транслитерация и транскрипция (непосредственное использование данного слова, обозначающего либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка); создание нового слова, или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке; использование слова, обозначающего нечто близкое, хотя и не тождественное по функции, к ной реалии - уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением; гипономический способ - обобщенно-приближающий перевод, при котором слова иностранного языка, обозначающие видовое понятие, передаются словом, называющим родовое понятие в языке перевода.
Научные статьи на тему «Основные способы передачи реалий»
Условно перевод реалий имеет две основные проблемы:
реалии в английском языке, как правило, являются... Виды переводов для передачиреалий
Для того, чтобы правильно передать характер текста, его настроение... Однако большим недостатком применения данных способовпередачиреалий является то, что при первых упоминаниях... Калькирование
Калька также является одним из распространенных способовпередачи правильного настроения... Именно поэтому такой способ, как калькирование, не всегда уместен при работе с текстами для передачи
В статье отражены результаты анализа произведения Александры Марининой «Украденный сон» и его перевода на испанский язык. Автором предложена предметная классификация 137 русских реалий, отобранных методом сплошной выборки из русской версии романа, и рассмотрены способы их перевода. Дается обобщенная характеристика преобладающих способов передачи реалий. Значительное внимание уделяется анализу их частотности в испанском языке и установлению закономерности при выборе того или иного способа перевода. Делается вывод о том, что при выборе способа перевода реалий переводчик руководствуется двумя основными факторами: передачей колорита или передачей смысла. Исследование показало, что абсолютным лидером стал функциональный аналог, что говорит о выборе переводчика в пользу передачи содержания. Отдельно перечисляются и рассматриваются комбинированные способы передачи реалий. Помимо общеизвестных и наиболее часто употребляющихся способов перевода реалий, в работе выявлены особые случаи перевод...
Способы перевода слов-реалий с китайского языка
В теории перевода выделяются пять основныхспособов перевода... Данный способ перевода применяется для сохранения национального колорита в тексте, а также передачи исторического... Суть данного способа заключается в передаче слов на языке оригинала при помощи применения единиц языка... Применение данного способа подразумевает передачу значения иностранного слова при помощи распространенного... Как правило, данный способ является самым распространенным, поскольку применение вышеперечисленных способов
В статье рассматриваются реалии, отражающие национально-специфические фрагменты русской языковой картины мира во французском языке. Определяются основные способы передачи русских реалий и их стадии изменения во французском языке.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).