Это отношение связывает понятия с полностью совпадающим объемом.... Поэтому такие отношения еще называют родовидовыми.... Это отношение связывает понятия, объемы которых частично совмещаются.... груши – ничто не является яблоком и грушей одновременно, но оба эти понятия подчинены понятию «фрукты»;
контрадикторность... Это отношение напоминает соподчинение, но имеет особенность: контрадикторные понятия должны полностью
Рассматриваются случаи лингвистической актуализации в английском языке контрадикторных, контрарных, несовместимых и конверсивных логико-семантических отношений между контрастирующими языковыми единицами семантического поля. Делается вывод о том, что в анализируемом языке такие единицы функционируют в семантических полях в составе семантических пар, семантических цепочек (или последовательностей) и семантических множеств.
Понятие суждения
Логические связи между суждениями об отношениях – это отношения, в которых находится... Неполная совместимость – отношение субконтрарности.... Отношениеконтрадикторности.... Отношениеконтрадикторности между суждениями указывает на то, что эти суждения не могут быть одновременно... Например, суждения «Все кошки могут мяукать» и «Некоторые кошки не могут мяукать» являются контрадикторными
Отношения внеположенности используются не только для выявления связи между понятиями при переводческом анализе, но и играют важную роль в переводческой практике, в частности, при подборе в переводящем языке понятий, призванных заменить соответственные понятия оригинального текста. Данные отношения могут лежать в основе толкования механизмов переводческих преобразований, в т.ч. осуществляемых в отношении единиц, не имеющих готовых эквивалентов в языке перевода; при передаче метонимического переноса, метафоры или же для нейтрализации в переводе подобных явлений. Частными случаями логических отношений внеположенности являются отношения контрарности и контрадикторности. В данной работе отношения внеположенности рассмотрены на примере рассказов А. П. Чехова «В цирюльне» и «Хамелеон», а также вариантов их переводов на английский язык, выполненных, соответственно, Д. Леджером и К. Гарнетт.
обоснование утверждения или действия путем ссылки на какой-то авторитет. А. к а. необходим, хотя и недостаточен, в случае обоснования предписаний (команд, директив, законов государства и т. п.). Он важен также при обсуждении ценности советов, пожеланий, методологических и иных рекомендаций. Данный аргумент должен учитываться при оценке предостережений, просьб, обещаний, угроз и т. п. Несомненна роль авторитета и, соответственно, апелляции к нему едва ли не во всех практических делах.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут