Военный перевод
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
раздел переводоведения, представляющий собой отдельную область литературно-критической деятельности, сочетающей литературно-эстетический, лингвистический и другие подходы к анализу текста перевода.
Слово «журнал» в переводе с французского означает «дневник»....
издания, в основном, ежемесячные, знакомили читателей с новинками литературы, публицистикой, литературной критикой...
постоянными разделами журнала являются публикации различных культурно-исторических материалов, современная критика...
Постоянными рубриками издания являются:
«Проза»,
«Поэзия»,
«Критика»
«Культурная политика»,
«Архив»,...
Кроме того, критики – сотрудники и авторы журнала инициировали создание Академии русской современной
Представлен обзор некоторых тенденций развития отечественной критики перевода: в частности, рассматривается эволюция критериев оценки качества перевода под воздействием доминирующих эстетических парадигм, а также характеризуется специфика социально-культурных условий взаимодействия критиков и переводчиков на каждом историческом этапе.
Критерии оценки письменного и (или) устного перевода
Основной целью любого перевода является установление...
Показатели качества перевода
Под качеством перевода понимается непосредственно результаты процесса перевода...
Выделяются следующие характеристики перевода, обуславливающие его качество:
Степень близости перевода...
Также критика переводов имеет основание в качестве интуитивного представления о жанрово-стилистической...
, но и от критика, проверяющего работу.
Статья затрагивает вопросы критической оценки нехудожественного перевода в исторической ретроспективе. Сделав краткий обзор принципов, которыми руководствовались русские писатели XVIII в. при создании литературных переводов, а также приведя свидетельства оценки и редактирования специальных переводов того времени, автор воспроизводит текст рукописной рецензии 1775 г. на перевод религиозного сочинения. Этот уникальный документ вводится в научный оборот с целью выявления критериев, по которым оценивалось качество выполненного перевода в России XVIII в. Рассмотрев критические положения данной рецензии и выделив критерии оценки, автор приходит к выводу, что они носят вневременной характер и применимы как к современным, так и к исторически удаленным переводам. Это свидетельствует о сходстве оценок и требований в переводческой сфере и позволяет говорить о существовании некоторых универсальных критериев, которым должен отвечать перевод независимо от эпохи его создания.
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.
обычно называется собственно синхронным переводом; главная разновидность синхронного перевода.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне