Переведенный текст
текст, который получен в результате процесса перевода.
восполнение неизбежных при переводе семантико-стилистических потерь средствами, присущими языку, на который переводят.
Автор24 — интернет-биржа студенческих работ
В электронный формат переведены назначения пособий, компенсаций...
и других социальных выплат, таких, как:
основной и дополнительной компенсаций родительской платы за...
На Портале госуслуг РТ реализованы электронные услуги ЗАГС:
прием заявлений на регистрацию брака;
прием...
заявлений на регистрацию рождения;
прием заявлений на регистрацию смерти;
прием заявлений на регистрацию...
;
оплата госпошлин;
запись на прием к специалистам.
В статье анализируются особенности применения приема компенсации при переводе диалектизмов. Диалектизмы представляют особую сложность при переводе текстов художественной литературы. В первую очередь по причине того, что они являются средством отражения национально-исторической культуры определенной части региона страны. Помимо этого диалектизмы имеют свойство выражать социокультурные особенности персонажей. Все эти факторы обуславливают сложность перевода такого явления, как диалект. Использование приема компенсации служит для передачи фонетических и грамматических особенностей путем замены диалектизмов лексическими единицами, а именно просторечными выражениями. Материалом для исследования послужили примеры, взятые из пьесы английского драматурга Бернарда Шоу «Пигмалион».
Одним из распространенных способов перевода языковой игры является компенсация....
Перевод с применением компенсации получился следующим: «А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю...
Еще одним распространенным приемом является прием дословного перевода....
В данном случае автор использовал прием полисемии, т. е. многозначности, слов «found» и «it»....
Также довольно часто для перевода языковой игры используется прием компенсации, заключающийся в добавлении
В статье осуществлен анализ особенностей перевода эмоционально-экспрессивной лексики в рассказе Дж.Чивера «Ангел на мосту» в переводе Р. Литвиновой. В большинстве случаев для передачи эмоционально-экспрессивной лексики переводчики обращаются к различным переводческим приемам. Наиболее используемые среди них трансформации и прием компенсации. В переводе при описании эмоционального состояния героев рассказа преобладают лексико-грамматические трансформации, а прямая речь характеризуется отсутствием экспрессивности на вербальном уровне.
текст, который получен в результате процесса перевода.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве