Был да сплыл
исчез, пропал кто-либо.
размер силлабического стиха, распространенный во французской и польской поэзии.
Этому соответствует двенадцатисложный александрийский стих, который заменил порывистый десятисложник
В статье рассматриваются три перевода баллады Лермонтова “Три пальмы” Р. Патканяна (1889), С. Вауни (1941) и Ф.Киракосяна (2007). В переводе Р.Патканяна, неоднократно включавшемся в хрестоматии для армянских школ и бесспорно удачном, немало устаревших словоформ. Р.Патканян и Ф.Киракосян перевели десятисложником, С. Вауни четырнадцатисложником. В переводах сохранена смежная рифмовка оригинала. “Растянутость” строк в переводе Вауни, позволяя вместить, пересказать больше черт оригинала, предполагает внесение дополнений, добавочных штрихов, отдаляющих от звучания и образности баллады. В переводе больше эпитетов, чаще встречается подчинительная связь. В статье отмечаются некоторые неточности, промахи и в то же время удачные решения переводчиков. Все три перевода, отражающие переводческие подходы своего времени, представляют интересные переводческие интерпретации трагического стихотворения Лермонтова.
исчез, пропал кто-либо.
пожертвовать собой ради какого-либо большого дела.
выражать раздражение, гнев, присматриваясь к кому-либо.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне