Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Как в воду опущенный

Предмет Литература
Разместил 🤓 EliPish
👍 Проверено Автор24

быть расстроенным, подавленным чем-либо.

Научные статьи на тему «Как в воду опущенный»

Технические приемы перевода и работа со словарем

Прием опущения....
Противоположным приему лексических добавлений является опущение....
Однако, опущение обусловлено не только лишь стремлением устранить речевую избыточность, но и рядом иных...
В случаях, когда подобное употребление не обусловлено семантически, необходимо прибегнуть к опущению....
Например: About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... – Вода

Статья от экспертов

Забытое лекарственное Растение папоротник мужской

Папоротник мужской с древности использовался как глистогонное средство. Древняя медицина считала что сок папоротника мужского, при применении наружно лечит параличи, искривление лица, помогает при суставных болях. Если его, пить со сладкой водой убивает червей. В современной народной медицине стран Центральной Азии отвар растения применяют как кровоостанавливающее, кровоочистительное, противоглист-ное средство, при лечении ревматизма. Настойку папоротника на спирту назначают при болях в желудке, грыжах и опущении матки. В современной научной медицине используют щитовник изредка, из-за большой токсичности. До 70-х годов 20 века сухой экстракт папоротника мужского использовался при лечении ленточных глистов. Открыты противовирусные, антиокси-дантные, противогрибковые свойства растения.

Научный журнал

Переводческая эрратология

зависеть от контекста, и его перевод в большинстве случаев имеет значение междометия «увы»; применение опущения...
Опущение очень часто может применяться переводчиками в процессе работы с иностранными текстами....
Однако не всегда опущение бывает уместно....
Также, как и применение опущения, добавление не всегда может быть уместным....
Например, фразу «С тех пор много воды утекло» следует переводить, как «Much water has flown since then

Статья от экспертов

Лексические преобразования в переводе повести А. С. Пушкина «Метель»

В рамках межкультурной коммуникации происходят лексические преобразования в переводе художественного произведения, которые искажают иногда аутентичный текст и являются причиной погрешностей перевода, которые необходимо устранить.Самая оптимальная классификация переводческих трансформаций предложена Л.С. Бархударовым, которая использовалась в экспериментальной части статьи.Для осуществления эквивалентного перевода текста предлагается алгоритм его подготовки:во-первых, необходимо ознакомиться со всем художественным произведением;во-вторых, нужно изучить все исторические хроники и архивные документы; в-третьих, следует познакомиться с бытом литературных персонажей, с языковой картиной мира других народов, изучить все культурные традиции и обряды;в-четвертых, выявить все реалии, паремии, которые встречаются в аутентичном тексте;в-пятых, нужно донести до читателей имплицитную информацию;в-шестых, необходимо познакомиться с «авторским языком» писателя. Проводится качественный и количестве...

Научный журнал

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot