Разместить заказ
Вы будете перенаправлены на Автор24

Искусственный билингвизм

Все предметы / Языкознание и филология / Искусственный билингвизм
Содержание статьи

Роль родного языка для искусственных билингвов

Определение 1

Искусственный билингвизм создается организованным, целенаправленным обучением второму языку на специальных занятиях с использованием соответствующих методов обучения.

Он формируется в языковой среде на основе учебных ситуаций и в условиях статочной речевой практики. Однако здесь также имеет место целенаправленное обучение с использованием специальных методов, которые сочетают

  • анализ;
  • синтез;
  • сравнение;
  • переключение с одного языка на другой;
  • перевод.

Соответственно, искусственный билингвизм характеризуется такими особенностями:

  1. асимметричная коммуникативная компетенция по отношению к двум языкам;
  2. управляемый характер;
  3. особенная коммуникативная траектория.

На начальной стадии овладения иностранным языком билингв будет рассматривать все явления в связи с имеющимися знаниями о родном языке. Именно родной язык будет выступать языком мышления. На высшей стадии овладения иностранным языком умения и навыки владения как родным, так и иностранным языком практически уравниваются, ведь в данном случае билингв владеет двумя языками практически в одинаковой степени.

Замечание 1

На вышеупомянутой стадии для искусственного билингвизма характерно достижение уровня координативного, позволяющего человеку свободно общаться на двух языках.

Нельзя также не указать на то, что искусственные билингвы являются национально-маркированными языковыми личности, сформированной на основе определенной лингвокультурологической среды. Изучение нового языка означает дальнейший рост личности, обогащение ориентирами отображения окружающего мира при помощи другого языка при одновременном сохранении своей национальной идентичности.

Готовые работы на аналогичную тему

Сходство между двумя языками рассматривается как позитивный фактор в изучении иностранного языка (положительный трансфер), а различия – как препятствия на пути к овладению вторым языком (отрицательный трансфер). Учет родного языка проявляется в формировании навыков, умений, а также выступает как специфический принцип обучения. Опора на родной язык имеет место при отборе и организации материала, при формировании орфоэпических, графических, орфографических, лексических и грамматических навыков иностранного языка.

Замечание 2

Учет родного языка при изучении лексики играет исключительно большую роль в овладении словообразованием, многозначностью слов, ведь многие абстрактные и безэквивалентные лексические единицы не могут быть адекватно усвоены без использования перевода-описания, перевода-толкования, то есть применения родного языка.

При обучении грамматике также целесообразно брать за основу родной язык. Сопоставление грамматических конструкций обоих языков, выявление общего и отличного способствуют лучшему восприятию и осмыслению сложных грамматических явлений. В случае сходства грамматических конструкций происходит перенос навыков и умений, в случае разногласий – следует принять меры по предупреждению интерференции.

Явление интерференции при формировании искусственного билингвизма

Во время использования двух языков эти языки находятся в контакте, в результате чего в речи человека-билингва можно найти примеры смешения норм каждого из этих языков, то есть это проявления интерференции двух языков в речи индивида.

Определение 2

Интерференция – это взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, которое возникает в процессе языковых контактов или как следствие усвоения неродного языка.

Переводы тоже следует рассматривать как языковой контакт. Переводчик является билингвом, потому что он использует два языка, и явления интерференции могут проявляться через ошибки или не совсем точный перевод, хотя переводчик пытается избежать любых отклонений от нормы и интерференции.

В этом случае, в науке возникают вопросы

  • насколько две структуры, которые находятся в контакте, могут оставаться неизменными?
  • как они влияют друг на друга?

Это случай искусственного профессионального билингвизма (переводчик), который отличается от обычного билингвизма тем, что он присущ определенному народу.

Лингвистическую основу обучения второму языку составляет сравнительный метод (сопоставимый, синхронно-сопоставительный), при котором обращается внимание на общие и отличительные черты обоих языков.

Выделяют также односторонний и двухсторонний (многосторонний) сопоставительный анализ. Ученые часто предпочитают двухсторонний анализ, поскольку его ценность заключается в том, что он позволяет выявить все языковые средства выражения чего-либо. Но его недостаток – в том, что он опирается на метаязык, которого пока не существует.

Сравнение способствует активному и творческому мышлению, формирует навыки употребления изоморфов и аломорфов в грамматических конструкциях, помогает преодолевать межъязыковую интерференцию во время перевода.

Современные языковедческие студии сосредоточены на сравнении особенностей обоих языков в условиях билингвизма. Во время воспроизведения структура одного языка средствами другого всегда задействует имеющиеся переводческие элементы. Для адекватного перевода переводчик должен не только знать и понимать языка в целом, но и иметь полное понимание двух языковых систем.

Задача переводчика – установить функциональные и семантические элементы, благодаря которым достигается понимание общих и отличительные черт обоих языков. Переводчик ищет соответствия, параллельные формы и совершает грамматические трансформации. Так, при переводе предложения с английского языка определенные трудности вызывает порядок слов, здесь интерференция другого языка ощущается существенно.

К другим грамматическим трудностям принадлежат многозначительность морфем, синтаксических функций существительного в разных языках, использование генитива, критерии сочетаемости прилагательных и существительных, трудности различий между категориями глагола, более широкое применение пассивного состояния, разнообразные синтаксические обороты.

Фонологическая система также имеет свои общие и отличительные черты. Так, для фонемного состава русского языка характерны способ создания, лабиализации, открытость и закрытость. Для фонологической системы английского языка характерны стабильность произнесения (монофтонги, дифтонги, дифтонгоиды), долгота и краткость, открытость и закрытость.

Сообщество экспертов Автор24

Автор этой статьи

Автор статьи

Елена Алексеевна Клёкина

Эксперт по предмету «Языкознание и филология»

Статья предоставлена специалистами сервиса Автор24
Автор24 - это сообщество учителей и преподавателей, к которым можно обратиться за помощью с выполнением учебных работ.
как работает сервис