Два основных вида исторической связи языков и проблема билингвизма
Виды исторической связи языков – это основные разновидности межъязыковых контактов, состоявшихся в процессе их исторического становления.
В лингвистике выделяют два основных вида исторической связи языков:
- контакт, обусловленный географическими, территориальными причинами соседства, контакт цивилизаций и культурные связи;
- исконное родство языков, которые развивались в процессе расщепления одного языка на несколько.
В языкознании изучение языковых связей стало самостоятельным направлением. Некоторые исследователи утверждают, что в современной лингвистике происходит формирование новой отрасли языкознания - "лингвистики языковых связей или контактов" (contact linguistics).
Буквальное понимание этого термина наводит на мысль о существовании «отдельной науки», которая занимает место наравне с исторической или социальной лингвистикой. Известно, что языки взаимодействуют и взаимообогащаются не сами по себе; языковые связи отражают взаимодействие, взаимовлияние и взаимообогащение материальной и духовной культур разных народов, исторические контакты между ними.
Явление исторической связи языков занимает ведущее место среди социокультурных процессов, отражая как качественные, так и количественные параметры межкультурных контактов. Исследование билингвизма находится в центре проблематики языковых контактов, поскольку именно через двуязычных индивидов осуществляется та или иная форма воздействия одного языка на другой.
Сейчас билингвизм определяется как характерный признак большинства языковых ситуаций, отражающих историческую тенденцию современного мира к глобализации. Лингвисты отмечают, что практически не существует языков, которые не подвергались воздействию других языков. На планете существует только шесть одноязычных стран, в то время как количество стран, где сосуществует три-пять языков – двадцать семь, шесть-десять языков – двадцать четыре, одиннадцать и более языков - семьдесят четыре.
Кроме того, практически в каждой европейской стране существуют многочисленные языковые меньшинства. Именно поэтому феномен билингвизма все чаще становится объектом лингвистических исследований.
Каждый из факторов языковых связей способен влиять на развитие контактирующих языков:
- смешивание языков или поглощение одного языка другим;
- формирование многочисленных языковых союзов и тому подобное.
При наличии языковых взаимодействий типа воздействия одного языка на другой, что непосредственно соотносится с разновидностью билингвизма в условиях несбалансированного билингвизма наблюдается одностороннее воздействие, и наоборот, при сбалансированном двуязычии – обоюдное влияние.
От типа воздействия зависит дальнейшее взаимодействие контактирующих языков, которое может быть либо конвергентным (при одностороннем воздействии), либо параллельным (при обоюдном воздействии).
Разнообразие видов взаимовлияния языков
В современном языкознании существует несколько классификаций видов языкового взаимодействия. Например, критерием типологии языковых связей может быть их продолжительность и устойчивость.
Согласно этой типологии, все языковые контакты могут быть казуальными, то есть временными, или постоянными, то есть перманентными, которые, в свою очередь, делятся на внешние и внутренние.
Помимо этого, выделяются непосредственные и опосредованные контакты, между родственными и неродственными языками, с односторонним и обоюдным влиянием; маргинальные (на смежных территориях) и внутрирегиональные (на одной и той же территории), казуальные (случайные) и перманентные (постоянные), природные (непосредственное общение), искусственные (обучение в школе) и смешанные (естественно-искусственные).
Маргинальные языковые контакты предусматривают контакт говорящих, проживающих на соседних территориях, но при этом носители одного языка не глубоко проникают на территорию, занятую носителями другого. Внутрирегиональные – это глубокое проникновение многочисленных носителей одного языка на соседнюю территорию, занятую иноязычным населением.
Кроме этого, ученые-языковеды разделяют связь языков на:
- взаимодействие неродственных языков, то есть разноструктурных, например, русского и венгерского;
- взаимодействие языков родственных, но далеких по грамматическому строю и лексике, например, русского и английского;
- взаимодействие близкородственных языков, сходных по структуре и имеющих много общего в словаре и словообразовании, например, русского и белорусского.
Историческое взаимодействие языков может обусловить: 1) калькирование – заимствование лексики и фразеологии, синтаксических конструкций; 2) усвоение артикуляционных особенностей другого языка; 3) изменение ударения; 4) изменения в грамматическом строе языка; 5) изменения в словообразовании; 6) распад одного языка на несколько самостоятельных языков; 7) слияние нескольких языков в один; 8) полное вытеснение одних языков другими; 9) образование жаргонов, суржика; 10) создание гибридных, смешанных языков.
В результате межъязыковых контактов возникает двуязычие или билингвизм, характер которых зависит от типа языкового взаимодействия. В результате контакта появляются отклонения от языковых норм, которые называют интерференцией.
Р. Конрад понимает под интерференцией всестороннее влияние языков и диалектов на основе языковых контактов и билингвизма, которые выражаются в перенимании лексических единиц, грамматических и фонетических единств и правил с одного языка в другой.
По мнению Губера, интерференция – это влияние одного языка на другой. При этом он подчеркивает, что различают интерференцию "der Parole" и интерференцию "der Langue". По его мнению, одна базируется на индивидуальных выражениях говорящего, другая - на системе языка. В. Губер подчеркивает, что нередко понятие интерференция ограничивается интерференцией Parole.
Г. Белманн приравнял понятие «интерференция» к билингвальному индивидууму.
И. Югас различает фонетическую, грамматическую и семантическую интерференции. Он отмечает, что интерференция может происходить либо внутри одного языка, либо между двумя языками. В последнем случае различается: а) интерференция чужого языка на родной язык; б) интерференция родного языка на иностранный язык.
Е. Косериу определяет языковую интерференцию как форму языкового творчества. Интерференция, тем сами, есть ничто иное, как создание в одном языке по образцу другого.