Автор24 — интернет-биржа студенческих работ
В электронный формат переведены назначения пособий, компенсаций... и других социальных выплат, таких, как:
основной и дополнительной компенсаций родительской платы за... На Портале госуслуг РТ реализованы электронные услуги ЗАГС:
прием заявлений на регистрацию брака;
прием... заявлений на регистрацию рождения;
прием заявлений на регистрацию смерти;
прием заявлений на регистрацию... ;
оплата госпошлин;
запись на прием к специалистам.
В статье анализируются особенности применения приема компенсации при переводе диалектизмов. Диалектизмы представляют особую сложность при переводе текстов художественной литературы. В первую очередь по причине того, что они являются средством отражения национально-исторической культуры определенной части региона страны. Помимо этого диалектизмы имеют свойство выражать социокультурные особенности персонажей. Все эти факторы обуславливают сложность перевода такого явления, как диалект. Использование приема компенсации служит для передачи фонетических и грамматических особенностей путем замены диалектизмов лексическими единицами, а именно просторечными выражениями. Материалом для исследования послужили примеры, взятые из пьесы английского драматурга Бернарда Шоу «Пигмалион».
Одним из распространенных способов перевода языковой игры является компенсация.... Перевод с применением компенсации получился следующим: «А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю... Еще одним распространенным приемом является прием дословного перевода.... В данном случае автор использовал прием полисемии, т. е. многозначности, слов «found» и «it».... Также довольно часто для перевода языковой игры используется приемкомпенсации, заключающийся в добавлении
В статье осуществлен анализ особенностей перевода эмоционально-экспрессивной лексики в рассказе Дж.Чивера «Ангел на мосту» в переводе Р. Литвиновой. В большинстве случаев для передачи эмоционально-экспрессивной лексики переводчики обращаются к различным переводческим приемам. Наиболее используемые среди них трансформации и прием компенсации. В переводе при описании эмоционального состояния героев рассказа преобладают лексико-грамматические трансформации, а прямая речь характеризуется отсутствием экспрессивности на вербальном уровне.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут