Отдавать должное
оценивать так, как того заслуживает кто-либо, что-либо.
размер силлабического стиха, распространенный во французской и польской поэзии.
Этому соответствует двенадцатисложный александрийский стих, который заменил порывистый десятисложник
В статье рассматриваются три перевода баллады Лермонтова “Три пальмы” Р. Патканяна (1889), С. Вауни (1941) и Ф.Киракосяна (2007). В переводе Р.Патканяна, неоднократно включавшемся в хрестоматии для армянских школ и бесспорно удачном, немало устаревших словоформ. Р.Патканян и Ф.Киракосян перевели десятисложником, С. Вауни четырнадцатисложником. В переводах сохранена смежная рифмовка оригинала. “Растянутость” строк в переводе Вауни, позволяя вместить, пересказать больше черт оригинала, предполагает внесение дополнений, добавочных штрихов, отдаляющих от звучания и образности баллады. В переводе больше эпитетов, чаще встречается подчинительная связь. В статье отмечаются некоторые неточности, промахи и в то же время удачные решения переводчиков. Все три перевода, отражающие переводческие подходы своего времени, представляют интересные переводческие интерпретации трагического стихотворения Лермонтова.
оценивать так, как того заслуживает кто-либо, что-либо.
ничего не ясно.
кто-либо обладает способностью подмечать что-либо скрытое, тайное.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве