Разместить заказ
Вы будете перенаправлены на Автор24

Перевод и переводоведение как наука

Все предметы / Языкознание и филология / Перевод и переводоведение как наука

Перевод как практическая деятельность и социальный акт в контексте переводоведения

Определение 1

Перевод - это передача текста, написанного на одном языке, средствами другого языка.

Тем не менее, стоит учитывать также и экстралингвистические факторы, способствующие адекватному переводу. Так, в 1990-х годах переводоведение заимствует или адаптирует теоретические модели из культурологии, особенно феминистские, гендерные и постколониальные наработки.

Как вид деятельности перевод «соединяется» с другими формами переработки текстов, такими как

  • составление антологий;
  • критика;
  • историография.

Помимо этого, в вопросе перевода поднимаются важные вопросы идеологии и власти. Становится актуальным вопрос манипуляции, особенно после опубликования сборника трудов под названием «The Manipulation of Literature. Studies of Literary Translation», редактор которой, Тео Германс, в предисловии написал о том, что что бы защитники эквивалентности ни утверждали в своих теориях, на практике все переводы предусматривают определенную степень манипулирования исходным текстом ради определенных целей.

Из этого следует, что перевод может рассматриваться как особый социальный акт. Для того, чтобы рассмотреть социальную природу перевода при коммуникативной практике ученые ввели в научный обиход понятие «габитус» в значении системы устойчивых приобретенных склонностей, которые используются индивидами как исходные установки, порождающие конкретные социальные практики индивидов.

Понятие габитуса переводчика позволяет раскрыть переводческую деятельность не только как руководствующуюся нормами, но и одновременно продемонстрировать ту степень, в которой сами переводчики играют свою роль в поддержании и, возможно, в создании норм.

Это, в свою очередь, расширяет понимание переводоведения как науки. Традиционно считается, что переводоведение – это прикладная дисциплина. Её программа определяется внешними потребностями:

    1. потребностью в высококачественных системах машинного перевода;
    1. потребностью в быстрой и недорогой подготовке хороших переводчиков;
    1. необходимостью в многоязычных банках терминов и т.д.

Готовые работы на аналогичную тему

Замечание 1

При таком подходе ключевым будет отвеет на вопрос «для чего» существует переводоведение: переводоведение для общества, для переводчиков, для международного сообщества.

Именно такого взгляда на переводоведение придерживаются многочисленные технические переводчики-профессионалы, которых интересуют ответы на следующие вопросы:

  1. Как переводить быстрее без ущерба для качества?
  2. Как улучшить качество перевода?
  3. Как улучшить качество исходного текста?
  4. Как просвещать заказчиков, чтобы они реалистично смотрели на связанные с переводом вопросы?
  5. Как лучше готовить будущих переводчиков?
  6. Как создать типологию переводов, которую можно было бы использовать, реалистично детализируя переводческие контракты?
  7. Где пролегают те основные принципы, к которым профессиональные переводчики могут обратиться в поисках подсказок по решению конкретных видов переводов?
Замечание 2

Иначе говоря, переводоведение предназначено, чтобы помогать переводчику передать исходную информацию средствами другого языка.

Сторонники описательного или дескриптивного подхода к переводу не считают своей задачей выработку полезных рекомендаций, ведь для них профессиональные переводчики и переводы являются объектом исследования, который необходимо описать и разъяснить.

Но прикладное переводоведение обращается к некоторым важным для практиков перевода вопросам. В частности, к методам обучения переводу, практическому решению определенных задач, критериям оценки перевода и тому подобное.

Сюда следует также отнести Скопос-теорию, ведь ее назначение – описать факторы, ведущие к оптимальному переводу, который удовлетворял бы цели (Скопос), таким образом, эта теория сохраняет присущий ей прескриптивный аспект, который необходим, например, в преподавании, и, в принципе, мог бы послужить и практическим переводчикам. Также к этой ветви переводоведения стоит включить и труды по машинному переводу (МП).

Герменевтический и эмпирический подходы к рассмотрению перевода и переводоведения

Замечание 3

Помимо этого, некоторыми учеными переводоведение рассматривается как герменевтическая дисциплина, наподобие литературоведения или концептуального анализа в философии. Ключевое слово, которое символизирует этот подход, это – слово «как».

Поворот к культуре, который сделали многочисленные переводоведы в 1980-е годы, с его заинтересованностью в переводчиках и заказчиках, как тех, кто манипулирует властью, также привел к формированию направления в переводе с четкой идеологической повесткой дня.

Критическое направление исследований культуры в переводоведении ведет поиски того, как раскрыть механизмы манипуляции в переводе, чтобы улучшить понимание осуществления этих процессов, и, следовательно, чтобы помешать таким манипуляциям в будущем.

Переводоведы стремятся не только к приращению знаний, но и к тому, чтобы изменить общество. А. Лоуренс Венути, к примеру, стремится изменить доминирующую практику перевода и таким образом изменить пути восприятия одной культуры другой.

А. Лоуренс Венути. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

Рисунок 1. А. Лоуренс Венути. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

Эта группа ученых, следовательно, имеет один общий признак с той группой, которая рассматривает переводоведение как сугубо прикладную дисциплину. И для герменевтики, и для прикладников переводоведение является средством для достижения определенной цели. Эта цель может быть практичной (лучшее качество переводов, лучшие переводчики), или идеологической (свободные граждане, лучшее общество).

Сами же ученые стремятся рассматривать свою роль как роль интерпретаторов, которые объясняют самым переводчикам и обществу в целом роль перевода, переводоведения и переводчиков, рассматривают причинно-следственные связи разных видов перевода в понятиях превосходящих идеологий или идеологических конфликтов.

Наконец, существует точка зрения на переводоведение как на эмпирическую гуманитарную науку, такую как социология или психология; науку бихевиористическую, объектом которой является изучение конкретного вида человеческой деятельности.

С этой точки зрения переводоведение имеет того же рода цели, как и всякая другая наука, а именно – описывать, объяснять и предсказывать. При таком взгляде на перевод и переводоведение, они развиваются путем выдвижения гипотез и их проверки на эмпирическом материале. Взаимосвязанные и подтвержденные гипотезы дальше могут привести к теоретическим законам. Примером такого подхода является работа Г. Туре о дескриптивном переводоведении, нормах и законах переводческой деятельности.

Замечание 4

Ключевым словом для этой ветви переводоведения является слово «если»: эта ветвь в исследованиях стремится к установлению условий, при которых создаются определенные разновидности переводов, или условий, при которых переводы имеют конкретные виды воздействий и реакций.

Ученые, работающие в рамках этого направления, пытаются описывать и трактовать переводческую деятельность. Соответственно, прикладное переводоведение в рамках этого подхода принимается, однако здесь проводится четкая граница между дескриптивным или собственно теоретическим исследованием и прикладным.

Сообщество экспертов Автор24

Автор этой статьи

Автор статьи

Анна Юрьевна Рашевская

Эксперт по предмету «Языкознание и филология»

Статья предоставлена специалистами сервиса Автор24
Автор24 - это сообщество учителей и преподавателей, к которым можно обратиться за помощью с выполнением учебных работ.
как работает сервис