Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Адаптация аутентичных текстов на уроках РКИ

Адаптация аутентичных текстов на уроках РКИ

Чтение текстов на изучаемом языке – важный аспект развития речевых умений и навыков учеников. При этом преподаватель РКИ старается не ограничиваться только текстами учебника и хрестоматии, но также предлагает ученикам для чтения аутентичные тексты. Их преимущества состоят в следующем:

  • показывают подлинный контекст употребления языковых явлений,
  • отражают актуальную лексику, а также грамматические явления, характерные для современного состояния языка,
  • содержат информацию познавательного характера,
  • расширяют представления учеников о социокультурной составляющей обучения.

Однако аутентичные тексты, которые могут быть предложены ученику на занятиях РКИ, часто оказываются непригодными, поскольку содержат обилие образных средств, большое количество слов и выражений, отражающих специфику языка XIX века, а не современную языковую ситуацию, а также включают сложный для восприятия инофона социокультурный контекст.

Чтобы решить эти проблемы и продолжать использовать на занятиях аутентичные тексты, учитель прибегает к их адаптации.

Определение 1

Адаптация иноязычного текста представляет собой его изменение и сопровождение пояснениями, необходимыми для понимания инофонами.

Можно проводить адаптацию текстов любых жанровых разновидностей: от новостных сообщений до художественных произведений. Тем самым круг чтения инофона расширяется, и в него входят, помимо художественных, научные, публицистические, официально-деловые и иные тексты. При этом адаптация текстов художественного характера является наиболее важной, так как именно эти тексты создают условия для развития социокультурных компетенций и обогащения словарного запаса.

При отборе материала для адаптации преподаватель должен руководствоваться следующими принципами:

  1. Учет уровня языковых навыков учеников. Как правило, выбираются те тексты, которые отражают актуальный уровень понимания информации на иностранном языке, при этом отличаются языковой информативностью, необходимой для развития коммуникативных компетенций.
  2. Учет индивидуальных особенностей инофонов, интересов и образовательных потребностей учеников, их читательского опыта.
  3. Информативность, смысловая насыщенность теста предполагает наличие в нем необходимых для развития познавательных и страноведческих компетенций сведений, которые могут быть поняты и интерпретированы в процессе чтения.
«Адаптация аутентичных текстов на уроках РКИ» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Методика адаптации аутентичных текстов

Адаптация – это операция по преобразованию текста, которая включает два аспекта:

  1. Изменение (трансформацию) формы и содержания текста.
  2. Комментарий к текстовой информации.

Рассмотрим пути трансформации текста:

  1. Исключение – изъятие из текста определенной информации для уменьшения его объема. Цель этого приема состоит в упрощении содержания текста, приведении его в соответствие с уровнем читательской и языковой подготовки учеников. При этом изъятию подвергаются менее значимые в смысловом отношении фрагменты текста, а также те языковые выражения и конструкции, которые непонятны или не изучены.
  2. Добавление – прием, основанный на включении в текст объяснений, раскрывающих суть непонятных фрагментов. Это касается информации социокультурного характера, которая неизвестна ученикам, поэтому нуждается в дополнительном пояснении в виде текстовой ставки с необходимым комментарием.
  3. Замена – это прием, который заключается в использовании вместо оригинальных фрагментов тех, которые понятны ученикам. Замена может применяться для того, чтобы избавить текст от стилистически окрашенной или устаревшей лексики, а также специфических идиом и проч.
  4. Перестановка – это трансформация структурно-композиционных особенностей текста, необходимая для его приспособления к нуждам читателя.

Следующий этап, касающийся изменения адаптируемого текста, включает его комментирование, то есть включение в текст необходимых пояснений. По месту расположения такие пояснения могут быть затекстовыми и внутритекстовыми. Первый вид комментария размещается вне текста – перед ним или после; второй – внутри текста в виде сносок или текстовых вставок.

По содержанию комментарий бывает:

  1. Лингвистическим, который используется для раскрытия содержания, значения определенных языковых единиц или выражений.
  2. Страноведческим, включающим сведения социокультурного характера, которые отражают специфику национальной ментальности, обычаев и традиций.
  3. Литературоведческим, используемым для интерпретации содержания текста, оказывающим читателю помощь в анализе смысловой составляющей текста.

Адаптированный текст используется на занятиях РКИ так же, как и обычный: для этого применяются методы и приемы работы с текстом, которые традиционно используются на уроках.

Дата последнего обновления статьи: 30.08.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot