Лексические соответствия
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
транслитерация и транскрипция (непосредственное использование данного слова, обозначающего либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка); создание нового слова, или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке; использование слова, обозначающего нечто близкое, хотя и не тождественное по функции, к ной реалии - уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением; гипономический способ - обобщенно-приближающий перевод, при котором слова иностранного языка, обозначающие видовое понятие, передаются словом, называющим родовое понятие в языке перевода.
Условно перевод реалий имеет две основные проблемы:
реалии в английском языке, как правило, являются...
Виды переводов для передачи реалий
Для того, чтобы правильно передать характер текста, его настроение...
Однако большим недостатком применения данных способов передачи реалий является то, что при первых упоминаниях...
Калькирование
Калька также является одним из распространенных способов передачи правильного настроения...
Именно поэтому такой способ, как калькирование, не всегда уместен при работе с текстами для передачи
В статье отражены результаты анализа произведения Александры Марининой «Украденный сон» и его перевода на испанский язык. Автором предложена предметная классификация 137 русских реалий, отобранных методом сплошной выборки из русской версии романа, и рассмотрены способы их перевода. Дается обобщенная характеристика преобладающих способов передачи реалий. Значительное внимание уделяется анализу их частотности в испанском языке и установлению закономерности при выборе того или иного способа перевода. Делается вывод о том, что при выборе способа перевода реалий переводчик руководствуется двумя основными факторами: передачей колорита или передачей смысла. Исследование показало, что абсолютным лидером стал функциональный аналог, что говорит о выборе переводчика в пользу передачи содержания. Отдельно перечисляются и рассматриваются комбинированные способы передачи реалий. Помимо общеизвестных и наиболее часто употребляющихся способов перевода реалий, в работе выявлены особые случаи перевод...
Способы перевода слов-реалий с китайского языка
В теории перевода выделяются пять основных способов перевода...
Данный способ перевода применяется для сохранения национального колорита в тексте, а также передачи исторического...
Суть данного способа заключается в передаче слов на языке оригинала при помощи применения единиц языка...
Применение данного способа подразумевает передачу значения иностранного слова при помощи распространенного...
Как правило, данный способ является самым распространенным, поскольку применение вышеперечисленных способов
В статье рассматриваются реалии, отражающие национально-специфические фрагменты русской языковой картины мира во французском языке. Определяются основные способы передачи русских реалий и их стадии изменения во французском языке.
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.
обычно называется собственно синхронным переводом; главная разновидность синхронного перевода.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве