Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Отражение черт народно-литературного типа языка в художественных произведениях Киевской Руси

Определение 1

Панегирик – это восхваление в литературном произведении.

Особенности литературно-письменного языка Киевской Руси

О литературе Киевской Руси известно мало. Монголо-татарское нашествие привело к гибели десятков тысяч людей и запустению городов, в том числе и крупных центров письменности. Кроме того, самым жестоким образом оно истребило саму древнерусскую книжность. Только те произведения, списки которых уцелели и привлекли к себе внимание книжников 14-15 вв. стали известны исследователям Нового времени. Поэтому для современных поколений литература Киевской Руси известна лишь по нескольким шедеврам:

  1. «Повесть временных лет».
  2. «Житие Феодосия Печерского».
  3. «Житие Бориса и Глеба».
  4. Творения Кирилла Туровского.
  5. «Слово о полку Игореве».

Литературно-письменный язык Киевской Руси реализовался в двух типах: народно-литературном и книжно-славянском, отличавшимися структурой, основой, функционированием.

Формирование книжно-славянского типа древнерусского литературно-письменного языка происходило на основе взаимодействия восточнославянской речи и старославянского языка. Оказывая влияние на древнерусский язык, старославянский язык сам претерпевал изменения и приспосабливался к чуждой ему системе организации языковых средств. Так, в старославянском языке сложный мягкий шипящий звук передавался буквой Ф («шта»), а у восточных славян он трансформировался в долгий звук [ш’] (например, «мофь» (ст.-сл.) – нощь (др.-рус.).

Книжно-славянский язык обслуживал жанры светской литературы – переводной и оригинальной: послание, поучение, сочинение, слово, хождение, и паломническую литературу.

Формирование народно-литературного типа происходило на восточно-славянской языковой основе. Народно-литературный тип литературно-письменного языка обслуживал следующие жанры светской литературы: воинскую повесть, летопись, частную переписку, ораторские произведения, исторические, повествовательные, публицистические сочинения.

«Отражение черт народно-литературного типа языка в художественных произведениях Киевской Руси» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Языковыми особенностями народно-литературного типа языка являются:

  • слова с конкретным значением;
  • слова с отвлеченным значением приобретают конкретное значение;
  • практически отсутствует религиозная лексика (иногда встречается господь, богъ);
  • не используются надстрочные и подстрочные графические элементы;
  • отсутствует лексика науки и культуры (иногда встречаются слова «ногата», «къметь», резана»);
  • почти отсутствуют заимствования из греческого языка;
  • используются синонимы восточнославянского происхождения.

В памятниках народно-литературного типа старославянские и восточнославянские элементы речи находились в состоянии приблизительного равновесия, и колебания в какую-либо сторону зависели в первую очередь от жанра произведения. Старославянская речевая стихия, кроме того, усиливалась в тех местах памятника письменности, которые были как-то связаны с выражением официальной церковной идеологии. А восточнославянские элементы речи преобладали в тех случаях, когда повествовалось об обыденных бытовых делах. К памятникам народно-литературного типа языка можно отнести летописи (кроме церковных записей и документальных внесений). К этому же типу можно отнести «Поучение» Владимира Мономаха (за исключением выписок из богослужебных книг – «Триоди Постной» и «Псалтири»), «Моление Даниила Заточника».

Замечание 1

«Слово о полку Игореве» - ценнейший памятник поэтической культуры Древней Руси.

К этой же разновидности народно-литературного языка можно отнести и язык произведений светской переводной литературы. К таким произведениям относятся: «Повесть об Акире», «Александрия», «История Иудейской войны», «Девгеньево деяние», книга «Иосиппон» и т. д.

Особенности народно-литературного стиля литературного языка Киевской Руси на примере «Слова о полку Игореве»

Текст «Слова о полку Игореве» отражает второе южнославянское влияние на русский язык, которое имело место в 15 веке. Поэтому многие церковнославянизмы в первом здании произведения и в Екатерининской копии появились благодаря вкусам переписчиков текста. в процессе позднейших языковых изменений из первоначального текста произведения были сознательно устранены восточнославянские элементы речи, которые были заменены церковнославянизмами, популярными в 15 веке. это подтверждает тот факт, что чем древнее письменный памятник, тем больше в нем встречается исконных восточнославянских речевых элементов. Но, хоть ряд старославянизмов и был внесен в текст «Слова…» переписчиками 15 века, какое-то количество было свойственно языку памятника письменности при его создании в 12 веке.

Л. П. Якубинский и ряд других исследователей отмечают, что старославянизмы в «Слове…» можно разделить на две группы: смысловые и стилистические.

Смысловые старославянизмы не могли иметь исконно восточнославянских параллелей. Как правило, это специальные термины, связанные с богослужением или богословием православной церкви: благочестивый, благословение, страннолюбив, благоверие, доброгласие и т. д. К этой же группе старославянизмов относят и слова собственно греческого происхождения (евангелие, апостол, ангел и т. д.).

Стилистические старославянизмы имеют парные соответствия, которые определяются фонетическими и морфологическими приметами:

  • начальные ла-, ра- - начальные ло-, ро-;
  • неполногласие – полногласие;
  • сочетание шт – ч, жд – ж и т. д.

Развитие культуры Киевской Руси не шло изолированно от культуры других народов. Поэтому в киевский период русский письменно-литературный язык обогащался словарными заимствованиями. Особенно сильным было греческое языковое воздействие. Заимствование слов греческого происхождения происходило через устное общение с населением Византийской империи и через переводы греческих памятников литературы. К речевым заимствованиям из греческого языка относятся: парус, корабль, лампа, фонарь, кровать, названия многих овощей и плодов и т. д.

Через переводную письменность заимствовались слова, связанные с обозначением предметов и понятий, относящихся к православной религии: монах, митрополит, ангел, апостол, хиротонии, тропарь, стихира и т. д.

Дата последнего обновления статьи: 20.07.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot