Общая характеристика заимствований
Лексический состав языка динамичен и способен к изменению под влиянием разных факторов — языковых и внеязыковых. Одним из источников пополнения словаря является процесс заимствования, который представляет собой включение в отечественный словарный состав иноязычных слов и выражений.
Заимствования обусловлены рядом внеязыковых причин, связанных с процессами политической, экономической, культурной интеграции и взаимодействия разных этносов.
По происхождению лексемы делятся на исконные и заимствованные. Однако не все заимствования обогащают словарный состав языка-донора. С одной стороны, принято выделять обоснованные заимствования, которые представляют собой слова и выражения, обозначающие предметы и явления, недавно возникшее и не получившие в русском языке своей номинации. Это относится к разного рода технической терминологии, имеющей английское происхождение: монитор, процессор, девайс, айпад и др.
С другой стороны, существуют заимствования непродуктивные, которые являются избыточными в семантическом отношении и выступают как дублеты русскоязычных слов. Такие заимствования, как правило, относятся к молодёжному сленгу и подчёркивают принадлежность к определённой возрастной группе: френды — друзья, пати — вечеринка, изи — легко, траблы — проблемы, дислайк — выражение неодобрения, несогласия и проч.
Основные языки-доноры, из которых происходило активное заимствование в разные исторические периоды, составляют греческий и латинский, голландский, немецкий, французский, английский, тюркские языки.
Первая активная фаза заимствования греко-латинских слов приходится на IX-X вв. в связи с принятием христианства и распространением византийской культуры и искусства (ангел, апостол, биография, Алексей, Феодор). Следующий период приходится на XII-XIV вв., когда в язык проникают тюркизмы из-за влияния монголо-татарского ига (башлык, капкан, колчан). Петровская эпоха (конец XVII в. - начало XVIII в.) обогащает язык немецкими и голландскими заимствованиями из словаря моряков (бриг, шлюпка, фарватер, полундра), названиями одежды и обуви (китель, рейтузы, ботфорты). На XVIII - начало XIX вв. приходится приток галлицизмов — заимствований из французского языка в области кулинарии (бланманже, ситро, бульон, жульен), моды (корсет, костюм, манто, плиссе), названий мебели (бюро, трюмо, гардероб) и проч. На период XX-XXI вв. пришлись заимствования из английского языка в области экономики, техники, спорта, быта (брокер, маркетинг, компьютер, ноутбук, ланч, гамбургер, картофель фри и т. д.).
Попадая в состав русской лексики, иноязычные слова переживают период адаптации к фонетическим, акцентологическим, орфографическим законам нашего языка. Это выражается в существовании вариативных форм произношения (ланч — ленч), ударения (мЕнеджмент — менеджмЕнт), написания (check up — чекап — чек-ап — чек ап). В конечном итоге заимствованная лексика подчиняется грамматическим правилам русского языка и включается в его состав наравне с исконными словами, приобретая категорию рода, способность к согласованию с прилагательными, предложно-падежному управлению.
Заимствования в русской лексике с точки зрения культуры речи
Культура речи как совокупность языковых и этических требований к речи индивида предписывает наряду с правильностью, выразительностью, точностью и уместностью соблюдать и чистоту речи. Суть этого предписания заключается в том, что в речи образованного, владеющего литературным языком человека не должны присутствовать элементы, чужеродные для языка, нарушающие нормативность или этический компонент речи.
Применительно к иноязычной лексике о нарушении чистоты речи говорят в случае немотивированных, избыточных заимствований, создающих эквиваленты русских слов. Такие заимствования большинством носителей языка осознаются как семантически и стилистически избыточные.
Классы заимствованных слов, нарушающих чистоту речи:
- Дублеты — лексемы, тождественные с исконно русскими словами в семантическом плане (модный лук — образ, секьюрити — охранник, продакшн — производство, спич — речь, фидбэк — отзыв).
- Варваризмы — слова и выражения, ощущаемые большинством носителей языка как чужеродные и зачастую не транслитирируемые средствами русской графики (check up, sale, good buy, wow).
- Английские жаргонизмы, проникшие в русский язык под влиянием глобализации, интернет-общения (чилить, шеймить, хайп, крейзи).
При этом иные группы заимствований, например, в области профессиональной деятельности (копирайтер, мерчендайзер), моды и красоты (мейкап, бьюти-центр, пилинг, лифтинг), психологии (когнитивный, аффект, абьюзивный), кулинарии (хот-дог, кекс, пудинг) не вызывают у носителей русского языка отрицания и воспринимаются либо как неологизмы, обозначающие новые для сознания понятия и явления реальности, либо как профессионализмы, используемые в той или иной области деятельности.
Основными критериями отбора иноязычной лексики с точки зрения культуры речи служат, как и в случае с русскими лексемами, следующие факторы:
- Нормативность.
- Уместность, соответствие теме и обстановке беседы.
- Доступность для адресата. Перенасыщенность речи иноязычными словами делает её непонятной и сложной.
- Выразительность. Как правило, иноязычные эквиваленты русских слов более употребительны в официальной или научной речи, исконно русские слова — в бытовом общении либо в нейтральной коммуникативной обстановке (когнитивные способности — познавательные способности, арт-терапия — лечение искусством).
- Богатство русской лексики позволяет обозначить с помощью средств русского языка большинство понятий и предметов, не прибегая к заимствованиям. Невозможно это сделать в исключительно редких случаях в отношении каких-либо технических терминов, экзотических продуктов или одежды.
- Точность словоупотребления, исключающая использование иноязычных слов, значение которых говорящему мало понятно (в речи ведущего на празднике: «На нашем мероприятии девушкам будет гарантирован харасмент со стороны сильной половины» — неверно понятое значение слова «харасмент» — «домогательства» ведёт к ошибке, избежать которую позволило бы использование исконно русских слов «внимание», «интерес»).
Заимствования в русской лексике с точки зрения культуры речи допустимы, как и всякая лексика, отвечающая требованиям нормативности, коммуникативной и этической целесообразности.