Стиль — это устойчивая целостность образной системы, приемов, средств художественной выразительности.
Детство и юность Б. Заходера
Советский поэт и писатель, сценарист, переводчик, пропагандист детской мировой классики Борис Владимирович Заходер родился в сентябре 1918 года в Кагуле (Молдавия), в еврейской семье В.Б. Заходера и П.Н. Заходер.
В. П. Заходер был юристом, а П.Н. Заходер – переводчицей. Именно она привила сыну любовь к зарубежной литературе. Уже в одиннадцать лет Борис Заходер начал переводить «Лесного царя» И. Гете, так как перевод В. Жуковского ему по каким-то причинам не нравился.
Родители назвали его в честь деда Боруха Заходера, который был первым раввином Владимира и Нижнего Новгорода.
Семья Заходер часто переезжала. Из Молдавии они переехали в Одессу. Затем отец писателя получил повышение и перевез семью в Москву.
В детстве Б. Заходер увлекался не только литературой, он был всерьез заинтересован естествознанием, изучал работы Ч. Дарвина, А. Брема, Ж. А. Фабра.
В 1935 году Заходер окончил школу, но не определился с выбором профессии. За последующие три года он сменил три университета. Сначала будущий писатель поступил в Московский авиационный институт, но в тот же год бросил его. В 1936 году Б. Заходер поступил на биологический факультет Казанского университета, однако вскоре понял, что его призвание – творчество. В 1938 году Б. Заходер поступил в Литературный университет им. Горького.
В 1939 году, с началом Советско-финской войны, Б. Заходер добровольцем ушел на фронт. После возвращения он продолжает учебу, пишет очерки и стихи о Москве. Однако мирная жизнь продлилась лишь до июня 1941 года. Началась Великая Отечественная война, и Б. Заходер отправился добровольцем на фронт. В этот период он пишет стихи на военную тематику, большая часть из которых была опубликована в военных газетах.
В 1944 году Б. Заходер был награжден первой медалью «За боевые заслуги». В 1946 году писатель получил вторую медаль – после окончания войны Б. Заходер был в резерве, как один из лучших переводчиков с немецкого языка.
В 1946 году Б. Заходер вернулся в Москву и продолжил обучение. Два последних курса он сдал экстерном и получил диплом.
Переводы Гете и стихи для детей
После войны Б. Заходер попытался публиковать свои произведения, но цензура не пропускала его стихи для взрослых. Тогда Заходер начинает писать произведения для детей. В этот же период Б. Заходер изучает произведения зарубежных писателей и поэтов, интересуется народным фольклором, собирает детские считалки.
Б. Заходер руководствуется рекомендацией М. Горького, который считает, для писать для детей нужно так же, как и для взрослых. Но Борис Владимирович считает, что для детей нужно писатель даже лучше, чем для взрослых, поэтому писатель упорно и много работает. В 1947 году было опубликовано первое стихотворение Заходера «Морской бой». Позже в журнале «Мурзилка» были напечатаны несколько его сказок. Но эти работы не принесли Заходеру ожидаемого успеха.
С официальным трудоустройством тоже возникли проблемы – из-за еврейской фамилии его никто не хотел принимать на работу. В основном Б. Заходер зарабатывал, работая у известных литераторов «подмастерьем». В те времена писатель испытывал нужду, ему катастрофически не хватало денег. Чтобы хоть как-то заработать, Заходер даже разводил в аквариуме рыбок и продавал их на рынке.
В это же время Заходер стал заниматься переводами, делал художественные и технические переводы с английского, чешского и польского языков. Но предпочтение он все же отдавал переводам с немецкого языка, которым владел в совершенстве. Писатель шутя говорил, что если он не знает какое-то немецкое слово, значит его не существует. Самым любимым автором Б. Заходера был Гете. Прочитав в 1946 году оригинал книги И. Эккермана «Разговоры с Гете в последние годы его жизни» Заходер на всю жизнь стал его поклонником.
Б. Заходер занимался переводами с немецкого языка до конца своих дней, но полное издание переводов вышло только после смерти писателя. Многие переводы он сделал сразу после окончания войны. После смерти писателя его вдова разбирала архивы с рукописями. В одной из папок, которая насчитывала около 800 листов, хранились эти переводы, сделанные больше шестидесяти лет назад.
В 1952 году писатель под псевдонимом Б. Володин в приложении к журналу «Народная библиотека «Огонька»» опубликовал перевода с немецкого языка рассказов А. Зегерс. Позже вышли переводы стихотворений польских поэтов Ю. Тувима и Я. Бжехвы, канадского поэта Д. Уоллеса. Переводы Б. Заходера отличались от классических переводов – писатель старался не просто передать текст слово в слово, а переводил, адаптируя произведения под русский менталитет. В 1952 году вышли детские стихи Б. Заходера:
- «Вредный кот»;
- «Барбосы»;
- «Буква Я»;
- «Про Петю»;
- «На задней парте» (сборник).
«Винни-Пух и все-все-все»
В 1958 году Б. Заходера приняли в Союз писателей. Это событие изменило жизнь писателя к лучшему. С этого момента для него открылись новые горизонты для творчества. Заходер публикует одну главу перевода сказки английского писателя А. Милна о «Винни-Пухе». Ранее она была запрещена к публикации. В 1960 году вышла книга «Винни-Пух и все остальные». Позже писатель ее переименовал в «Винни-Пух и все-все-все».
Позже писатель вспоминал, что любовь к этому персонажу у него возникла «с первого взгляда». Писатель увидел изображение медвежонка в английской детской энциклопедии и сразу стал искать оригинал сказки. Работа над переводом сказки А. Милна, по признанию писателя, была самым счастливым временем в его жизни. Произведение стало настолько востребованным, популярным и любимым, что в 1969 году Ф. Хитрук снял мультипликационный фильм. Позже Н. Петренко на сцене Московского детского музыкального театра поставил оперу М. Зеленой «Снова Винни-Пух».
Это был долгожданный успех Б. Заходера. С этого момента его сборники стали публиковаться регулярно. В этот период вышли:
- «Кто на кого похож»;
- «Никто и другие»;
- «Мартышкино завтра»;
- «Товарищам детям».
В 1967 году Б. Заходер начал работать над повестью П. Трэвис «Мэри Поппинс». Затем следуют его переводы пьесы Д. Барри «Питер Пэн», произведения Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес», «Бременских музыкантов» братьев Гримм, стихотворений польского поэта Л. Е. Керна.
Эти переводы – не классические. Б. Заходер меняет стиль произведений и даже композицию. Его переводы очень оригинальны, это своеобразные пересказы. Творчество Б. Заходера стало популярным не только в СССР, но и за рубежом.