Характеристика зоны смешанности как начального этапа проявления языковых процессов диалектного смешения
Зоны диалектного смешения – это территориальные единицы, на которых наблюдается слияние нескольких диалектов в их характеристиках.
Зона смешанности – это пространство, где можно наблюдать уже результаты наложения, где уже существуют параллели (часто зафиксированные в записях и комментариях к картам различий в речи младшего, среднего и старшего поколений или ремарки "старое" / "новое").
Кроме того, на стыке периферийных ареалов смежных диалектных единиц существует взаимодействие и одновременно стремление к самосохранению, что приводит к сотворению специфических диалектных черт переходности на начальном этапе. Столкновение ареалов часто предусматривает языкотворчество, которое и проявляется в зонах переходности.
Исследователи обычно отмечают на названной территории системный и асистемный характер результатов контакта – своеобразное сопротивление системы каждого диалекта проникновению несвойственных ему элементов. Часто проявлением такого сопротивления является возникновение во взаимодействующих говорах особых, присущих только им черт, которые формируют зоны переходности.
Итак, зона переходности – это пространство с проявлениями нового языкотворчества. В пределах зоны вибраций могут образоваться в результате действия интерференции зоны смешанности и переходности, как результат сосуществования смежных диалектных пространственных конструкций.
Смешанность не всегда приводит к сотворению зоны переходности, которая, в свою очередь, имеет ряд признаков, характерных именно для этой территории. Зоны переходности – это уже результат взаимодействия (совместных действий, сопротивления систем) смежных диалектных пространственных конструкций.
Так, обращаясь к конкретному примеру языковых процессов, протекающих в зонах диалектного смешения на начальной стадии, стоит отметить, что на границе между украинским и белорусским языками проходит широкая или узкая полоса переходных говоров, основа которых определяется довольно трудно.
Для определения основы белорусско-украинских говоров смешанного или переходного типа академик Ю. Ф. Карский принимал во внимание только характер произношения древних [є], [и] [і] и согласных перед ними. Белорусские в основе диалекты всегда перед этими гласными имеют смягчены согласные (за исключением небольшого количества слов), в то время как в украинских говорах согласные перед этими гласными твердые, к тому же в украинских говорах древний [и] (і) отразился как специфический звук переднего ряда высокого подъема с несколько упрощенной артикуляцией, чего нет в удельных белорусских говорах.
Взаимосвязь зоны смешанности и зоны переходности в диахронической и социологической перспективах
Из других признаков при определении переходных диалектов, которые будут свидетельствовать о языковых процессах, протекающих в зонах диалектного смешения на начальном этапе следует отметить еще следующие:
- отсутствие фонемы [ы] и наличие вместо нее фонемы [и], которая покрывает собой и древнерусскую фонему [i];
- наличие дифтонгов типа [уе], [уе], [уи], [уi], [iу] или монофтонгов типа [у], [у:], [i], [i:] в соответствии с продолжительными этимологическими [о], [е] в закрытых складах под ударением, которые обычно чередуются с [о], [е] в безударной позиции;
- специфическая рефлексация древнего [ъ] в ударной позиции как дифтонга [ые] или монофтонга [и], [i], а в безударной позиции - как [e] с твердым согласным перед ними;
- отсутствие дзекания и цекания;
- распространенность, в частности в западной части переходных говоров, окончания -ові или -ови в дательном падеже единственного числа существительных и возможность переноса этого окончания на местный падеж;
- наличие в местном падеже единственного числа прилагательных и местоимений форм, совпадающих с формами дательного падежа;
- наличие твердого [т] в окончании 3 лица единственного и множественного числа;
- использование сложных форм будущего времени типа: буду ходить, делать и др.
Интересно также изучать языковые процессы, в зонах диалектного смешения с социолингвистической точки зрения. Обращаясь к примерам на основе диалектов Италии, стоит указать на то, что знание диалектов у молодежи более ограничено, если сравнить лицами старшего возраста. Различные диалектные формы чаще всего являются малопонятными для молодежи. Кроме того, в Италии, особенно в северной части страны, как в крупных городах, так и в небольших поселениях все сложнее найти молодежь, которая говорит на диалектах.
Кроме того, наряду с тенденцией к исключительной италофонии (использование итальянского литературного языка, а не диалекта) с представителями одного и того же социального класса, существует тенденция в ситуациях общения с друзьями, употребляющим диалект. Такое поведение характерно прежде всего для представителей мужского пола, значительно меньше – для девушек. Объяснить это можно тем фактом, что с понятием «диалект» ассоциируются коннотации мужской зрелости и агрессивности, что приводит употреблению диалектных коммуникативных средств, вербальных и невербальных.
В речи молодежи диалектные слова смешанного типа употребляются не столько с необходимостью точного обозначения чего-либо (денотативная функция), сколько для:
- экспрессивной;
- эмотивной;
- или юмористической функций.
Диалектизмы также выполняют оценочную функцию: их часто используют для выражения личных характеристик кого-либо, поскольку отдельные лексемы определенной социальной группой считаются отрицательными. Часто диалектизмы в зонах их смешения выполняют функцию привлечения внимания. Например, в области Венето (город Местре и прилегающей к нему территории) – àreo! (' посмотри на него!») является одной из форм приветствия, принятой среди друзей.
Таким образом, в языке молодежи часто происходит изменение кода, которое репрезентируется по-разному: они начинают диалог литературным языком, а заканчивают диалектом и наоборот; смешивают литературный язык и диалект; используют слова литературного языка, говоря на смешанных диалектах, и наоборот.