Общее представление об изводе текста литературного памятника
Извод – это вариант текста, который отличается от других форм данного литературного памятника особенностями языка, диалекта, орфографии (в том числе, региональными или хронологическими).
Данные особенности проявляются тогда, когда текст памятника неоднократно переписывался в определённой среде (стране, местности и т. д.) и в определённый период. Тем самым текст в этих условиях неизбежно отразит особенности, присущие переписчикам, и как результат – впитывает в себя черты данной среды. Таким образом, образуется извод памятника, который может быть следующих видов:
- региональный извод (например, русский, украинский, белорусский, новгородский, ростовский и т. д.);
- хронологический извод (например, извод XVI в., извод XVII в. и т. д.);
- смешанный извод (например, болгаро-русский, украинско-сербский и т. д.).
Смешанные изводы являются довольно часто встречающемся явлением, которое, как правило, характерно для регионального вида. Если извод – смешанный, то это означает, что текст памятника был несколько раз переписан в разных местностях. То есть текст вначале переписывался в одной стране, а затем переписка продолжилась в другой. Следовательно, в данном тексте отразились особенности не одного, а двух или даже трёх языков.
В качестве примеров смешанных изводов можно привести средневековые славянские литературные рукописи, которые первоначально были написаны на понятном во многих славянских странах литературном (церковнославянском) языке, а затем часто перевозились из страны в страну (частым маршрутом в то время был путь из Болгарии на Русь).
Сравнительная характеристика извода и редакции
Понятие «извод» является достаточно близким другому текстологически важному понятию «редакция». Впервые необходимость разграничения понятий «редакция» и «извод» в применении только к языку памятников письменности была обоснована советским лингвистом Л. П. Жуковской (1920-1994 гг.). Как правило, текстологи понимают под редакцией группу списков (экземпляров) конкретного литературного памятника, в которых были зафиксированы сознательные стремления редакторов по тем или иным соображениям (стилистическим, идейным и т. д.) дать особый вариант текста.
Ключевое различие между редакцией и изводом состоит в том, что редакция создаётся целенаправленно, а формирование изводов осуществляется стихийно в результате неоднократной переписки текста в определённой среде.
Нередким является понимание редакции памятника как его происхождение по языку (например, русская редакция, сербская, болгарская и т. д.). В данном случае понятие «редакция» тождественно понятию «извод».
Часто перед исследователем встаёт задача по разрешению спорных случаев, когда нелегко бывает решить, каким видом является литературный памятник – извод или редакция. Как пример, можно рассмотреть текст, который длительное время переписывался в демократической среде. Постепенно в нём проникали различные стилистические упрощения, формы разговорной речи, диалектные формы и т. д. Исследователь же должен решить, что является более характерным для данного вида текста – целенаправленные усилия переписчиков «демократизовать» текст или же случайные ошибки, упрощения, обмолвки, которые вызваны непониманием предшествующего текста и т. д.
Кроме того, отличие извода текста от редакции памятника заключается в авторстве данных изменений. Любая редакция памятника представляет собой результат коллективной работы, в которой принимали участие сам автор, ряд редакторов, последовательно сменяющих друг друга, и последний редактор.
Извод же является бессознательным накоплением однородных изменений текста, авторов которых не всегда представляется возможным определить. К этой же категории относятся отдельные изменения текста, которые отражают не волю человека, а его невнимательность, приведшую к ошибкам, случайным утратам или присоединениям, изменениям во вкусах и т. д. Это всё не может составлять новую редакцию памятника.
Особенности определения извода текста в ходе текстологического исследования
Группы списков нельззя считать изводами текста литературного памятника в случае внесения переписчиками в текст группы списков общих бессознательных изменений (то есть это уже не редакция), которые, однако:
- не носят ярко выраженный специфических характер, связанный прямым образом с определённой средой, местностью, языком, временем и пр.,
- не носят языковой (в частности, орфографический, грамматический) характер (не извод),
- образовались в результате нарастания ошибок в процессе переписывания текста и их исправлений.
С точки зрения текстологии терминологически правильным будет название данной группы не изводом, а видом памятника (видом редакции, вариантом текста).
Данные термины ещё относительно мало определены в современной текстологической науке. Поэтому их употребление будет более простым в условном смысле, когда им будут придаваться те или иные значения в зависимости от конкретной ситуации и окружающих условий.
Вообще, исследователю при определении вида изучаемого текста необходимо руководствоваться тем, что именно в большей степени характерно для данного текста, что именно придаёт ему оригинальность. В этом случае важным будет то, какая сторона истории текста будет выделена исследователем:
- языковые и орфографические изменения говорят о том, что перед нами извод;
- стилистические изменения говорят о том, что перед нами стилистическая редакция;
- изменения идейного характера говорят о том, что перед нами новая редакция.
Таким образом, определение извода текста литературного памятника представляет собой важную текстологическую задачу для исследователя-текстолога. От её решения зависит успешность и достоверность изучения выявленных в тексте изменений.