Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Непереводимая игра слов

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

игра слов, не имеющая прямого эквивалента в языке перевода.

Научные статьи на тему «Непереводимая игра слов»

Стилистические и прагматические проблемы перевода каламбура с английского на русский язык

Часто каламбур связывают с понятием «языковой игры», понимают под ним выражение, которое характеризуется...
который представляет собой лексическое основание каламбура, позволяющее реализовать принцип языковой игры...
Использование семантической неоднозначности слов и выражений. Рассмотрим перевод каламбура Л....
Каламбур в данном случае образуется за счет созвучия, возникающего в результате непереводимой игры слов...
В русском переводе переводчики пытаются сохранить эту игру слов, переводя фрагменты по-разному: «Мы называли

Статья от экспертов

Игра слов как переводческая проблема

Широкое использование каламбура в литературе, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список «непереводимых» явлений, диктует необходимость более полного исследования игры слов: изучение информативной структуры каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.

Научный журнал

Игра слов как объект перевода

Сложность в переводе игры слов возникает вследствие того, что основу игры слов составляют омонимия или...
Таким образом, можно считать, что непереводимой игры слов не существует, и правильность и адекватность...
Полисемантическая игра слов....
Омонимичная игра слов....
Игра слов, основанная на вымышленных словах.

Статья от экспертов

Особенности Российской локализации французских кинозаголовков

Статья содержит результаты сравнительно-сопоставительного анализа французских киноназваний и их переводов на русский язык. Лингвистические модели переводов представлены в процентном соотношении. Утверждается, что доля прямого перевода французских оригиналов очень высока. Разнообразные субъективные и лингвокультурологические факторы, множественные задачи при локализации являются причиной частичных трансформаций. Замены заголовков осуществляются из-за непереводимости заголовочного текста или игры слов. Названия комедийных фильмов чаще остальных подвергаются целостному преобразованию.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Переводной словарь

словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).

🌟 Рекомендуем тебе

Прием перевода

деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

🌟 Рекомендуем тебе

Псевдоинтернационализмы

псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot