Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2

Критика перевода

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

раздел переводоведения, представляющий собой отдельную область литературно-критической деятельности, сочетающей литературно-эстетический, лингвистический и другие подходы к анализу текста перевода.

Скачать

Научные статьи на тему «Критика перевода»

Современная литературоведческая периодика (анализ и рецензия)

Слово «журнал» в переводе с французского означает «дневник»....
издания, в основном, ежемесячные, знакомили читателей с новинками литературы, публицистикой, литературной критикой...
постоянными разделами журнала являются публикации различных культурно-исторических материалов, современная критика...
Постоянными рубриками издания являются: «Проза», «Поэзия», «Критика» «Культурная политика», «Архив»,...
Кроме того, критики – сотрудники и авторы журнала инициировали создание Академии русской современной

Статья от экспертов

Эволюция отечественной критики перевода

Представлен обзор некоторых тенденций развития отечественной критики перевода: в частности, рассматривается эволюция критериев оценки качества перевода под воздействием доминирующих эстетических парадигм, а также характеризуется специфика социально-культурных условий взаимодействия критиков и переводчиков на каждом историческом этапе.

Научный журнал

Критерии оценки письменного и/или устного перевода

Критерии оценки письменного и (или) устного перевода Основной целью любого перевода является установление...
Показатели качества перевода Под качеством перевода понимается непосредственно результаты процесса перевода...
Выделяются следующие характеристики перевода, обуславливающие его качество: Степень близости перевода...
Также критика переводов имеет основание в качестве интуитивного представления о жанрово-стилистической...
, но и от критика, проверяющего работу.

Статья от экспертов

О критериях критики перевода в восемнадцатом столетии

Статья затрагивает вопросы критической оценки нехудожественного перевода в исторической ретроспективе. Сделав краткий обзор принципов, которыми руководствовались русские писатели XVIII в. при создании литературных переводов, а также приведя свидетельства оценки и редактирования специальных переводов того времени, автор воспроизводит текст рукописной рецензии 1775 г. на перевод религиозного сочинения. Этот уникальный документ вводится в научный оборот с целью выявления критериев, по которым оценивалось качество выполненного перевода в России XVIII в. Рассмотрев критические положения данной рецензии и выделив критерии оценки, автор приходит к выводу, что они носят вневременной характер и применимы как к современным, так и к исторически удаленным переводам. Это свидетельствует о сходстве оценок и требований в переводческой сфере и позволяет говорить о существовании некоторых универсальных критериев, которым должен отвечать перевод независимо от эпохи его создания.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Временно безэквивалентные термины

безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.

🌟 Рекомендуем тебе

Прием перевода

деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Нужна помощь с заданием?

Эксперт возьмёт заказ за 5 мин, 400 000 проверенных авторов помогут сдать работу в срок. Гарантия 20 дней, поможем начать и проконсультируем в Telegram-боте Автор24.

Перейти в Telegram Bot