Общая характеристика библейской фразеологии
Библейская фразеология – это довольно широкая область устойчивых сочетаний, происхождение которых связано с Библией – священными книгами, включающими части Ветхого и Нового Завета.
В русской речевой традиции библейской фразеологии традиционно отводилось очень большое место. Воцерковление большинства носителей языка, а также почти повсеместное изучение Закона Божьего в школах давало возможность изучить историю возникновения тех или иных выражений, понимать их значение, а также уместно употреблять в речи.
После революции 1917 г. доля библейской фразеологии значительно сократилось, что связано с началом антирелигиозной кампании. В дальнейшем долгие годы забвения негативно сказались на библейской фразеологии, поскольку она лишилась мотивированности для большинства носителей языка и вышла из активной речевой практики. Более того, сохранившиеся в составе многих произведений русской классики библейские фразеологизмы были непонятны, так как отсутствовали специальные справочные издания, содержащие их толкование. В последние десятилетия с возрождением интереса к религии, возвращением открытому исповеданию христианства и повсеместным распространением религиозной литературы интерес к фразеологии в Библии возродился. Библейские обороты вернулись в художественные тексты, публицистику,
Фразеологизмы, пришедшие в язык из Библии
Библейские фразеологизмы значительно отличаются от прочих устойчивых сочетаний как своим происхождением, так и семантикой. Выделяются несколько типов библеизмов, которые прошли длительный путь развития от первоисточника – библейского образа или сюжета до современного состояния:
- Устойчивые сочетания, исходно имевшие прямое значение и сохранившие его в современном языке. К их числу относят афористические сочетания: «возлюби ближнего своего», «не укради», «не судите, да не судимы будете», «ищите и обрящете», «не сотвори себе кумира» и проч. Смысл таких высказываний с языковой точки понятен всем носителям языка и не нуждается в специальном объяснении.
- Сочетания метафорического характера, которые употреблялись в переносном значении в первоисточнике, поэтому сохранившие переносную семантику в современном русском языке: корень зла – первопричина, источник дурного дела / поступка; соль земли – лучшие представители народа и проч.
- Сочетания, использованные в Библии в прямом значении, но метафорически переосмысленные современным языком: терновый венец, око за око; зарыть талант в землю; идти на крест; манна небесная и проч. Семантика таких оборотов, как правило, остается неясной для большинства носителей языка, не знакомых с христианской культурой и библейским текстом.
Возможна и другая типология библейских фразеологизмов, где критерием является основной источник их происхождения. Выделяют две группы:
- Ветхозаветные фразеологизмы: запретный плод; манная небесная; отделить овец от козлищ; вавилонское столпотворение; козел отпущения; иерихонская труба; содом и гоморра; золотой телец; казни египетские и проч.
- Новозаветная фразеология: умыть руки; глас вопиющего в пустыне; соль земли; блудный сын; зарыть талант (в землю); метать бисер.
Использование библейских фразеологизмов в речи
Заимствованные из Библии устойчивые выражения афористичны и образны, поэтому их использование в речи, особенно в художественной и публицистической, придает ей выразительность и убедительность.
В художественном тексте они могут выполнять несколько функций:
- Служить средством выражения авторской позиции, отношения к изображаемому: ««Порфирий Владимирович готов был ризы на себе разодрать, но опасался, что в деревне, пожалуй, некому починить их будет» (М. Е. Салтыков-Щедрин). В данном примере использование библеизма «разодрать ризы» (буквально – засвидетельствовать святотатство; выразить крайнюю степень огорчения) по отношению к образу персонажа приобретает оценочно-характеризующую функцию, показывая расчетливость и двуличие Иудушки Головлева.
- Выражать ироничное, шутливое отношение к персонажу или ситуации: «Право, легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому и семейному найти себе дачу» (А.П. Чехов). Нарочитое снижение контекста, в котором используется знаменитое евангельское выражение, ведет к его десакрализации, придавая всему отрывку шутливо-иронический, юмористический характер.
В текстах средств массовой информации, в публицистике библейская фразеология также служит средством выражения авторской позиции, языковым инструментом оценки и нередко подвергается трансформации: «Глас вопиющего в пустыне хуже всего слышен в оазисах» (сочетание противоположных по смыслу слов «пустыня – оазис» создает иронический подтекст).
Библейские фразеологизмы остаются органичной частью русской идиоматики и функционируют в речи наряду с другими устойчивыми сочетаниями.