Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Основные способы передачи реалий

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

транслитерация и транскрипция (непосредственное использование данного слова, обозначающего либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка); создание нового слова, или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке; использование слова, обозначающего нечто близкое, хотя и не тождественное по функции, к ной реалии - уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением; гипономический способ - обобщенно-приближающий перевод, при котором слова иностранного языка, обозначающие видовое понятие, передаются словом, называющим родовое понятие в языке перевода.

Научные статьи на тему «Основные способы передачи реалий»

Перевод реалий в английском языке

Условно перевод реалий имеет две основные проблемы: реалии в английском языке, как правило, являются...
Виды переводов для передачи реалий Для того, чтобы правильно передать характер текста, его настроение...
Однако большим недостатком применения данных способов передачи реалий является то, что при первых упоминаниях...
Калькирование Калька также является одним из распространенных способов передачи правильного настроения...
Именно поэтому такой способ, как калькирование, не всегда уместен при работе с текстами для передачи

Статья от экспертов

Русские реалии в испаноязычной версии политического детектива А. Марининой "Украденный сон"

В статье отражены результаты анализа произведения Александры Марининой «Украденный сон» и его перевода на испанский язык. Автором предложена предметная классификация 137 русских реалий, отобранных методом сплошной выборки из русской версии романа, и рассмотрены способы их перевода. Дается обобщенная характеристика преобладающих способов передачи реалий. Значительное внимание уделяется анализу их частотности в испанском языке и установлению закономерности при выборе того или иного способа перевода. Делается вывод о том, что при выборе способа перевода реалий переводчик руководствуется двумя основными факторами: передачей колорита или передачей смысла. Исследование показало, что абсолютным лидером стал функциональный аналог, что говорит о выборе переводчика в пользу передачи содержания. Отдельно перечисляются и рассматриваются комбинированные способы передачи реалий. Помимо общеизвестных и наиболее часто употребляющихся способов перевода реалий, в работе выявлены особые случаи перевод...

Научный журнал

Особенности и трудности перевода китайских реалий на русский язык

Способы перевода слов-реалий с китайского языка В теории перевода выделяются пять основных способов перевода...
Данный способ перевода применяется для сохранения национального колорита в тексте, а также передачи исторического...
Суть данного способа заключается в передаче слов на языке оригинала при помощи применения единиц языка...
Применение данного способа подразумевает передачу значения иностранного слова при помощи распространенного...
Как правило, данный способ является самым распространенным, поскольку применение вышеперечисленных способов

Статья от экспертов

Русские реалии как фрагмент национальной картины мира во французском языке

В статье рассматриваются реалии, отражающие национально-специфические фрагменты русской языковой картины мира во французском языке. Определяются основные способы передачи русских реалий и их стадии изменения во французском языке.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Пофонемный перевод

перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.

🌟 Рекомендуем тебе

Прикладная лингвистика

отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.

🌟 Рекомендуем тебе

Соответствие

одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot