Временный эквивалент
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
перевод с естественного языка на естественный.
В переводе с латинского этот термин означает желание или выбор....
Бинарный опцион
Бинарный опцион так же называется цифровым....
Бинарный опцион позволяет упростить процедуру управления большим числом торговых операций....
Замечание 4
Трейдеры могут использовать бинарные опционы, если уверены, что правильно определили...
изменилась после 2008 года, когда американские фондовые биржи стали проводить систематические торги с бинарными
В статье рассматривается понятие «Dummheit / глупость» как элемент бинарной оппозиции Intellekt / Dummheit (интеллект / глупость) в художественной картине мира известного немецкого писателя Германа Гессе. Исследование проводится на материале романа «Степной волк» и его перевода на русский язык. Актуальность исследования определяется вниманием современных ученых к проблемам отражения в языковых фактах умственной сферы человека. В романе, являющемся образцом интеллектуальной немецкой прозы, лексема Dummheit отличается высокой частотностью употребления и специфическими синтагматическими связями, что позволяет произвести этнолингвистическую интерпретацию соответствующего понятия в немецкой лингвокультуре и, соответственно, в процессе анализа текста перевода романа на русский язык выявить его этнолингвистические особенности в рамках русской лингвокультуры. Подобный подход дает возможность охарактеризовать универсальные и культурно-специфические особенности лексико-семантической группы «D...
Определение 1
Компилятор — это программа, осуществляющая перевод исходной программы, написанной...
Общие сведения о компиляторах
Компилятором является программный продукт, предназначенный для перевода...
Практически все компиляторы выполняют перевод программы с некоторого высокоуровневого языка программирования...
Способ бинарного дерева.
Способ хэш - адресации с рехэшированием....
Комбинированный способ хэш - адресации с ее списком или бинарным деревом.
This article concerns indirect translation (ITr), understood broadly as translation of translation, and has the aim of facilitating systematic research on this long-standing, widespread yet underexplored phenomenon. The article thus provides an overview of some of the main patterns in ITr practice and research and explores suggestions for related future studies. The overview follows the ‘Five W’s and One H’ approach. The what question concerns terminological and conceptual issues related to ITr and explores the relevance of systematic studies on ITr. The who question considers the profile of agents involved in ITr processesas well as the profile of ITr researchers. The where question relates to the spatial dimension of ITr as well as to the geographic spread of ITr research. The when question concerns the time coordinates of ITr practice as well as the diachronic evolution of ITr studies. The why questions looks into the motivations for ITr and into the historical neglect in the Tra...
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
один из приемов перевода, заключающийся в перекодировании информации на семантическом уровне.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве