Это отношение связывает понятия с полностью совпадающим объемом.... Поэтому такие отношения еще называют родовидовыми.... Это отношение связывает понятия, объемы которых частично совмещаются.... груши – ничто не является яблоком и грушей одновременно, но оба эти понятия подчинены понятию «фрукты»;
контрадикторность... Это отношение напоминает соподчинение, но имеет особенность: контрадикторные понятия должны полностью
Рассматриваются случаи лингвистической актуализации в английском языке контрадикторных, контрарных, несовместимых и конверсивных логико-семантических отношений между контрастирующими языковыми единицами семантического поля. Делается вывод о том, что в анализируемом языке такие единицы функционируют в семантических полях в составе семантических пар, семантических цепочек (или последовательностей) и семантических множеств.
Понятие суждения
Логические связи между суждениями об отношениях – это отношения, в которых находится... Неполная совместимость – отношение субконтрарности.... Отношениеконтрадикторности.... Отношениеконтрадикторности между суждениями указывает на то, что эти суждения не могут быть одновременно... Например, суждения «Все кошки могут мяукать» и «Некоторые кошки не могут мяукать» являются контрадикторными
Отношения внеположенности используются не только для выявления связи между понятиями при переводческом анализе, но и играют важную роль в переводческой практике, в частности, при подборе в переводящем языке понятий, призванных заменить соответственные понятия оригинального текста. Данные отношения могут лежать в основе толкования механизмов переводческих преобразований, в т.ч. осуществляемых в отношении единиц, не имеющих готовых эквивалентов в языке перевода; при передаче метонимического переноса, метафоры или же для нейтрализации в переводе подобных явлений. Частными случаями логических отношений внеположенности являются отношения контрарности и контрадикторности. В данной работе отношения внеположенности рассмотрены на примере рассказов А. П. Чехова «В цирюльне» и «Хамелеон», а также вариантов их переводов на английский язык, выполненных, соответственно, Д. Леджером и К. Гарнетт.
один из наиболее известных логических парадоксов. В простейшем его варианте человек произносит одну фразу: «Я лгу». Или говорит: «Высказывание, которое я сейчас произношу, является ложным». Или: «Это высказывание ложно». Если высказывание ложно, то говорящий сказал правду и, значит, сказанное им не является ложью. Если же высказывание не является ложным, а говорящий утверждает, что оно ложно, то его высказывание ложно. Оказывается, таким образом, что, если говорящий лжет, он говорит правду, и наоборот.