исчерпывающая передача «коммуникативно-функционального инварианта» исходного текста (иными словами, речь идет о максимальном требовании, предъявляемом к переводу).
где: Im – максимальное значение амплитуды электрического тока; T – время, за которое совершается одно полное... Метод эквивалентного генератора.
Метод векторных диаграмм.... двухполюсником рассчитывается его фазовый угол и полное сопротивление.... - сумма реактивных сопротивлений эквивалентного двухполюсника; Rэ - сумма реактивных сопротивлений эквивалентной... схемы; Zэ - полное сопротивление эквивалентного двухполюсника.
Изучаются полные трансверсально аффинные слоения. Исследуется сильная трансверсальная эквивалентность таких слоений, являющаяся более тонким понятием, чем трансверсальная эквивалентность слоений в смысле Молино. Определена глобальная группа голономии полного трансверсально аффинного слоения и доказано, что эта группа является его полным инвариантом относительно сильной трансверсальной эквивалентности. Построен представитель произвольного класса сильно трансверсально эквивалентных слоений по его полному инварианту. Этот представитель есть двумерное полное трансверсально аффинное слоение на многообразии, являющемся пространством Эленберга-Маклейна типа
Эквивалентность перевода
Замечание 1
Понятие «эквивалентность перевода» означает соответствие... В силу неполного языкового соответствия выделяют несколько видов эквивалентов текста:
Полные эквиваленты... К полным эквивалентам относят терминологические слова и фразы.... Адекватность перевода текста зачастую требует изменения порядка слов, а иногда их полную замену.... эквиваленты переводов, но и учитывать адекватность перевода, поскольку в большинстве случаев достичь полной
Через призму рисков недопонимания в межкультурном диалоге нами рассмотрены фразеологические единицы русского и армянского языков, выражающие чувства и эмоции. При их сопоставлении мы принимали во внимание следующие виды межъязыковых отношений: полные/абсолютные эквиваленты, частичные эквиваленты, безэквивалентность.Проанализировав наиболее частотные и употребительные фразеологизмы, мы пришли к выводу, что большинство русских фразеологизмов имеют соответствия в армянском языке, что снижает уровень недопонимания при коммуникации и способствует минимизации рисков межкультурного диалога.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут