Разместить заказ
Вы будете перенаправлены на Автор24

Филологические особенности французского языка

Все предметы / Языкознание и филология / Филологические особенности французского языка

Французский язык как один из языков международного общения

Французский язык – это один из языков международного общения.

Как известно, одним из важнейших атрибутов культуры является язык, существование которого обеспечивает его развитие и процветание. Европейские языки выполняют функцию основной составной части европейского культурного пространства. Сегодня Европа в своей культурно-языковой политике исходит из позиции мультилингвизма, которая направлена на развитие всех больших и малых языков, которые должны поддерживаться одинаково со стороны общества. Но процветание современных языков невозможно без содействия государств.

В Европейском парламенте французский язык осталась первым рабочим языком и это сегодня единственная отрасль, где он доминирует. С 1995 года 55% документов Еврокомиссии имели первую редакцию на английском языке и 33% французской.

Важная роль французского языка в Европе определяется таким параметром, как его проникновение в другие современные европейские языки, а именно в:

  • английский;
  • немецкий;
  • фламандский;
  • итальянский;
  • испанский;
  • русский языки.
Замечание 1

Такое влияние французского языка на современные европейские языки объясняется тем, что в течение многих веков Франция играла большую роль в политической, культурной, литературной, общественной жизни Европы.

Фонетические, морфологические и грамматические особенности французского языка

Для рассмотрения филологических особенностей французского языка целесообразно сначала обратиться к его фонетическим характеристикам, среди которых:

  1. французская система гласных звуков разнообразна, поскольку имеет 16 гласных звуков;
  2. во французском языке отсутствуют гласные звуки средней степени поднятия спинки языка;
  3. русский звук [a] имеет аналог –французский открытый звук заднего ряда [α].
  4. в французском языке имеются 4 носовых звука: [ɑ̃], [ɔ̃], [ɛ̃], [œ̃].
  5. все гласные французского языка произносятся напряженно.

Готовые работы на аналогичную тему

Л. В. Щерба называет французский язык экспираторным (динамичным), музыкальным и квантитативным. А если принять во внимание такую характеристику ударных гласных на конце ритмической группы, как ее напряженность, то она влияет и на некоторые качественные оттенки на уровне передачи содержания, а французский акцент можно назвать еще и качественным.

Л. В. Щерба. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

Рисунок 1. Л. В. Щерба. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

Сегодня на морфологическом уровне французского языка некоторые латинские приставки довольно продуктивны и функционируют как самостоятельные слова: ultra , super , extra. Или же они в сочетании с французскими словами становятся частью сложных слов, которые довольно часто используют в политической, экономической области и другой профессиональной лексике: supranational – наднациональный; superflu – избыточное; superficiel – поверхностный; superciment – суперцемент; surcharger – ввести большие налоги; ultra-gauche – ультралевый; ultra-rapide – сверхскоростной; extra-fin – сухое шампанское; ultra-petita – присуждение того, что не требовалось.

В грамматике отношения между лексическими и социальными структурами объясняют аксиологические измерения человека в языке, порядок и присутствие действующих лиц, культурную индексацию и др. Так, если проанализировать французское прилагательное, то можно обнаружить, что отделение его от существительного было сделано средневековыми грамматистами. К этому же периоду грамматисты их различали через тождественную морфологию. Однако есть особенности, которые подчеркивают их отличие: прилагательное не имеет своего собственного рода и числа, он только воспроизводит категории рода и числа существительного, поскольку ему подчиняется. Еще одна особенность, которая отличает прилагательное от существительного: степень сравнения, которые в старофранцузском языке были выражены специальными суффиксами. Но степень не является определяющей, поскольку некоторые прилагательные, например, относительные, не её не имеют.

Во французском языке качественные прилагательные могут быть определениями или признаками, могут быть преобразованы в существительное, измененные с помощью наречия в степенях сравнения, использоваться отдельно от существительного. Качественные прилагательные, чтобы показать женский род или множество, имеют особые окончания, а относительные в своем большинстве имеют специальные формы (ce, cet, cette, ces, mon, ma, mes).

Необходимо отметить, что французские грамматисты, в отличие от грамматистов других языков отказываются видоизменять классификацию частей речи. Однако существует исключение, которое касается французского прилагательного: осуществлено отделение детерминатив.

Можно также указать и на разделение качественных прилагательных на два типа: те, которые выражают качество и те, которые выражают «отношение» (относительные). Это различие опирается на убедительные критерии:

  1. качественными могут быть признаки, которые являются определениями и могут использоваться без существительного, в большинстве своем они имеют степени сравнения, перед ними могут стоять усилительные наречия;
  2. относительные прилагательные могут быть только определениями, они не имеют степеней сравнения (за исключением семантического сдвига), перед ними не может стоять наречие.

Лексические характеристики в структуре филологических особенностей французского языка

С точки зрения лексических характеристик в составе филологических особенностей французского языка, слова могут рождаться, исчезать, затем снова появляться соответствии с новыми реалиями жизни. Французские слова, которые не соответствуют изменениям в общественной жизни, исчезают из употребления, другие –возникают или заимствуют их и это связано с новыми потребностями общества. Об этом свидетельствуют следующие термины: joute, tournoi, astronef.

Замечание 2

По статистике, французский язык насчитывает 270 заимствований из арабского, 300 – из испанского, несколько десятков – из португальского языков; из итальянской и английского, соответственно, 850 и 700 заимствований.

Если арабские термины заимствованы в сфере точных наук, итальянские – в основном в военной области и в искусстве, то англицизмы чаще всего распространены в сфере политики, экономики, финансов, права, спорта.

Иногда это происходило через призму других языков, например, арабские термины попадали в французский с голландского, английского или итальянского.

Существуют и внутриязыковые заимствования, когда некоторые термины вытесняют слова, составляющие лексический запас разговорной речи: слово chef в финансовой и экономической, политической сфере вытеснило слово tête – на начальной стадии существования этого слова оно обозначало «глиняный кувшин».

Слова, употребление которых было слишком тяжелым или которые были омонимами с другими словами, часто исчезали из активного запаса языка. Так случилось и с глаголом ouïr, которій в futur simple (будущее время) имело форму j’orrai – омоним в разговорной речи глагола avoir. Поэтому глагол ouir со временем заменили на более употребляемое сегодня глагол entendre, которое параллельно употребляют с глаголом comprendre в современном французском языке.

Итак, среди филологических особенностей французского языка стоит упомянуть разнообразие заимствований, достаточно сложную фонетическую и грамматические системы. Тем не менее, данный язык является одним из наиболее престижных языков в современном деловом общении.

Сообщество экспертов Автор24

Автор этой статьи

Автор статьи

Людмила Юрьевна Ушенко

Эксперт по предмету «Языкознание и филология»

Статья предоставлена специалистами сервиса Автор24
Автор24 - это сообщество учителей и преподавателей, к которым можно обратиться за помощью с выполнением учебных работ.
как работает сервис