Интерпретационные глаголы: понятие и свойства
Среди классов глагольной лексики есть группа глаголов, которая не обозначает какого-либо конкретного действия, а используется в целях интерпретации – объяснения, квалификации иного действия. Таковы, например, глаголы «насмехаться, издеваться, клеветать», а также глагольные лексемы в составе устойчивых сочетаний «кривить душой», «бросать тень», «терять лицо» и проч.
Рассмотрим использование интерпретационных глаголов на примере конкретной речевой ситуации. В гипотетическом диалоге один из собеседников произносит: «Вы потеряли папку с документами», на что его оппонент возражает: «Вы клевещете на меня». Очевидно, что глагол «клеветать» здесь служит для интерпретации действия, которое приписывается одним собеседником другому. При этом сам говорящий не согласен с мнением оппонента и квалифицирует его не только как ложное и ошибочное, но и как задевающее его личность и достоинство.
Вопрос о категориальном статусе интерпретационных глаголов решается следующим образом. Значение, выражаемое ими, признается не грамматическим, а исключительно лексическим. Поэтому данные глаголы сближаются по семантике с группой оценочной лексики, которая служит для положительной и (или) отрицательной квалификации объектов, лиц, поступков и состояний. Например, такие универсальные оценочные классификаторы, как слова «грех», «ошибка», «проступок», «стыдно», «безнравственно», «подло», «обманывать», «подставлять», «предавать» и проч. В этом отношении интерпретационные глаголы выступают лексико-грамматическим средством выражения модальности, отражающей представления говорящего / пишущего о предмете речи.
По характеру выражения значения оценки интерпретационные глаголы можно разделить на группы:
- Лексемы со значением морально-этической интерпретации: Он выгораживает своего друга. Она мстит мужу за измену. Вы подвели меня свои поступком. Отец балует ребёнка.
- Глаголы с семантикой юридической или нравственно-религиозной квалификации: Вы совершили преступление, оставив человека в беде. Вы соблазнили этого человека своими посулами. Вы согрешили, взяв на себя право распоряжаться чужой судьбой.
- Слова со значением оценки действия с точки зрения соответствия его логике: Вы ошибаетесь, думая так. Он преувеличивает реальную опасность. Она поднимает бурю в стакане воды.
- Слова со смешанной (комбинированной) интерпретацией: Вы сгущаете краски. Вы бросаете тень на наших коллег.
Необходимо отличать собственно интерпретационные глаголы от оценочных:
- Они различаются по семантической структуре: оценочные глаголы обладают ассертивностью, то есть способностью приписывать действию негативную или позитивную семантику: Он шнырял там сутки и высматривал чужие огрехи (говорящий негативно оценивает поступки некоего лица и желает, чтобы адресат его сообщения также воспринимал их как негативные). В интерпретационных глаголах имеется два предиката: первый существует как указание на действие субъекта, а второй – как ассертивный компонент. Например: Вы ошибаетесь, если считаете, что он хороший человек (говорящий приписывает субъекту определенное действие – «считать кого-то хорошим человеком» - и интерпретирует это действие как ошибочное, неправильное).
- Интерпретационные глаголы способны употребляться в конструкциях с отрицанием: Вы не ошибетесь, если положитесь на него. / Вы ошибаетесь, полагаясь на него. Отрицание при оценочных глаголах часто затруднено: Она вынюхивала для него информацию (негативная оценка) / Она не вынюхивала информацию (при отрицании наблюдается отсутствие негативно-оценочного компонента высказывания).
Семантические и синтаксические особенности интерпретационных глаголов
Семантическая структура интерпретационных глаголов отличается следующими особенностями:
- Высказывание с интерпретационным глаголом содержит указание на конкретное действие – явно названное или подразумеваемое. Данное действие образует пресуппозицию – компонент высказывания, априорно существующий для говорящих.
- Интерпретационный глагол используется в качестве квалификационного компонента, описывающего конкретное действие субъекта.
Например, в высказывании: «Депутат X в разгар предвыборной кампании построил себе новый особняк. Это бросает день на его партию» предметом оценки становится действие депутата X – строительство особняка. Данный предикат образует пресуппозицию высказывания. Интерпретационный компонент («бросает тень») квалифицирует это действие как нечестное, снижающее доверие и к самому депутату, и к партии, которую он представляет.
Синтаксические особенности интерпретационных глаголов заключаются в возможностях их сочетаемости с другими компонентами предложения для выражения значения интерпретации:
- Модель «интерпретационный глагол + деепричастие + придаточное изъяснительное»: Вы заблуждаетесь, думая, что вам помогут.
- Структура «интерпретационный глагол + придаточное условия»: Вы просчитаетесь, если вступите в эту организацию. Он преувеличивает, когда рассказывает о своих бедах.
- Модель «интерпретационный глагол + присоединительная конструкция»: Этот человек мешал мне сосредоточиться: он беспрестанно болтал и смеялся невпопад.
- Разговорные конструкции со словами «это», «тут», «здесь», имеющими отношение к объекту интерпретации: Тут ты промахнулся. Здесь они оплошали. Это ты загнул.
Интерпретационные глаголы – подвижный класс глагольных лексем, который может переходить в статус оценочных, поэтому в каждой конкретной речевой ситуации необходимо рассматривать не столько интерпретационное значение глагола, сколько его семантику в целом и присущие ему свойства оценочности или интерпретации.