Разместить заказ
Вы будете перенаправлены на Автор24

Развитие японской лингвистики

Все предметы / Языкознание и филология / Развитие японской лингвистики

Общее представление о японской лингвистике

Определение 1

Японская лингвистика – это самостоятельное направление изучения языка и связанных с ним различных аспектов окружающей действительности японскими лингвистами и философами.

Японская лингвистическая мысль, как правило, развивалась самостоятельно. Однако на неё на первых порах оказали некоторое влияние китайская и индийская лингвистические традиции, а позднее, с середины XIX века, когда Япония после длительного периода прекратила находится в культурной обособленности, в японской лингвистике свой след оставила европейская лингвистическая традиция.

Принято рассматривать развитие японской лингвистики через последовательность следующих основных этапов:

  • первый этап – с VIII по X веков;
  • второй этап – с X по XVII веков;
  • третий этап – с конца XVII до середины XIX веков.

Зарождение и формирование японской лингвистической мысли

В первые столетия нашей эры японцы ознакомились с китайской иероглифической письменностью, которая оказала влияние на развитие японской письменности. Датой создания первого известного специалистам японского памятника письменности называют V век. Самыми значительными считаются созданные в начале VIII века памятники «Нихонсёки» и «Кодзики». При их написании использовали китайские иероглифы, которые читались не только по-китайски, но и по-японски.

Поскольку японский язык относят к категории синтетических, а китайский язык – аналитических, в японском письме с начала VIII века были придуманы и стали применяться специальные значки, сопровождающие иероглифы (сверху, снизу или сбоку) и указывающие на морфологические формативы. Таким образом, сформировалась так называемая система кунтэн.

Одновременно с этим происходило оформление системы камбун, которая переводится как «китайское (или ханьское) письмо». Предназначение этой системы заключалось в регулировании порядка записи и прочтения текстов. Она содействовала в достижении целей изучения китайского языка и китайской культуры в Японии. Кроме того, камбун оказал существенное влияние на лексикографическую практику, которая осуществлялась в соответствии с китайскими образцами словарей.

Готовые работы на аналогичную тему

Замечание 1

Кроме используемых китайских иероглифов было создано большое число собственно японских иероглифов.

Система камбун характеризовалась как слишком сложная, поэтому с VI века она постепенно стала вытесняться собственной графической системой. В основе её построения был заложен слоговый принцип, то есть иероглифы рассматривались в качестве слоговых знаков (манъёнганов). Их написание сопровождалось собственно слоговыми знаками каны (кана – это японская слоговая азбука). Первоначально эта система использовалась для передачи собственных имён, а позже распространилась и на другие слова.

Замечание 2

Данная система означала формирование системы вабун, то есть «японского письма». На вабуне преимущественно записывались тексты художественного стиля.

Таким образом, в Японии сложилась лингвистическая ситуация, характеризующаяся сосуществованием камбуна и вабуна, которое продолжалось довольно долго. Использование этих систем определялось их функциональным предназначением и жанровой особенностью текста.

В конце VIII – начале IX веков было образовано два основных варианта каны – катагана и хирагана, которые стали использоваться вместо других вариантов (впоследствии вышедших из употребления) вплоть до сегодняшнего дня. Они отличаются своим слоговым значением, и как следствие, в отличие от корейского языка и под влиянием китайского канона, японское письмо не перешло к звукобуквенному типу.

В IX-X веках в Японии сложилась традиция записывать иероглифами лексические единицы, в каной – грамматические единицы. Поэтому в то время пытались упорядочить знаки каны, в первую очередь, по времени их появления в записи стихотворения.

Средневековый этап развития японской лингвистики

К началу Х века в Японии сложился собственно лингвистический подход, который проявился в создании комментаторской литературы и фонетических таблиц (в частности, годзюона).

К Х веку в Японии проник буддизм, что последовало за собой изучение санскрита. Это во многом вызвало осознание членимости слога в японском языке. В следствие этого составление фонетических таблиц, используемых для систематизации каны, в X-XI веках усложнилось. Канонизированную систему слогов в японском языке, несущую название гоон («пять слогов»), а позднее годзюон («пятьдесят слогов»), в начале XII века создал санскритолог Сёкаку. Она представляла собой таблицу, каждый столбец которой группировался по пять знаков.

Комментаторская литература стала ответом на запрос комментирования и объяснения более ранних памятников, которые содержали множество непонятных для современников слов. Эти слова толковались благодаря таким приёмам, как:

  • изучение контекста (фрагмента текста), где употреблялся язык;
  • поиск в диалектах японского языка исчезнувших слов;
  • поиск связи между внешне похожих древними и современными словами.

В том числе, в японской лингвистике того времени было обращено внимание на этимологию, которая опиралась на звуковые изменения, хотя их исторический характер не понимался лингвистами.

В XII-XV веках стали появляться словари, которые отражали особенности японского языка и его отличия от китайских образцов. В них основное место отводилось описанию лексики древних текстов. В японской лексике особо значимы результаты исследований, которые в XIII веке проводил Фудзиара Ика.

Кроме лексики изучалась и орфография древних текстов. Результатом этого изучения стала начавшаяся в XII-XIII веках разработка новой орфографической нормы японского языка, которая учитывала произошедшие за прошлые столетия изменения в произношении.

В X-XII веках возрос интерес к вопросам поэзии и риторики, следствием которого стало формирование литературного языка бунго.

В период Средневековья не было создано собственно грамматических сочинений, поскольку изучение грамматических явлений было обусловлено только необходимостью решения задач по совершенствованию графики и по созданию пособий по сочинению стихов. Были частично разработаны синтаксические вопросы, а также вопросы классификации слов по функциональному и семантическому критериям, однако накопленные знания по грамматике оставались несистематизированными.

Сообщество экспертов Автор24

Автор этой статьи

Автор статьи

Елена Алексеевна Клёкина

Эксперт по предмету «Языкознание и филология»

Статья предоставлена специалистами сервиса Автор24
Автор24 - это сообщество учителей и преподавателей, к которым можно обратиться за помощью с выполнением учебных работ.
как работает сервис