Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Фразеологизмы со значением внешности человека в рассказах Чехова

Определение 1

Фразеологические выражения – это устойчивые сочетания, которые состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической делимостью (пословицы, поговорки, крылатые выражения).

Язык произведений А.П. Чехова

Писатель-реалист А.П. Чехов был истинным мастером образного языка. Он писал простым, ясным языком, понятным любому читателю. Но простота языка в рассказах писателя сочеталась с выразительностью и точностью слов. Метафоры и сравнения Чехова всегда неожиданны и новы. Чехов умеет обратить внимание на какую-то сторону предмета, которая известна всем, но подмечена особым зрением Чехова как художественное средство. Язык Чехова отличается ритмичностью, музыкальностью, что усиливает впечатление от описываемого предмета и создает настроение. Как подметил Л.Н. Толстой, А.Ч. Чехов пишет «мазками» - яркими, правдивыми деталями, типичными, но одновременно свежими, опуская всестороннее и последовательное описание предмета, пейзажа, явления. Эта манера проводится во всей схеме художественных средств произведения.

Рассказы А.П. Чехова – крупнейший вклад в историю литературы. За все годы творческой деятельности писатель довел этот жанр до совершенства. Многие образы его произведений вошли в сокровищницу мировой литературы. Отличительным свойством рассказов писателя был реализм и простота стиля, безыскусственность в сочетании с обличением пошлости, в которой погрязает обыкновенный человек. А.П. Чехов всегда верен своему принципу - писать только правду. В рассказах писатель изображает русскую жизнь конца 19 века, показывая представителей всех общественных групп и классов. Чехов, будучи блестящим психологом, вскрывает человеческую психику. Он рассказывает о внутренней жизни ребенка и взрослого, старика, подростка. Большая часть рассказов – рассказы-миниатюры. По мнению Чехова, писать нужно кратко, то есть талантливо. Талантливость и краткость формы для писателя были синонимами. Чтобы этой краткости добиться, писатель идет по линии нового отношения к читателю, требуя от него активности воображения, дав основу размышлений. Чехов часто использует фразеологизмы.

«Фразеологизмы со значением внешности человека в рассказах Чехова» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Фразеологизмы в рассказах А.П. Чехова

А.П. Чехов использует не только известные фразеологизмы, но и творчески подбирает еще неиспользованные слова русского языка, способные на основе расширения семантических отношений и связей создать новые фразеологические обороты. Например, сочетание с отвлеченным словом «внимание»: «Повесьте, так сказать, ваши уши на гвоздь внимания». В этом случае два слова со свободным употреблением образуют фразеологизм.

Одна из особенностей Чехова – использование не всего выражения, а только части. Например, «Хищница милая, не смотрите на меня так, я старый воробей». В данном случае сочетание «старый воробей» используется как субстантивно-фразеологическое выражение, поэтому другие компоненты из выражения «старого воробья на мякине не проведешь» оказываются не нужными.

В своих рассказах Чехов широко использует фразеологические единицы, которые характеризуют внешность героя:

  • «В плечах – косая сажень!» («Свистуны»);
  • «Вижу косматую голову, косматую бороду, усы, брови, волосы на щеках, волосы под глазами — целая роща, из которой на манер каланчи выглядывает мой солидный нос» («Из записок вспыльчивого человека»);
  • «Он, красный как рак…» («Драма на охоте»).

Писатель часто использует фразеологизмы, которые характеризуют поведение персонажей: «как кошка с собакой», «влюблена, как кошка», «замучился, как собака», «голодный, как собака», живет, как свинья», «насупившись, как индюк», «вынослив, как верблюд», «работаешь, словно лошадь» и т.д.

Окказиональное использование фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова

Особое внимание исследователей привлекают примеры окказионального использования фразеологизмов, которые связаны с изменением их структуры или семантики.

Замечание 1

Окказиональные видоизменения фразеологических единиц – это трансформации структуры или значения фразеологической единицы в соответствии с художественной задачей.

Под окказиональным значением понимается значение, приданное слову в данном контексте употребления и представляющее собой отступление, отход от общепринятого.

Выделяют несколько типов трансформаций фразеологических единиц:

  • Трансформации, которые изменяют семантику, но не затрагивают структуру;
  • Трансформации, которые изменяют структуру, что влечет за собой обновление содержания;
  • Комплексные трансформации, которые представляют собой объединение нескольких видов окказиональных изменений. Сюда относятся: расширенная фразеологическая аллюзия, фразеологическое насыщение контекста, расширенная метафора, фразеологический повтор.
Определение 2

Фразеологическое насыщение контекста – это комплексное использование нескольких способов преобразования фразеологических единиц.

Двойная актуализация, буквализация фразеологической единицы – возвращение компонентам фразеологического выражения буквального значения. А.П. Чехов прибегает к такому типу трансформации фразеологизма. Например, в рассказах «Длинный язык», «Сонная одурь» писатель переосмысливает фразеологические выражения «морденка татарская», «длинный нос» в буквальном значении, таким образом создавая комический эффект и двусмысленность.

Замена компонентов фразеологизма часто имеет иронический, шутливый, осуждающий характер. Такой прием распространен и в живой речи. Например, А.П. Чехов в рассказе «Забыли» вместо «согнуться в три погибели» использует выражение «сморщиться в три погибели», в рассказе «Клевета» вместо «всеми фибрами своей души» писатель использует вариант «всеми фибрами своего лица» и т.д.

Расширение состава фразеологизма дает возможность уточнить ту ситуацию или конкретизировать то лицо, его поступки, сферу деятельности, по отношению к которым применяется фразеологизм. Этот прием позволяет автору вызвать комический эффект. Например, у А.П. Чехова в рассказе «Живой товар» вместо «покраснел, как рак» используется «покраснел, как переваренный рак», в рассказе «Драма на охоте» - «как молодой индюк» вместо «как индюк» и т.д.

Чехов часто использует такой прием, как косвенное использование фразеологизма, заключающийся в том, что употребляя часть оборота, автор в памяти читателя вызывает весь оборот. Например, «худенький, тощий, одни кости», «лицо моментально прокисло», «руки опустились по швам») и т.д.

Замечание 2

Для произведений А.П, Чехова использование не всего фразеологического оборота, а только его часть, является характерным приемом.

Фразеологическое новаторство Чехова проявляется в создании образных выражений, которые напоминают известные фразеологизмы. Чехов известен как создатель индивидуально-авторских выражений, например: «унтер Пришибеев», «человек в футляре», «живая хронология» и т.д.

В широком использовании фразеологических единиц и других эмоционально-оценочных средств проявляется не только индивидуальное мастерство Чехова, но и одна из важнейших тенденций развития литературного языка.

Дата последнего обновления статьи: 09.09.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot