Неличная форма глагола или инфинитив является довольно своеобразной частью речи английского языка. Он имеет некоторые характеристики герундия, существительного, а также глагола. Таким образом, в предложении инфинитив может выступать в качестве подлежащего, сказуемого, дополнения и определения, а также иметь залоговые и временные отличия.
Самая простая форма инфинитива в английском языке на русский язык переводиться как инфинитив в русском языке.
Функции инфинитива
Инфинитив в предложении может выполнять различные функции:
- функции подлежащего, в этом случае инфинитив будет переводиться, как инфинитив или существительное. Например, «To keep them in the city is cruel» - «Держать их в городе – жестоко»;
- функции предиктивного члена, в этом случае инфинитив переводится, как инфинитив. Например, «Our plan is to go to Spain for this winter» - «Наш план – поехать на зиму в Испанию»;
- функции дополнения, в этом случае инфинитив переводится также в качестве инфинитива или существительного. Например, «He has finally started to do his homework» - «Он наконец-то начал выполнение своего домашнего задания»;
- функции обстоятельства, в этом случае инфинитив переводится как союз «чтобы», поскольку в большинстве случаев инфинитив выступает в качестве обстоятельства цели. Главной ошибкой при переводе может быть восприятие обстоятельства в качестве подлежащего (в частности, когда инфинитив находится в начале предложения). Например, «To understand the importance of this event you should know all the facts» - «Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты».
Формы инфинитива
Инфинитив также может быть выражен в различных формах в предложениях. Так, сложный инфинитив может быть составляющей частью словосочетания. В подобных случаях такие словосочетания переводятся, как придаточные предложения. В таких случаях особое внимание необходимо обращать на форму инфинитива в английском языке. Например, если инфинитив стоит в пассивной форме, то придаточное предложение в русском языке должно иметь пассивную конструкцию или неопределенно-личную форму.
В случаях, когда на английском языке инфинитив используется в перфектной форме, то сказуемое в придаточном предложении на русском языке имеет прошедшую форму. Когда перфектный инфинитив используется в пассивной форме, то в русском переводе инфинитив используется в прошедшем времени и пассивной конструкции, либо в неопределенно-личной форме.
Инфинитив также может представляться в форме определения. Такие случаи возможны, когда инфинитив занимает место после определяемого существительного. В таких случаях в русском языке инфинитив-определение переводится, как определительное придаточное предложение, имеющее оттенки модальности (возможности или долженствования), либо будущего времени.
Трудности перевода инфинитива
Как правило, наибольшую сложность при переводе представляют определенные инфинитивные конструкции. Наиболее распространенными инфинитивными конструкциями являются инфинитивы в сочетании с прямым дополнением и другим инфинитивом. Такие конструкции, как правило, называются объектными инфинитивными оборотами. К таким инфинитивам относятся: «to hear» - «слышать», «to see» - «видеть», «to feel» - «чувствовать», «to watch» - «смотреть», «to wish» - «желать», «to like» - «нравиться», «to want» - «хотеть», «to mean» - «обозначать», «to acknowledge» - «сознавать», «to admit» - «признаться», «to order» - «заказать», «to command» - «командовать» и другие. Подобные конструкции довольно сложно опознать в тексте, и переводятся они, как дополнительные придаточные предложения, а именно, как придаточные предложения, в которых после союзов «что», «чтобы» или «как» ставится подлежащее-дополнение и сказуемое-инфинитив. Например, «I never heard her mention you» - «Она о вас никогда не упоминала».
В случаях, когда сказуемое в английском предложении применяется в отрицательной форме, то в русском переводе отрицание применяется в придаточном предложении. Например, «The preliminary talks are not expected to last more than three weeks» - «Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше трех недель».
Также существует субъектный инфинитивный оборот, который довольно распространен в английском языке, что при переводе представляет довольно значительную сложность, поскольку в русском языке не существует понятия инфинитивный оборот. Соответственно, подобные предложения переводятся в качестве сложноподчиненного предложения.
Если сказуемое в английском языке используется в пассивной форме, а после него применяется инфинитив, то инфинитив в сочетании с подлежащим образует субъектный инфинитивный оборот. Глаголами, применяемыми в пассивной форме, чаще всего выступают глаголы: «to see» - «видеть», «to hear» - «слышать», «to feel» - «чувствовать», «to say» - «сказать», «to expect» - «ожидать», «to consider» - «полагать», «to believe» - «верить», «to know» - «знать», «to think» - думать». Эквивалентом такого предложения, как правило, считается придаточное предложение. При переводе таких предложений сначала переводится сказуемое, которое выражено глаголом в пассивной форме, и переводится в качестве неопределенно-личного предложения в соответствующей временной форме. Затем ставится союз «что», после этого переводится подлежащее. Инфинитив переводится сказуемым, которое согласуется с подлежащим.
Глагол, выступающий в роли сказуемого придаточного предложения, при переводе применяется в форме прошедшего времени в случае, если инфинитив применяется в перфектной форме. Подобное применение глагола указывает на то, что действие предшествовало действию сказуемого. Как правило, такая форма сказуемого применяется всегда в активном залоге, поскольку их пассивность определяется их лексическим значением.
Герундий
Еще одной неличной формой глагола в английском языке является герундий. Герундий может также иметь разные формы проявления.
В форме подлежащего герундий переводится в качестве отглагольного существительного, которое в некоторых ситуациях требует ввода дополнительных слов. Например, «Reading is her favourite occupation» - «Чтение - ее любимое занятие».
Если герундий выступает в качестве дополнения, то он переводится в качестве отглагольного существительного или инфинитива. Например, «He resumed picking at his own first-aid work» - «Он снова принялся накручивать бумажку на палец».
Также герундий может выступать в качестве именной части сказуемого. В таких случаях он переводится как существительное или инфинитив. Например, «Her greatest pleasure is reading» - «Ее самое большое удовольствие - это чтение».
Если герундий выступает в качестве определения с каким-либо предлогом (как правило, «of»), то в русском языке он имеет форму отглагольного существительного или инфинитива, а в сочетании с предлогом «without» - деепричастия в отрицательной форме.