Синтаксическая специфика порядка слов в типологии русского и английского языков
Синтаксическая языковая типология – это выявление и фиксация типичных синтаксических характеристик языков.
Как известно, английский язык является одним из наиболее популярных языков в мире, из-за чего актуализируется его типология в связи с более глубоким исследованием русского языка.
Так, ученые выявили, что в английском языке употребление конструкций с прямым порядком слов является более частым явлением, нежели в русском языке. Проведенное исследование показало, что около 80% предложений в английском языке имели прямой порядок слов, в то время как в русском языке этот показатель составляет 53%.
Для адекватной передачи динамичности ситуации в русском языке недостаточно обратиться к инверсии, в таком случае целесообразно использовать лексическое наращивание: «Дружно выкатили карету, мгновенно впрягли лошадей, ловко вскочили возницы на козлы и путешественники послушно сели в карету».
Инверсия как особое явление в языковой системе английского языка, в особенности в разговорном его варианте предполагает употребление сначала существительного, неопределенного или указательного местоимения, наречия и только затем сказуемого. Такой особенности в русском языке нет. Слово в русском предложении может свободно перемещаться. К примеру, в предложении «Аня читает книгу» существует целых шесть вариантов перемещения структурных элементов, тогда как в английском языке из логических соображений невозможно сказать «Book reads Ann» (Книгу читает Аня).
Английский язык предполагает наличие определенной группы слов, позволяющей сохранять определенные структурные модели грамотного оформления предложения. В первую очередь, речь идет о вводных словах (it, there): «There was just a kiss; It is likely to find something interesting in writing your letter.
It может использоваться для ввода приложения: I think it's a pity that you did not try harden.
Помимо указанных лексем, английский язык задействует другую группу слов, так называемые слова - заместители, основные функции которых заключаются в том, чтобы:
- избежать повторения во время изложения;
- сохранить модель, свойственную английском предложению.
Слова - заместители используются как средство выражения синтаксической завершенности предложений и словосочетаний, которая предусматривает наличие двух главных членов в предложении, а в словосочетании – только главного члена.
Таким образом, и русскому, и английскому языкам присущ как прямой, так и непрямой порядок слов. При этом английский язык характеризуется более строгими ограничениями в порядке слов, что вызвано изменением содержания в случае изменения последовательности слов.
Английские и русские предложения с точки зрения синтаксической типологии
В английском языке можно наблюдать особую контактность структурных составляющих.
Так, существительное может свободно соотноситься с другим существительным, если они соединены предлогом. К примеру: a dog in our room; a car of my sister, a T-shirt of my friend. Помимо этого, существительные могут сопровождаться употреблением постпозитивных предложных определений. К примеру: many friends of mine; a mistake of his; solutions of ours.
Стоит также отметить, что для английского языка вполне естественными будут сочетания слов по типу: stone heart; tree garden. Таким образом, первое существительное выступает в качестве определителя второго существительного. В русском языке такое не встречается из-за достаточно развитой флективной языковой системе. Соответственно, в английском языке не будут адекватными предложения по типу Ben’s book, a student’s mistakes.
Определение при существительном в английском языке в основном занимает препозитивное положение. Если есть несколько определений, то важное определение находится непосредственно перед существительным: large black eyes, some red pencils, a tall handsome man. Другие определители при существительном обычно располагаются в следующей последовательности:
- определители типа – а, all, another;
- затем идут слова с качественным значением (old, good);
- размер, (short);
- цвет (grey, pink, blue);
- материал (gold, brick);
- местонахождение (London, Paris).
Говоря о предложениях, общим для английского и русского языков является наличие в них односоставных и двусоставных предложений, которые реализуются в этих языках по-разному. Предложения, в которых имеются и подлежащее, и сказуемое, называются двусоставными. Предложения, в которых есть только один главный член предложения, чаще всего только сказуемое, реже только подлежащее, называются односоставными. Двусоставные предложения наиболее распространены как в английском, так и в русском языке.
Одним из отличий сопоставляемых языков является согласование по линии определения лица в русском языке, в отличие от английского. К примеру, для русского языка вполне естественным будет сказать: Он работает, я пишу, они играют. Совсем другую картину можно наблюдать в английском языке, где аналогом вышеприведенных примеров будут предложения: He works, I write, they play. Таким образом, можно заметить, что в русском языке более развитая система окончаний для обозначения деятеля, в то время как в английском языке только в 3-м лице единственном числе к основе инфинитива добавляется окончание – (e)s.
Таким образом, синтаксическая типология русского и английского языков имеет большую практическую ценность, поскольку помогает не только учесть нюансы выражения своих мыслей на другом языке, но и понять логику самой языковой системы. Многие исследователи полагают, что язык предопределяет мышление, а его строение – логические операции.
Однако нельзя преуменьшать также и роли менталитета, который на данный момент остается одной из актуальных проблем. Ведь менталитет русских людей и жителей англоязычных стран отличается, несмотря на то, что взаимодействие происходит посредством только двух или одного языка.