Разместить заказ
Вы будете перенаправлены на Автор24

История переводоведения

Все предметы / Языкознание и филология / История переводоведения

Специфика истории переводоведения

Определение 1

История переводоведения – это ретроспективный и последовательный процесс эволюции научных взглядов на перевод как прикладную деятельность.

Интерес переводоведения к прошлому считается вполне закономерным явлением, тесно связанным с развитием теории и практики перевода. Несмотря на постоянно растущий в последние десятилетия поток публикаций разного уровня – от научных исследований до теоретических монографий и учебников, – переводоведение как научная дисциплина еще не завершило выработку своих методологических принципов, не обозначило с достаточной четкостью свой предмет, не определило окончательно основные понятия и методические приемы исследования.

С другой стороны, наука о переводе прошла достаточно долгий и поучительный путь становления и, как любая другая научная дисциплина обращается к своему историческому опыту, через призму которого актуальные проблемы видятся более рельефно и в несколько ином ракурсе.

Жорж Мунен отмечал, что необходима реорганизация и переоценка лингвистического наследия, которое каждая эпоха должна осуществить с собственным освещением вопросов, в соответствии со своими собственными методологическими и теоретическими интересами, а это несет за собой оправданные ретроспективные объяснения и изменения перспективы.

Продолжая мысль Мунена, стоит указать на то, что не только лингвистика, но и история переводоведения также может освещаться с заведомо определенных позиций современной науки о переводе, оценивая имеющиеся наследие прошлого в соответствии с методологическими и теоретическими интересами.

В то же время Мунен предостерегает историков, которые приняли такой подход, от попыток подтверждения современных взглядов и теорий с помощью надуманного поиска вымышленных предшественников. Вполне очевидно, что история переводоведения не может быть сведена к поиску гениальных предшественников современных теорий перевода и преданию их взглядов средствами современного научного дискурса.

Готовые работы на аналогичную тему

Ища при решении собственных актуальных проблем сходство с прошлым, переводоведение, как и любая другая наука, не может игнорировать принцип историчности, направленный против отождествления прошлых взглядов на перевод с современными, которое приводит к искаженной, модернизированной картины, где все переводчики похожи друг на друга, а история перевода лишается своего развития и движется по замкнутому кругу.

Современное переводоведение, преодолевая определенную ограниченность узко лингвистического подхода предыдущих лет, все чаще обращается к собственному историческому опыту для определения своих теоретических основ, выработки методов анализа и системы понятий, составляющих его суть, как научной дисциплины. С этим связаны труды

  1. Мишеля Баляр;
  2. Антуана Бермана;
  3. Жана Делиля;
  4. Ливена дь Юльста и др.
Замечание 1

Этот процесс является закономерным следствием развития науки о переводе, которая достигла в наше время достаточной зрелости, чтобы обратиться к проблемам собственной истории.

Известный российский лингвист С. Д. Кацнельсон, объясняя, каким образом на свалках истории отыскиваются идеи, созвучные с новейшими направлениями науки, раскрывает динамику соотношения между историей языкознания и теорией языка:

«История языкознания тесно связана с теорией языка. В определенном смысле можно даже сказать, что обе науки имеют дело с различными аспектами одного и того же объекта. Они обе прямо или косвенно вырастают на основе социально-исторического процесса познания языка. Но если теория языка главным образом интересуется результатами познавательного процесса и стремится упорядочить их, опираясь на объективные связи элементов языковой системы, то история языкознания погружена в изучение того же процесса в его становлении и предоставляет больше внимания субъективной стороне дела – заслугам отдельных ученых, борьбе мнений и направлений, преемственности традиций и т. д».

С. Д. Кацнельсон. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

Рисунок 1. С. Д. Кацнельсон. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

Главные этапы исторического развития переводоведения

По сути, теория языка – это та же история языкознания, но очищенная от проявлений субъективного фактора и систематизированная на объективной основе и, с другой стороны, история языкознания – это персонифицированная и драматизированная теория языка, в которой каждое научное понятие имеет этикетку с указанием лиц, даты и конкретные обстоятельства, связанные с их появлением в науке».

Аналогично на единстве теории и истории переводоведение настаивает также французский переводчик и оригинальный теоретик перевода Анри Мешоник, который понимает переводоведение (traductologie) как поэтику перевода. Он говорил, что рассуждать над теорией переводоведения и размышлять над его историей – это две неразделимые вещи.

Замечание 2

По его мнению, история переводоведения является необходимой составной частью исторического подхода к переводу, потому как переводоведение относится еще к другой истории, к истории своих собственных репрезентаций, которые лишь частично соответствуют какой-то периодизации.

Одной из важнейших задач истории перевода и ее неотъемлемой составной части истории переводоведения является анализ перипетий политической, философской и даже эстетической борьбы вокруг перевода. Это хорошо видно на примере напряженных соревнований переводчиков Пор-Руаяль А. Арно, А. Леметра, И.-Л. где Саси за право доносить к рядовому французскому читателю религиозные тексты, в первую очередь Библию, на понятном ему на французском языке.

Американец французского похода Джордж Стейнер в своей монографии «После Вавилона: аспекты языка и перевода» (1975) выделяет следующие этапы исторического развития переводоведения.

  • Первый период относится к І ст. до н. э. В то время Цицерон писал о переводах греческих оратороа Эсхила, Демосфена, Горация и заканчивается комментариями Фридриха Гендерлина, который осуществил перевод трудов Софокла.
  • Второй этап Стейнер называет периодом теории и герменевтических поисков. Этот период связан с именем Александра Фрейзера Тайтлера, автора труда о принципах перевода, опубликованного в Лондоне в 1792 г
  • Третий период начинается в 40-х гг. XX в. появлением статей о машинном переводе.
  • Начало четвертого периода Стейнер связывает с популярностью экзистенциальных идей Мартина Хайдеггера и Ганса- Георга Гадамера.

Таким образом, современная наука о переводе исходит из того, что исторические переводоведческие студии требуют продолжения, ведь без истории науки нет самой науки.

Сообщество экспертов Автор24

Автор этой статьи

Автор статьи

Елена Алексеевна Клёкина

Эксперт по предмету «Языкознание и филология»

Статья предоставлена специалистами сервиса Автор24
Автор24 - это сообщество учителей и преподавателей, к которым можно обратиться за помощью с выполнением учебных работ.
как работает сервис