Фразеологизмы и их использование в речи
Каждый язык уникален и неповторим, поскольку, помимо лексико-грамматической, имеет и культурно-историческую, а также национальную специфику.
Важнейшим элементом, создающим национальное своеобразие каждого языка, являются устойчивые выражения идиоматического характера.
Такие выражения называются фразеологизмами и образуют комплекс целостных в семантическом и структурном отношении лексических единиц языка, которые характеризуются регулярной воспроизводимостью в речевой практике.
Структурно фразеологизмы представляют собой словосочетания, однако имеется ряд черт, которые отличают их от данных единиц:
- Словосочетание является синтаксической единицей языка, а фразеологизмы принадлежат к лексическому пласту. Их главная функция – номинативно-оценочная, экспрессивная. Например: бежал быстро – бежал сломя голову (в первом случае словосочетание является структурным компонентом предложения и выполняет, наряду с номинативной, и коммуникативную функцию, во втором – фразеологизм употребляется в эмоционально-оценочных целях).
- Характер связи слов в словосочетании свободный, то есть ограничения на их связи накладываются только грамматической системой языка и семантикой включённых в него слов. Компоненты фразеологического сочетания жёстко связаны между собой и образуют неделимую структуру, единую в смысловом отношении.
- Лексическое значение компонентов словосочетания самостоятельно, а грамматические связи между ними носят живой, обусловленный закономерностями языка характер. Лексическое значение слов в составе фразеологизма утеряно, а целостное значение фразеологизма является новым по отношению к семантике его компонентов и не обусловлено ей.
Устойчивые сочетания широко используются в различных речевых стилях. Употребление их связано с тем, что они имеют богатые выразительные возможности. Для фразеологизмов характеры образность, эмоциональность и «свежесть» восприятия, отличающие их от нейтральной лексики и общеупотребительных слов. Введение в речь данных единиц позволяет сделать её более яркой и выразительной, избежать речевых штампов и сухости изложения. Кроме экспрессивной функции, фразеологизмы обладают также и богатыми стилистическими возможностями, что позволяет использовать их как стилеобразующий элемент.
В разговорной речи чаще употребляются устойчивые сочетания сниженного стиля: точить лясы, беситься с жиру, сыграть в ящик, греть уши и проч. Иногда такие фразеологизмы приобретают просторечную (или вульгарно-просторечную) окраску: показать кузькину мать, морда не треснет, ни кожи, ни рожи, чуть не обделался (с испуга). Употребление их уместно в неформальном общении бытового характера и придаёт речи эмоциональность и оценочный характер: «Что ты морду кривишь?», «Я вам покажу кузькину мать!», «Закатай губу: ничего тебе не перепадёт!», «Я чуть концы не отдал» и др.
В публицистике фразеологизмы служат ярким выразительным средством, придавая речи газетной периодики образность и живость: «Он как запасной вариант, если депутаты не продадутся», «очень нужен "свой в доску" глава района», «бывшему главе района было дано добро на реализацию компрометирующих материалов» (из информационного издания Листок»).
В художественной литературе фразеологизмы служат средством характеристики образа персонажа, а также выражения авторской позиции: «[В этот день] разрешается напиваться до положения риз даже невинным младенцам» (по А.П. Чехову); «Впоследствии, кроме гражданской скорби, он стал впадать и в шампанское» (Ф.М. Достоевский).
Трансформация фразеологизмов в речи
Отдельный аспект употребления фразеологизмов – их трансформация (структурная и (или) смысловая), которая позволяет реализовать различные цели: служит для привлечения внимания читателя к высказыванию, создаёт смысловой парадокс, является средством выражения авторской иронии.
Фразеологизмы намеренно видоизменяются в заголовках газетных статей для создания броского, запоминающегося заглавия, способного привлечь внимание читателя: «Меж двух партий» (видоизменённый фразеологизм «меж двух огней»), «Глас вопиющего в сенате» (трансформация у библеизма «глас вопиющего в пустыне»), «Пора навострить лыжи» (ироничное обыгрывание фразеологизма «навострить лыжи» через актуализацию его буквального значения в статье о подготовке к зимнему спортивному сезону).
В художественных текстах трансформация фразеологизмов становится элементом языковой игры, каламбуром: «Она всегда внимательнейшим образом эти письма прочитывала … и, прочитав, складывала в особый ящичек…; кроме того слагала их в сердце своем» (Ф.М. Достоевский). Комический эффект возникает из-за сопоставления библейского фразеологизма «слагать в сердце своём» и свободного словосочетания «складывать в ящичек». Семантическая близость глаголов «складывать» и «слагать» помогает увидеть авторскую иронию: высокий, библейский слог Достоевский использует, чтобы подчеркнуть мелочную мстительность персонажа.
Таким образом, использование фразеологизмов в речи делает её более выразительный и позволяет реализовать ряд функций – эмотивную, оценочную, художественную.