при двуступенчатом синхронном переводе - язык, известный (знакомый) всем переводчикам, с которого осуществляется перевод (обычно из ведущей кабины-пилот) на другие рабочие языки и обратно.
Эта идея заключается в получении промежуточного представления, необходимого для осуществления перевода... , что отличается от межъязыкового машинного перевода, в котором промежуточное представление должно быть... После анализа входного текста формируется промежуточное представление, из которого затем формируется... Эти два рассмотренных представления принято именовать промежуточными представлениями.... представления текста на исходном языке в промежуточное представление текста на языке перевода.
Статья посвящена освоению грамматики детьми, осваивающими русский язык путем погружения в русскоязычную языковую среду. Анализируется общее и различное в стратегиях освоения русской грамматики русскими и иноязычными детьми. Доказывается, что аграмматичность речи иноязычных детей возникает из-за слабого владения правилами выбора граммемы.
Контроль на уроках по иностранному языку должен отражать его специфику как предмета.... Освоение иностранного языка предусматривает овладение способами использования языка в разных видах деятельности... В связи с этим контроль знаний системы языка не дает представлений и степени практического владения языком... уровень владения языком, соответствующим программным требованиям.... Контроль на различных этапах урока иностранного языка
Типовой урок иностранного языка состоит из нескольких
В статье обсуждаются вопросы формирования системы про-межуточного языка в процессе изучения иностранного языка на базе родного. Рассматриваются пути формирования навыка речевой деятельности на иностранном языке и стратегии применяемые в данном процессе; роль и функционирование лингвистического внимания на различных стадиях формирования системы промежуточного иностранного языка.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут