Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Прием компенсации

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

восполнение неизбежных при переводе семантико-стилистических потерь средствами, присущими языку, на который переводят.

Научные статьи на тему «Прием компенсации»

Информационные технологии в социальном обеспечении

Автор24 — интернет-биржа студенческих работ В электронный формат переведены назначения пособий, компенсаций...
и других социальных выплат, таких, как: основной и дополнительной компенсаций родительской платы за...
На Портале госуслуг РТ реализованы электронные услуги ЗАГС: прием заявлений на регистрацию брака; прием...
заявлений на регистрацию рождения; прием заявлений на регистрацию смерти; прием заявлений на регистрацию...
; оплата госпошлин; запись на прием к специалистам.

Статья от экспертов

ПРИЕМ КОМПЕНСАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛЕКТИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЬЕСЫ Б. ШОУ "ПИГМАЛИОН")

В статье анализируются особенности применения приема компенсации при переводе диалектизмов. Диалектизмы представляют особую сложность при переводе текстов художественной литературы. В первую очередь по причине того, что они являются средством отражения национально-исторической культуры определенной части региона страны. Помимо этого диалектизмы имеют свойство выражать социокультурные особенности персонажей. Все эти факторы обуславливают сложность перевода такого явления, как диалект. Использование приема компенсации служит для передачи фонетических и грамматических особенностей путем замены диалектизмов лексическими единицами, а именно просторечными выражениями. Материалом для исследования послужили примеры, взятые из пьесы английского драматурга Бернарда Шоу «Пигмалион».

Научный журнал

Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода (на материале литературных сказок Льюиса Кэрролла)

Одним из распространенных способов перевода языковой игры является компенсация....
Перевод с применением компенсации получился следующим: «А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю...
Еще одним распространенным приемом является прием дословного перевода....
В данном случае автор использовал прием полисемии, т. е. многозначности, слов «found» и «it»....
Также довольно часто для перевода языковой игры используется прием компенсации, заключающийся в добавлении

Статья от экспертов

К вопросу об особенностях перевода эмоционально-экспрессивной лексики (на примере рассказа Джона Чивера «Ангел на мосту» в переводе Р. Литвиновой)

В статье осуществлен анализ особенностей перевода эмоционально-экспрессивной лексики в рассказе Дж.Чивера «Ангел на мосту» в переводе Р. Литвиновой. В большинстве случаев для передачи эмоционально-экспрессивной лексики переводчики обращаются к различным переводческим приемам. Наиболее используемые среди них трансформации и прием компенсации. В переводе при описании эмоционального состояния героев рассказа преобладают лексико-грамматические трансформации, а прямая речь характеризуется отсутствием экспрессивности на вербальном уровне.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Перевод статей фельетонного типа

вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.

🌟 Рекомендуем тебе

Прием перевода

деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot