Разместить заказ
Вы будете перенаправлены на Автор24

Cxoдcтвo и poдcтвo языкoв

Содержание статьи

Роль Расмуса Раска в обосновании проблемы родства языков

Определение 1

Сходство и родство языков – это наличие похожих черт в языках или же их генетическая связь.

В конце XVIII века. - начале XIX в. был накоплен огромный фактический языковой материал, который наглядно свидетельствовал о родстве отдельных языков и даже групп языков. Нужно было создать новые средства, приемы исследования родственных языков с целью воспроизведения их истории не только в ближайший, зафиксированный период, но и в незадокументированные периоды их существования.

Такие задачи и поставили перед собой основатели сравнительно-исторического языкознания, в частности Расмус Раск (1787 - 1832).

Р. Раск. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

Рисунок 1. Р. Раск. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

Замечание 1

Расмус Раск в хронологическом отношении мог бы занимать первое место среди основателей сравнительно-исторического языкознания, ведь он раньше Боппа отметил главную роль грамматического строя в языковом устройстве, определил сущность этимологии, ее задачи.

Определенный интерес для дальнейшего развития науки о языке составляет методика исследования, которую Р. Раск применяет в своих трудах. Она сводится к последовательному сравнению исландского языка с другими, к установлению степени родства сравниваемых языков. Р. Раск сравнивает исландский язык с территориально близкими языками – гренландским, кельтским, баскским, финским – и доказывает, что между ними нет сходства, за исключением нескольких слов, и, соответственно, нет родства.

Затем он переходит к славянскому и литовскому языкам и определяет каждый, показывая их как определенные ветви индоевропейской семьи. В этой работе Р. Раск устанавливает те методические критерии, которыми должен пользоваться исследователь, пытающийся доказать или опровергнуть родство языков.

Готовые работы на аналогичную тему

Исследуя принадлежность языка к определенной группе языков, по его мнению, необходимо изучать «существенные, материальные, необходимые и первичные слова, которые составляют основу языка», поскольку они являются наиболее показательными для установления родства. Нельзя исследовать родство языков на основе лексики, которая возникла не естественным путем, то есть заимствовалась в результате какой-то совместной деятельности народов (образование, наука, торговля).

Помимо этого, Р. Раск отмечал, что местоимения и числительные исчезают последними при смешивании с другим неоднородным языком.

Замечание 2

Наличие в двух языках соответствий именно в таких словах и в таком количестве, которое позволяет вывести правила передвижения звуков, и указывает на наличие родственных связей между этими языками.

Признаки сходства языков

Сходство языков или межъязыковая омонимия относится к тем лингвистических понятий, которые отмечаются неоднозначностью подходов и трактовок. Именно поэтому это явление никогда не теряло своей актуальности, а, следовательно, и интереса языковедов.

Вопрос сходства можно рассматривать как в плане лексикологических исследований, так и с позиции лексикографической фиксации фактов современного языка. Еще А. Потебня в работе «Из записок по русской грамматике» отметил наличие омонимии и отсутствие полисемии при наличии более, чем одного значения в языковом знаке.

В начале ХХ в. создана омонимическая теория Ж. Жильерона, согласно которой омонимы не всегда опасны и вредны для языка. Французский языковед утверждал, что существует так называемая «терпимая омонимия», разрешенная языком (или скорее речью), потому что она не только не препятствует взаимопониманию, но и способствует компактности языка, является средством экономии языковых ресурсов; и «невыносимая омонимия», которую следует избегать и избавляться от нее.

Л. Булаховский в своих трудах «Из жизни омонимов» и «Омонимия в славянских языках» сделал общий обзор омонимии и дал контрастивное описание омонимов в славянских языках. Ученый считал, что омонимы практически не создают никаких неудобств для языка, поэтому межъязыковую омонимию не стоит рассматривать как явление негативное.

Такого же мнения придерживался Ф. Маулер, который утверждал, что омонимия является средством экономии языковых ресурсов и что она способствует компактности языковой системы. Он разделял межъязыковые омонимы на:

  • соотносимые;
  • частично соотносимые;
  • несоотносимые межъязыковые омонимы, когда не наблюдается совпадение значений омонимов сопоставленных языков – часто в результате случайного формального совпадения.

Й. Влчек доказывает бесспорность общего происхождения, а часто, в прошлом, и общего значения, большого количества омонимов в близкородственных языках. Исследование значительного пласта чешской и русской лексики поставили перед ученым проблему дефиниции явления, которое, по его мнению, является наивысшей степенью лексической интерференции. Чешский По данной теме мы уже выполнили реферат Чешский язык подробнее языковед ставит перед собой вопрос, который до сих пор остается камнем преткновения в мировой лингвистике, а именно: можно ли считать правомерным термин «межъязыковая омонимия»?

Рассматривая омонимы как слова, одинаково звучащие, но имеющие разное значение, на примере русского и чешского языков, Й. Влчек справедливо замечает, что в таком контексте этот термин является неточным, поскольку очень редко фиксируется звуковое тождество при разности значений в этих двух языках.

Что касается графического аспекта вопроса, то здесь следует говорить о омографии, поскольку разница в графической системе не может быть препятствием для сходства слов. Итак, по мнению чешского языковеда, в контексте двух или более языков межъязыковые омонимы следует характеризовать как слова, имеющие сходное звучание, подобное написание, но разное значение. Далее автор перечисляет следующие признаки межъязыковой омонимии:

  1. звуковое сходство;
  2. графическое сходство или эквивалентность;
  3. сходство в значении;
  4. возможность влиять как на целые слова, так и на их отдельные формы.

Говоря межъязыковой омонимии в славянских языках (родственных языках) можно назвать целый ряд факторов, ее обусловливающих, а именно:

  • разница в развитии фонетической системы;
  • особенности морфологического строения;
  • особенности словообразования;
  • семантические и стилистические изменения.

Основательно изучив российско-чешские омонимы, Й. Влчек пришел к выводу, что межъязыковая омонимия охватывает лексическую группу слов, которые являются результатом сложного пути развития как формы, так и содержания; при динамичном развитии слов, которые когда-то имели общее значение, в них произошли определенные семантические изменения, что и привело к возникновению межъязыковой омонимии.

Больше всего трудностей при рассмотрении основных аспектов, характеризующих межъязыковую омонимию, особенно родственных языков, возникает из-за очень прозрачных границ между омонимией и полисемией.

Сообщество экспертов Автор24

Автор этой статьи

Автор статьи

Марина Владимировна Игуменова

Эксперт по предмету «Языкознание и филология»

Статья предоставлена специалистами сервиса Автор24
Автор24 - это сообщество учителей и преподавателей, к которым можно обратиться за помощью с выполнением учебных работ.
как работает сервис