раздел переводоведения, представляющий собой отдельную область литературно-критической деятельности, сочетающей литературно-эстетический, лингвистический и другие подходы к анализу текста перевода.
Слово «журнал» в переводе с французского означает «дневник».... издания, в основном, ежемесячные, знакомили читателей с новинками литературы, публицистикой, литературной критикой... постоянными разделами журнала являются публикации различных культурно-исторических материалов, современная критика... Постоянными рубриками издания являются:
«Проза»,
«Поэзия»,
«Критика»
«Культурная политика»,
«Архив»,... Кроме того, критики – сотрудники и авторы журнала инициировали создание Академии русской современной
Представлен обзор некоторых тенденций развития отечественной критики перевода: в частности, рассматривается эволюция критериев оценки качества перевода под воздействием доминирующих эстетических парадигм, а также характеризуется специфика социально-культурных условий взаимодействия критиков и переводчиков на каждом историческом этапе.
Критерии оценки письменного и (или) устного перевода
Основной целью любого перевода является установление... Показатели качества перевода
Под качеством перевода понимается непосредственно результаты процесса перевода... Выделяются следующие характеристики перевода, обуславливающие его качество:
Степень близости перевода... Также критикапереводов имеет основание в качестве интуитивного представления о жанрово-стилистической... , но и от критика, проверяющего работу.
Статья затрагивает вопросы критической оценки нехудожественного перевода в исторической ретроспективе. Сделав краткий обзор принципов, которыми руководствовались русские писатели XVIII в. при создании литературных переводов, а также приведя свидетельства оценки и редактирования специальных переводов того времени, автор воспроизводит текст рукописной рецензии 1775 г. на перевод религиозного сочинения. Этот уникальный документ вводится в научный оборот с целью выявления критериев, по которым оценивалось качество выполненного перевода в России XVIII в. Рассмотрев критические положения данной рецензии и выделив критерии оценки, автор приходит к выводу, что они носят вневременной характер и применимы как к современным, так и к исторически удаленным переводам. Это свидетельствует о сходстве оценок и требований в переводческой сфере и позволяет говорить о существовании некоторых универсальных критериев, которым должен отвечать перевод независимо от эпохи его создания.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).