рядом признаком:
- неделимой, целостной структурой,
- семантической цельностью, при которой значение идиомы в целом не выводится из семантики составляющих её компонентов,
- регулярной воспроизводимостью в речи,
- образным, экспрессивным характером значения,
- национально-культурной спецификой содержания и оценки действительности.
К классу идиом относят разные в лингвистическом отношении явления:
- Фразеологические единицы.
- Крылаты слова и выражения.
- Пословицы и поговорки.
Особенно интересным аспектом их изучения является сравнительный, при котором выявляется специфика функционирования тех или иных идиом в разных языках. Исследователь может сосредоточиться на вопросах перевода, интерпретации, строения или семантики данных единиц.
Известно, что идиомы в целом и устойчивые сочетания в частности являются важным средством формирования языковой картины мира, отражающей национальную ментальность и особенности восприятия носителями языка тех или иных социальных или культурных феноменов.
При подобном подходе к изучению устойчивых единиц идиоматической природы в центре внимания оказывается их концептосфера – смысловое поле, формируемое национальными смыслами значений слов.
Концепт – сложное понятие, используемое в разных науках: лингвистике, философии, культурологи.
С точки зрения языкознания концепт представляет собой семантическое образование, формируемое в сознании носителей языка как национально-культурный компонент значений отдельных слов, их ментальный эквивалент.
Известно, что слова имеют двойную отнесенность – к понятию, которое они обозначают, а также к предмету, который они называют. Однако существует и дополнительная отнесённость значения слова – к тем аспектам внеязыковой действительности, которые связаны с языковой картиной мира, ментальными представлениями, национально-культурными основами бытия народа.
Концепты имеют общественную природу, однако существуют и в индивидуальном языковом сознании, дополняя языковую картину мира личности.
Сравнительный анализ языкового выражения концепта «дружба» средствами идиоматики английского и русского языков
Концепт «дружба» является одним из общечеловеческих, поскольку отражает представления об отношениях, присущих разным народам и нациям.
Его семантическое ядро в русском языке составляют лексема «друг», а также производные «дружный», «дружить». Что касается английского языка, то понятие «friendship» в нём соотносится со следующими лексемами: «friend», «be friends», «friendly». Периферийную зону концепта составляют те слова, которые являются синонимами (приятель, товарищ, соратник и проч.) и функционально-стилистическими вариантами (брат, братан, дружище, бро).
Репрезентируют содержание концепта и устойчивые сочетания. В русском языке это фразеологизмы «закадычный друг» (буквально, тот, с кем можно выпить – «заложить за кадык»), «друзья – не разлей вода», «на дружеской / короткой ноге». В английском языке им соответствуют идиомы: «be finger and thumb» (буквально «как пальцы руки»), «lie near ones heart» (буквально: «лежать у сердца»), «put up one
s horses together» («запрягать своих лошадей вместе « - русский эквивалент «быть в одной упряжке»), «be on a friendly footing with» (буквально: «находиться на дружеской ноге»).
Как видно из примеров, фразеологические единицы, входящие в семантическое поле концепта «дружба», выражают сходные представления об особой близости друзей, занятии совместным делом, доверии и взаимопомощи.
Известны сходные по семантике фольклорные паремии:
- Проверенная дружба является самой верной, надёжной: Old friends and old wine are best. Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.
- Дружба проверяется испытаниями: A friend in need is a friend indeed.
- О человек можно судить по его друзьям: A man is known by the company he keeps.
- Дружба важнее материальных ценностей: A friend in court is better than a penny in purse.
В русском малом фольклоре можно найти пословицы с аналогичной семантикой: Старый друг лучше новых двух. Хочешь узнать друга – съешь с ним пуд соли. Друзья познаются в беде. Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты. С кем поведёшься, от того и наберёшься. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Рассмотрев концепт «дружба» в русской и английской идиоматике, можно заключить, что в межнациональной языковой картине мира это понятие ассоциируется с тёплыми, доверительными отношениями, основанными на взаимном уважении и взаимовыручке. Как правило, большинство идиом, входящих в семантическое поле концепта, имеют положительную семантику, что подчёркивает значимость этого явления в национальной картине мира обоих народов.