Антонимический перевод
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
связь языка и общества, языка и истории, языка и культуры и т.д.; отрасль языкознания, изучающая совокупность этнических, общественно-исторических, социальных, географических и других факторов как неразрывно связанных с развитием и функционированием языка.
Диахроническая лингвистика на фоне противопоставления диахронии и синхронии
В основе диахронической лингвистики...
Внутренние и внешние факторы языковых изменений
Поскольку в центре внимания диахронической лингвистики...
Диахронической лингвистикой характерно выделение внутренних и внешних факторов, которые оказывают влияние...
Поскольку язык – это явление социальное и психофизиологическое, то помимо внутренних выделяют и внешние...
Как правило, важнейшим внешним фактором изменений языка взаимодействие разных народов и, следовательно
Общее представление о внешней лингвистике
Определение 1
Внешняя лингвистика – это раздел языкознания...
Внешняя лингвистика наиболее известна как социальная лингвистика или социолингвистика....
Однако на самом деле внешняя лингвистика представляет собой более широкое понятие, которое включает в...
Таким образом, внешняя лингвистика сосредоточена на комплексном изучении всех внешних сторон существования...
Значимость каждого из них обусловило выделение и существование внешней и внутренней лингвистики.
В статье рассматриваются «внутренние», собственно языковые, и «внешние», экстралингвистические, в т. ч. дидактические проблемы исследования и функционирования устаревшей лексики, приведены примеры интерпретации историзмов и архаизмов современными учащимися.
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.