Рабочая тетрадь по русскому языку и культуре речи: общая характеристика
Определение 1
Рабочая... Рабочие тетради по русскому языку существуют ко всем предметным линиям учебников, что обусловлено их... Методика использования рабочей тетради на уроках русского языка
Учителю, использующему в образовательном... процессе рабочую тетрадь, необходимо владеть методикой её применения на уроке:
Задания в рабочей тетради... Упражнения из рабочей тетради не могут стать основой урока: необходимо помнить, что рабочая тетрадь является
В статье показано, как использование понятия вербальной рабочей памяти помогает объяснить индивидуальные различия в механизмах понимания и порождения речи. Используя адаптированные к русскому языку тесты по определению объема рабочей памяти, авторы продемонстрировали, что объем рабочей памяти как значимо коррелирует со многими синтаксическими и референциальными процессами понимания речи, так и является хорошим предиктором беглости речи при порождении.
Интерактивный рабочий лист как образовательное средство
Необходимость индивидуализации процесса обучения... самостоятельной деятельности школьников обусловила появление такого типа заданий как интерактивный рабочий... Это необходимо учитывать при составлении рабочих листов.... Роль интерактивного рабочего листа в преподавании русского языка
В языковом обучении интерактивный рабочий... Удобство интерактивного рабочего листа определяется его универсальностью.
Рабочие записи В.М. Шукшина наименее изученная часть творческого наследия известного писателя. В данной статье автор обращается к проблеме исследования особенностей языка и поэтики рабочих записей: анализу языковых единиц и приемов поэтики, а также их роли в процессе интерпретации текстов рабочих записей.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут