Процесс «Пламенеющая готика»
развитие готического стиля в эпоху барокко.
(уподобление, слияние) – добровольное использование (уподобление себе) одной культурой внешних по отношению к ней элементов, присущих другой культуре, и их перевод во внутренние, с усвоением (интериоризацией) и включением в ход собственного развития первой культурой.
Некоторые из них возникли в результате языково-культурного и генетического сходства (что характерно,...
например, для восточнославянских народов), другие сложились как следствие длительного культурного взаимного...
Этноэволюционные процессы связаны, прежде всего, с политико-культурными и социально-экономическими факторами...
Факторы этнической ассимиляции:
экономические;
миграционные;
межнациональные браки;
языковая ассимиляция...
;
усиление духовного и культурного взаимодействия разных этносов
Этническая ассимиляция может вести
Статья посвящена проблеме ассимиляции и адаптации наследия Шекспира в России, которая происходила иначе, нежели в других не англоговорящих странах.
Ассимиляция как стратегия аккультурации
Замечание 1
Под ассимиляцией понимается потеря культурных...
Ассимиляция может носить как добровольный, так и принудительный характер....
Термин ассимиляция рассматривается чаще всего в контексте эмиграции....
Понятие ассимиляция может рассматриваться и как процесс и как состояние....
Например, ассимиляция как процесс предполагает включение приезжих в новое общество, ассимиляция как состояние
Восприятие и понимание художественного текста зависят от его информационной насыщенности и степени новизны представленной информации. кросс-культурная равноценность оригинала и его перевода (или переводов) часто оказывается недостижимой из-за имеющихся культурных различий в понимании ценностей, оценок поведенческих сценариев, социальных установок и т.д. идеальным случаем будет близость культур, позволяющая говорить о возможном совпадении инвариантов восприятия тех или иных культурных параметров. если своей основной задачей современные переводчики считают создание читабельного вторичного текста на переводящем языке, то на выбор языковых средств начинает влиять общепринятый национальный культурный стиль и стиль литературного направления. Переводчики ориентируются на достижение соответствий между выразительными возможностями переводящего языка и избыточностью исходного языка, учитывая эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные средства. в статье рассматривается взаимосвязь между ус...
развитие готического стиля в эпоху барокко.
(лат. – humanus – человечный)- обращенный к человеку, человечный.
научное направление в культурологии, изучающее культуру в развитии с выделением ее определенных этапов.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве