Временный эквивалент
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
перевод текстов документального характера.
Переводы в пути могут быть следующими (Рис1)
Рисунок 1....
Виды переводов в пути
Кроме вышеуказанных видов переводов в пути, могут быть и другие формы переводов...
Документальное оформление переводов в пути
Для того, чтобы отразить денежные средства в пути, необходимо...
их документальное обоснование....
Документами, подтверждающими переводы в пути могут быть:
квитанция почтового перевода;
квитанция банка
В статье поднимается вопрос о нормах перевода документалистики о живой природе. Целью исследования является определение устойчивых норм дублированного перевода документального фильма 1960-х гг. При изучении текста дублированного перевода была реализована имплементация модели анализа перевода аудиовизуального текста научно-популярного документального фильма о природе. Научная новизна данного изыскания состоит в том, что впервые был комплексно исследован аудиовизуальный текст дублированного перевода документального фильма 1960-х гг. Полученные результаты показали устойчивую значимость нескольких переводческих норм, которые сложились в советской практике дублированного перевода документальных фильмов в 1960-е гг.
Перевод общественно-политических текстов
Перевод любых иностранных текстов всегда является довольно трудоемким...
К видам таких переводов также относятся переводы общественно-политических текстов....
Однако все общественно-политические тексты можно условно разделить на три группы:
документально-деловые...
характеризуется наличием определенного рода лексикона: это может быть специальная терминология, как в документальных...
состава на языке перевода.
В статье рассматриваются проблемы перевода кинодиалога в зависимости от жанровой специфики носителя звучащего Слова художественного и документального фильма. Последний традиционно остается вне поля зрения лингвистов и переводчиков в силу сложившегося мнения об отсутствии выраженной художественно-эстетической составляющей, что значительно «облегчает» перевод, приближая звучащий текст к тексту информационному, доминантой которого является передаваемая информация. Цель статьи показать универсальный характер понятия «образ-смысл» в приложении к отдельным кинематографическим жанрам. Материалом исследования послужили французские художественные и документальные фильмы ( The Artist, Il y a longtemps que je t’aime, Espionne pendant la seconde guerre mondiale ) и их переводы на французский и русский языки. Подчеркивается, что нередко отдельные вербальные составляющие (высказывания) приобретают особую важность в контексте художественного кинодиалога, повышая его поэтическую функцию, формируя з...
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве