при двуступенчатом синхронном переводе - язык, известный (знакомый) всем переводчикам, с которого осуществляется перевод (обычно из ведущей кабины-пилот) на другие рабочие языки и обратно.
Эта идея заключается в получении промежуточного представления, необходимого для осуществления перевода... , что отличается от межъязыкового машинного перевода, в котором промежуточное представление должно быть... После анализа входного текста формируется промежуточное представление, из которого затем формируется... Эти два рассмотренных представления принято именовать промежуточными представлениями.... представления текста на исходном языке в промежуточное представление текста на языке перевода.
Статья посвящена освоению грамматики детьми, осваивающими русский язык путем погружения в русскоязычную языковую среду. Анализируется общее и различное в стратегиях освоения русской грамматики русскими и иноязычными детьми. Доказывается, что аграмматичность речи иноязычных детей возникает из-за слабого владения правилами выбора граммемы.
Контроль на уроках по иностранному языку должен отражать его специфику как предмета.... Освоение иностранного языка предусматривает овладение способами использования языка в разных видах деятельности... В связи с этим контроль знаний системы языка не дает представлений и степени практического владения языком... уровень владения языком, соответствующим программным требованиям.... Контроль на различных этапах урока иностранного языка
Типовой урок иностранного языка состоит из нескольких
В статье обсуждаются вопросы формирования системы про-межуточного языка в процессе изучения иностранного языка на базе родного. Рассматриваются пути формирования навыка речевой деятельности на иностранном языке и стратегии применяемые в данном процессе; роль и функционирование лингвистического внимания на различных стадиях формирования системы промежуточного иностранного языка.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.