Общая характеристика фразеологизмов в языке и речи
Под «фразеологией» в широком смысле слова понимают раздел лингвистики, предметом изучения в котором выступают устойчивые, неделимые, семантически цельные сочетания – фразеологизмы. Также фразеология – это совокупность всех подобных сочетаний, присущих данному языку.
По степени «спаянности» компонентов фразеологизма и возможности свободного употребления слов, входящих в их состав, выделяют:
- Семантически неделимые единицы – фразеологические сращения и единства, в которые выступают в смысловом отношении эквивалентом слова и обладают немотивированной по отношению к составляющим их лексемам семантикой (фразеологические сращения) либо частично мотивированной (фразеологические единства). Примеры: ничтоже сумняшеся – несомненно, несолоно хлебавши - напрасно, зря, безрезультатно (сращения); высосать из пальца, мягко стелет (единства).
- Устойчивые обороты, включающие слова со свободным употреблением (фразеологические сочетания и выражения): намылить шею / намылить голову, разинуть рот / раскрыть рот. Также сюда относят пословицы и поговорки («Мал золотник, да дорог», «Пятое колесо в телеге»), крылатые выражения из произведений классиков («Демьянова уха», «А Васька слушает да ест»).
Языковые особенности фразеологизмов сводятся к следующему:
- Устойчивость и воспроизводимость (фразеологизм извлекается говорящим из лексикона как уже готовая единица, а не создаётся в момент речи).
- Многокомпонентный состав и его постоянство (структура фразеологизма включает два и более слова и не может быть изменена).
- Фиксированные лексический состав и грамматическая организация (фразеологизмы исключают возможность введения новых слов в их структуру, а также изменение их морфолого-синтаксической организации).
- Определённый языковой традицией порядок слов.
- Значение фразеологизма, как правило, не выводится из совокупности значений составляющих его слов.
- Образный характер, оценочность и экспрессивность.
Фразеологизмы с устаревшими лексическими компонентами
В составе фразеологизма могут быть лексемы, которые являются устаревшими с точки зрения семантики или грамматической структуры.
В составе таких фразеологизмов можно выделить:
- Историзмы – лексемы, которые служили наименованиями предметов и явлений прошлых эпох и вышли из речевой практики вместе с обозначаемыми ими понятиями. Например, фразеологизм «выдать индульгенцию» в значении «предоставить свободу действий, права» включает историзм «индульгенция» (в средневековье) – грамота католической церкви с перечнем грехов, которые были отпущены её владельцу за деньги.
- Архаизмы – устаревшие номинации и формы слов. В частности, фразеологизм «темна вода во облацех» (что-то неясное, скрытое) содержит архаизм «во облацех» – устаревшая форма, эквивалентная современному «в облаках».
Можно выделить следующие группы фразеологизмов с устаревшим лексическим компонентом:
- Сломя голову, несолоно хлебавши, очертя голову, спустя рукава – обороты с устаревшим морфологическим (глагольным) компонентом.
- Попасть впросак, тянуть канитель, точить лясы, бить баклуши – фразеологизмы, включающие историзмы (просак – ткацкий станок, канитель – золотая нить, лясы – резные перила, баклуши – заготовки для деревянных ложек).
- Беречь как зеницу ока (бережно относиться), гнуть выю (подчиняться кому-либо), в одних портках (без средств), идти под венец (вступать в брак), бить челом (просить о чем-либо) – фразеологизмы с архаическими лексемами в составе. Из активного словаря вышли слова «око», «выя», «жилетка», «портки», «венец», «чело», однако обозначаемые ими понятия остались.
- Слова и обороты, ранее не воспринимавшиеся как устойчивые и обозначавшие конкретные профессиональные действия или бытовые традиции, а ныне воспринимаемые исключительно в переносном значении: тянуть лямку (из речи бурлаков), брать на абордаж, распустить паруса, бросить якорь (из речи моряков парусного флота), бросить / поднять перчатку (из традиции дуэльного кодекса), приказная строка, канцелярская крыса (характеристика чиновников XVIII-XIX вв.) и проч.
- Ныне отпущаеши, глас вопиющего (в пустыне), скрежет зубовный, Аридовы веки (прожить), гробы повапленные, довлеет дневи злоба его и др. – устойчивые обороты библейского происхождения, зачастую сохранившие церковнославянскую форму выражения. Для их толкования необходимо знать первоисточник: «Довлеет дневи злоба его» – слова Иисуса Христа из Нагорной проповеди, буквально: «Для каждого дня довольно своей заботы»; «гробы повапленные» – буквально раскрашенные гробы (вапы – краски), так образно в одной из притч названы лицемеры; «глас вопиющего» – буквально «голос (слова) пророчествующего» (так в библейских текстах сказано об Иоанне Крестителе).
- Шутка сказать, как пить дать, сто вёрст киселя хлебать – обороты с вышедшим из речевой практики типом синтаксической связи.
Фразеологические обороты как пласт лексики, наиболее связанный с национально-культурной спецификой языковой системы неразрывно связаны с этимологией и должны рассматриваться не только в аспекте их значения, но и происхождения во избежание их ошибочного использования в речи.