структурные, семантические и стилистические ограничения, сужающие диапазон языковых средств, используемых для построения высказывания и - в процессе перевода - определяющие предпочтительное использование тех или иных средств способов перевода.
Классификация и применение электрических фильтров
Определение 1
Электрический фильтр – это четырехполюсник... Электрические фильтры классифицируются по:
Диапазону частот.... и полосовые фильтры.... По данному критерию различают активные (ARS-фильтры) и пассивные (LC-фильтры, RC-фильтры) фильтры, а... Способы расчета электрических фильтров
Основными способами расчета полосовых фильтров, а также высокочастотных
В современных бортовых РЛС с ФАР режим автоматического сопровождения нескольких целей строится по принципу дискретной системы автосопровождения. В этом случае возникает задача оптимизации периода обращения к каждой цели по критерию количество целей/ точность автосопровождения. При традиционном подходе суммарную ошибку оценивания координат целей трактуют как случайную величину, которая содержит две составляющие динамическую, связанную с ошибками прогноза движения объекта, и флуктуационную, обусловленную ошибками измерения. Отсюда становится очевидной необходимость выбора периода дискретного многоцелевого сопровождения.
Типы фильтров, области их применения
Определение 1
Фильтр – это устройство, которое используется... По виду передаточной функции различают эллиптические фильтры, фильтры Чебышева, фильтры Баттерворта и... фильтры Бесселя.... По частоте пропускания выделяются следующие типы фильтров: фильтры верхних частот, фильтры нижних частот... , фазовые фильтры, режекторные фильтры и полосно-пропускающие фильтры.
В статье приводятся экспериментальные данные по изучению динамики процесса кольматации зернистых фильтров, предлагается формула, позволяющая более точно проводить расчеты по оптимизации загрузок фильтровальных сооружений.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.