Основные тенденции сжатия информации в устной речи
Устная коммуникация характеризуется рядом специфических черт, отличающих её от письменной формы общения. Они обусловлены характером её протекания, влияющим на языковые особенности устных высказываний. К таким признакам можно отнести:
- Отсутствие подготовки при произнесении, спонтанный характер. Устные высказывания «рождаются» в момент речи, заранее не обдумываются и планируются собеседниками. Наоборот, сама ответно-вопросная форма устной коммуникации предполагает незапланированность подобного общения, где каждая последующая реплика возникает как реакция на предыдущее высказывание.
- Ситуативность, привязка к конкретной обстановке общения. Особенно это характерно для бытовых диалогов, которые могут быть непонятны без привлечения соответствующего контекста. Примером подобной четы устной речи может служить диалог на кухне: «Подай мне ту». – «Эту?» - «Нет, другую, чистую». Предмет речи собеседников неясен, вероятно, они говорят о какой-то вещи небольших размеров (которую можно передать собеседнику в руки), номинированной указательным местоимением («ту») женского рода. Может быть, речь идёт о ложке или вилке, может быть о тарелке или кастрюле и проч. Только обращение к непосредственной обстановке общения может прояснить предмет речи.
- Наличие естественных пауз в устной коммуникации, обусловленное как поиском нужного слова, так и переходами между темами разговоров. Обычно такие паузы заполняются элементами нефонологической природы («а-а-а», «ну-у», «э-э-э») либо словами-"паразитами" (ну, типа, как бы, ну вот, это самое, короче).
- Быстрота, ускоренный темп, влияющий и на артикуляцию, и на выбор языковых средств. В устной речи больше пропусков слов и даже целых конструкций, восполняемых контекстом, больше свёрнутых синтаксических конструкций, заменяющих собой обстоятельные, развёрнутые высказывания. Часто в коммуникации вообще не используется вербальный код, который заменяется жестами и мимикой. Для примера рассмотрим диалог в магазине: женщина и мужчина подходят к полке с товарами, женщина указывает мужчине на один из них, а потом на ценник. Мужчина отвечает: «Жесть». Исходя из анализа ситуации понятно, что в диалоге выражено отношение к цене товара (или её соотношению с качеством), при этом диалог, хотя и насыщен информативно, минимально эксплицирован с помощью вербальных средств коммуникации. Единственное слово, использованное мужчиной («жесть»), носящее разговорно-экспрессивный характер, заменяет синтаксическую конструкцию, которая должна выглядеть следующим образом: «Я поражён (удивлён, шокирован) тем, сколько стоит этот товар».
Последняя черта устной речи оказывает большое влияние на выбор языковых средств передачи мысли. Как видно из приведённых примеров, устная коммуникация тяготеет к экономии речевых усилий говорящих, которые стремятся с помощью минимального количества используемых вербальных средств передать достаточно большой объём информации. Поскольку передаваемая информация редко носит какой-то фактический характер, а в основном содержит эмоции, чувства, оценки, отношения говорящих, то тенденция к минимизации речевых усилий не сказывается отрицательно на содержании сообщения.
Слово «короче» как способ свёртывания информации в устной речи
В речевой культуре принято отрицательно относиться к «телеграфному» стилю устной коммуникации, использованию так называемых слов-«паразитов», которые лишают точности и выразительности. Однако на практике следует признать, что подобные явления в устной речи являются не признаком низкой речевой культуры собеседников, а свойством, определяющими сущность устной коммуникации. В последнее время появляются исследования, которые по-новому оценивают функцию слов-«паразитов» в речи в зависимости от функциональной разновидности языка. Безусловно, в научном, официально-деловом общении, в публичной и официальной коммуникации они недопустимы как элементы, нарушающие принцип чистоты речи. Однако в устном общении они становятся маркерами оценки, выступая не как избыточные элементы речевого сообщения, а как компоненты, заменяющие собой объёмные речевые конструкции.
Слово «короче» можно рассматривать как такой маркер, который способствует свёртыванию информации в устной речи.
С языковой точки зрения слово «короче» является многозначным и квалифицируется как принадлежащее к разным частям речи. Оно выступает и как сравнительная форма прилагательного / наречия (День становится короче), и как междометие (Короче!), и как вводное слово, передающее оценку говорящим оформления речевого высказывания (В тот день я много работал, короче, намаялся).
В последнем значении как вводное слово «короче» стало использоваться в устной речи для «сжатия» сообщения. Обычно оно используется в тех ситуациях, когда говорящий стремится сократить объём своего высказывания, сделать его более компактным и избавить слушателя от излишних подробностей.
Рассмотрим в качестве примера такой диалог, который состоялся после посещения магазина. «Ну, как сходил?» - «Никак». – «В смысле?» - «Приехал я туда. Конечно, выбор большой. Походил с час. Короче, по цвету не подходит ничего». Собеседники обсуждают посещение магазина одним из участников диалога. Как видно из ситуации общения, собеседник хотел прибрести какой-то товар. Описывая своё посещение магазина, собеседник начинается приводить подробности: «приехал», «выбор большой», «походил с час». Затем он опускает, по-видимому, длинные и неинтересные его слушателю подробности о том, почему ни один из представленных в магазине товаров ему не подошёл. Вместо этого он использует речевой маркер «короче», который сигнализирует слушателю, что подробности рассказа опущены и звучит его итог – «по цвету не подходит ничего».
Таким образом, слово «короче» в данном контексте не является избыточным в смысловом отношении, наоборот, оно имеет важную функциональную нагрузку: говорящему оно позволяет экономить речевые усилия, добиваясь краткости, лаконичности сообщения, а слушающему сигнализирует о наиболее значимой информации, которая служит выводом из всего сообщения.