Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Фразеологизмы с устаревшими лексическими компонентами

Общая характеристика фразеологизмов в языке и речи

Определение 1

Под «фразеологией» в широком смысле слова понимают раздел лингвистики, предметом изучения в котором выступают устойчивые, неделимые, семантически цельные сочетания – фразеологизмы. Также фразеология – это совокупность всех подобных сочетаний, присущих данному языку.

По степени «спаянности» компонентов фразеологизма и возможности свободного употребления слов, входящих в их состав, выделяют:

  1. Семантически неделимые единицы – фразеологические сращения и единства, в которые выступают в смысловом отношении эквивалентом слова и обладают немотивированной по отношению к составляющим их лексемам семантикой (фразеологические сращения) либо частично мотивированной (фразеологические единства). Примеры: ничтоже сумняшеся – несомненно, несолоно хлебавши - напрасно, зря, безрезультатно (сращения); высосать из пальца, мягко стелет (единства).
  2. Устойчивые обороты, включающие слова со свободным употреблением (фразеологические сочетания и выражения): намылить шею / намылить голову, разинуть рот / раскрыть рот. Также сюда относят пословицы и поговорки («Мал золотник, да дорог», «Пятое колесо в телеге»), крылатые выражения из произведений классиков («Демьянова уха», «А Васька слушает да ест»).

Языковые особенности фразеологизмов сводятся к следующему:

  1. Устойчивость и воспроизводимость (фразеологизм извлекается говорящим из лексикона как уже готовая единица, а не создаётся в момент речи).
  2. Многокомпонентный состав и его постоянство (структура фразеологизма включает два и более слова и не может быть изменена).
  3. Фиксированные лексический состав и грамматическая организация (фразеологизмы исключают возможность введения новых слов в их структуру, а также изменение их морфолого-синтаксической организации).
  4. Определённый языковой традицией порядок слов.
  5. Значение фразеологизма, как правило, не выводится из совокупности значений составляющих его слов.
  6. Образный характер, оценочность и экспрессивность.

Фразеологизмы с устаревшими лексическими компонентами

В составе фразеологизма могут быть лексемы, которые являются устаревшими с точки зрения семантики или грамматической структуры.

В составе таких фразеологизмов можно выделить:

  1. Историзмы – лексемы, которые служили наименованиями предметов и явлений прошлых эпох и вышли из речевой практики вместе с обозначаемыми ими понятиями. Например, фразеологизм «выдать индульгенцию» в значении «предоставить свободу действий, права» включает историзм «индульгенция» (в средневековье) – грамота католической церкви с перечнем грехов, которые были отпущены её владельцу за деньги.
  2. Архаизмы – устаревшие номинации и формы слов. В частности, фразеологизм «темна вода во облацех» (что-то неясное, скрытое) содержит архаизм «во облацех» – устаревшая форма, эквивалентная современному «в облаках».
«Фразеологизмы с устаревшими лексическими компонентами» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Можно выделить следующие группы фразеологизмов с устаревшим лексическим компонентом:

  • Сломя голову, несолоно хлебавши, очертя голову, спустя рукава – обороты с устаревшим морфологическим (глагольным) компонентом.
  • Попасть впросак, тянуть канитель, точить лясы, бить баклуши – фразеологизмы, включающие историзмы (просак – ткацкий станок, канитель – золотая нить, лясы – резные перила, баклуши – заготовки для деревянных ложек).
  • Беречь как зеницу ока (бережно относиться), гнуть выю (подчиняться кому-либо), в одних портках (без средств), идти под венец (вступать в брак), бить челом (просить о чем-либо) – фразеологизмы с архаическими лексемами в составе. Из активного словаря вышли слова «око», «выя», «жилетка», «портки», «венец», «чело», однако обозначаемые ими понятия остались.
  • Слова и обороты, ранее не воспринимавшиеся как устойчивые и обозначавшие конкретные профессиональные действия или бытовые традиции, а ныне воспринимаемые исключительно в переносном значении: тянуть лямку (из речи бурлаков), брать на абордаж, распустить паруса, бросить якорь (из речи моряков парусного флота), бросить / поднять перчатку (из традиции дуэльного кодекса), приказная строка, канцелярская крыса (характеристика чиновников XVIII-XIX вв.) и проч.
  • Ныне отпущаеши, глас вопиющего (в пустыне), скрежет зубовный, Аридовы веки (прожить), гробы повапленные, довлеет дневи злоба его и др. – устойчивые обороты библейского происхождения, зачастую сохранившие церковнославянскую форму выражения. Для их толкования необходимо знать первоисточник: «Довлеет дневи злоба его» – слова Иисуса Христа из Нагорной проповеди, буквально: «Для каждого дня довольно своей заботы»; «гробы повапленные» – буквально раскрашенные гробы (вапы – краски), так образно в одной из притч названы лицемеры; «глас вопиющего» – буквально «голос (слова) пророчествующего» (так в библейских текстах сказано об Иоанне Крестителе).
  • Шутка сказать, как пить дать, сто вёрст киселя хлебать – обороты с вышедшим из речевой практики типом синтаксической связи.

Фразеологические обороты как пласт лексики, наиболее связанный с национально-культурной спецификой языковой системы неразрывно связаны с этимологией и должны рассматриваться не только в аспекте их значения, но и происхождения во избежание их ошибочного использования в речи.

Дата последнего обновления статьи: 25.06.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot