– лауреат конкурса; адресант – автор сообщения / адресат – его получатель; описка – непроизвольная ошибка... речи ведёт к возникновению лексических ошибок, когда происходит смешение паронимов и (или) неверное их употребление... Избежать лексической ошибки позволяет знание верного значения паронима, для чего необходимо обращаться... Иногда избежать лексической ошибки помогает употребление паронима в контексте.... Таковы омонимы «брак», «ключ», «язык» и др. Паронимы образованы на базе слов с одним корнем.
Рассматриваются современные процессы в грамматике русского падежа в отношении к некоторым аспектам теории синтаксической связи В.А. Белошапко-вой, прежде всего к введенному ею понятию предсказуемости. Современный падеж существительного находится на этапе видимых проявлений тенденции к разрушению. Это связано с ослаблением синтаксического механизма управления. Ослабление связи управления приводит к действию линейного принципа согласования, при котором зависимым является слово, линейно расположенное правее. Поэтому чаще всего согласуемым словом в сочетании с прилагательным или числительным оказывается существительное.
Например, в высказывании «В этом кейсе я не успел записать одно предложение» двусмысленность порождает употребление... Смешение омонимов, нередко порождающее комический эффект: Сегодня наши футболисты особенно хороши, потому... На грамматическом уровне к возникновению двусмысленности в речи ведет употребление определённых словоформ... При использовании омонимов необходимо следить за их контекстным окружением, которое не должно создавать... двусмысленности при их употреблении.
В данной статье рассматриваются особенности перевода русских и испанских лингвистических терминов с целью выявления ошибок в переводческой деятельности или в речи студентов-филологов, вызванных межъязыковой синонимией и омонимией, уточняются причины появления таких неточностей. Актуальность и новизна данной работы обусловлена недостаточным уровнем и числом подобных исследований на материале терминологии, а также практической значимостью сегмента метаязыка в переводе: испанский и русский языки являются одними из наиболее распространенных языков мира. Основными методами данной работы стали количественный, описательный и сопоставительный, которые использовались для того, чтобы интерпретировать, классифицировать и систематизировать отобранный материал. Основным источником материала стал испанский словарь лингвистических терминов, который включает в себя свыше 3000 словарных единиц. В ходе анализа было выявлено, что ошибки, возникающие в процессе перевода, обусловлены влиянием разных лин...
(от греч. anantapodotikos – несоотносительный) – стилистический прием, разновидность анаколуфа, состоящая в таком нарушении правильной синтаксической связи между частями сложного предложения, когда вторая часть сложного предложения, естественнопредполагаемая структурой и смыслом первой части, остается не высказанной, и предложение приобретает неожиданное окончание, синтаксически не связанное с началом.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут