Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2

Непереводимая игра слов

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

игра слов, не имеющая прямого эквивалента в языке перевода.

Научные статьи на тему «Непереводимая игра слов»

Стилистические и прагматические проблемы перевода каламбура с английского на русский язык

Часто каламбур связывают с понятием «языковой игры», понимают под ним выражение, которое характеризуется...
который представляет собой лексическое основание каламбура, позволяющее реализовать принцип языковой игры...
Использование семантической неоднозначности слов и выражений. Рассмотрим перевод каламбура Л....
Каламбур в данном случае образуется за счет созвучия, возникающего в результате непереводимой игры слов...
В русском переводе переводчики пытаются сохранить эту игру слов, переводя фрагменты по-разному: «Мы называли

Статья от экспертов

Игра слов как переводческая проблема

Широкое использование каламбура в литературе, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список «непереводимых» явлений, диктует необходимость более полного исследования игры слов: изучение информативной структуры каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.

Научный журнал

Игра слов как объект перевода

Сложность в переводе игры слов возникает вследствие того, что основу игры слов составляют омонимия или...
Таким образом, можно считать, что непереводимой игры слов не существует, и правильность и адекватность...
Полисемантическая игра слов....
Омонимичная игра слов....
Игра слов, основанная на вымышленных словах.

Статья от экспертов

Особенности Российской локализации французских кинозаголовков

Статья содержит результаты сравнительно-сопоставительного анализа французских киноназваний и их переводов на русский язык. Лингвистические модели переводов представлены в процентном соотношении. Утверждается, что доля прямого перевода французских оригиналов очень высока. Разнообразные субъективные и лингвокультурологические факторы, множественные задачи при локализации являются причиной частичных трансформаций. Замены заголовков осуществляются из-за непереводимости заголовочного текста или игры слов. Названия комедийных фильмов чаще остальных подвергаются целостному преобразованию.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Соответствие

одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Попробовать тренажер