Межъязыковая интерференция как переводческая проблема
Зачастую при переводе того или иного текста с иностранного... Проблемы межъязыковой интерференции возникают не только на лексическом уровне, но и на фонетическом,... Негативные проявления языковой интерференции в переводе
Негативный характер межъязыковой интерференции... На фонетическом уровне межъязыковая интерференция в негативном смысле выражается в появлении акцента.... регионов англоязычных стран наличие акцента, присущего той или иной области, уже считается нормальной ситуацией
Учебный билингвизм представляет собой разновидность билингвизма, которая формируется вне естественной языковой среды при помощи специальных обучающих методов и приемов. В ходе становления учебного билингвизма у индивида формируется ряд специфических умений, одним из которых является умение адекватно переключать языковые коды в соответствии с требованиями учебной ситуации. Способность к переключению кодов обусловлена тем, что две языковые системы организованы в сознании билингва в виде единого интегрирующего образования, единицы которого объединены множественными межъязыковыми связями. В данной статье представлено экспериментальное исследование межъязыковых связей, формирующихся в ситуации учебного билингвизма у взрослых обучающихся. В исследовании принимали участие студенты первого курса неязыковых факультетов вуза, начинающие изучать английский язык в качестве иностранного; в качестве методики исследования применялся свободный ассоциативный эксперимент. Результаты исследования демо...
Межъязыковая корреляция интернационализмов
Понятие корреляция в переводческой деятельности является довольно... Проблема межъязыковой корреляции
Как правило, проблема корреляции в теории перевода не рассматривается... Однако, в подобных ситуациях, ставится проблема корреляции на межъязыковом уровне, где ключевым понятием... Типы межъязыковых коррелятов
Различная степень соответствия межъязыковых коррелятов оригиналу в процессе... соотнесенного функционирования является условием выделения различных типов межъязыковых коррелятов.
В статье рассматривается проблема сопоставления разных национальнокультурных и языковых общностей с целью выявления их универсальных черт и этноспецифических особенностей. Данное сопоставление проводится на примере речеповеденческой ситуации «успокаивание» в английском и русском языках.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут