Аналитичность-синтетичность текста
заключается в построении текста на основе аналитической и синтетической схем.
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
, к которым относятся толковые, переводные словари и издания, описывающие парадигматические отношения...
По языку описания: одноязычные и переводные (двуязычные) словари....
По происхождению слов: словари иноязычной лексики, словари заимствований из конкретных языков....
По функциональному составу лексики: словарь русского просторечия, словари жаргонов, нецензурной лексики...
Словарь "Строчная или прописная?"
В статье проводится анализ военных переводных словарей, созданных в СССР и России, предпринимается попытка классифицировать данные словари по основаниям, предложенным В.П. Берковым, рассматриваются особенности отечественной двуязычной военной лексикографии.
древнерусские «Азбуковники», в которых нередко содержалось объяснение непонятных слов и выражений их переводных...
Изучение типологии словарей и принципов их классификации....
Словарь как результат лексикографического описания
Итогом лексикографической работы становится словарь...
В первом значении словарь понимается достаточно широко и включает не только лингвистические словари,...
и многоязычные (переводные).
В статье рассматривается потенциал применения синергетического подхода к оценке адекватности словаря. Анализируются аспекты конвертации словарей в случае ориентации на узкую предметную область. Приводится пример реализации процедуры разработки, конвертации и достижения момента дифуркации для переводных словарей предметной области «Сейсмозащита».
заключается в построении текста на основе аналитической и синтетической схем.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне