Аннотационный перевод патента
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
семантическая трансформа ция высказывания, при которой одна и та же предметная ситуация рассматривается с противоположных сторон.
Векторное представление....
Возможно и экспортирование из векторных редакторов или в формате снимка экрана (скриншота)....
В векторной графике нельзя без потерь в объёме файла отобразить переход между цветами....
Эти недостатки послужили причиной рекомендовать применение для несложных изображений векторной графики...
Был создан для замены GIF, выполняет сжатие без потери качества.
Показано, что концепция S-выпуклости, введенная С. Саймонсом, покрывается понятием выпуклого оператора со значениями в предупорядоченном векторном пространстве, а теорема Хана Банаха Лагранжа из [5] является частным случаем известных правил замены переменной в преобразовании Юнга Фенхеля.
Векторная графика.
Фрактальная графика....
Векторной методикой является создание изображений из набора отрезков прямых и дугообразных линий....
В векторной графике изображения создаются как набор геометрически примитивных фигур....
исходными данными являются только характеристики пиксельного набора, поэтому и может появиться проблема замены...
Наиболее простым способом считается замена одного из пикселей на их некоторое количество с таким же цветовым
На множестве решений линейных однородных двумерных дифференциальных систем (не сводящихся с помощью канонической замены переменных к уравнениям второго порядка) с непрерывными ограниченными на положительной полуоси коэффициентами найдена функция, полные частоты которой не совпадают с векторными.
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве