Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

«Второе южнославянское влияние» и эволюция книжно-славянского типа языка

Определение 1

Извод — это разновидность текста рукописного памятника, которая устанавливается на основе особенностей языка.

Сферы использования книжно-славянского типа литературного языка в 14-16 вв.

В 14-16 веках сохраняются два типа литературного языка: народно-литературный и книжно-славянский. В этот период книжно-славянский тип литературного языка продолжает оставаться по преимуществу церковным, но сфера его употребления расширяется. Этот тип литературного языка используется в культовых книгах, но количество книг житийно-религиозного содержания увеличивается. В это же время происходит канонизация новых святых, поэтому книжники особый интерес проявляли именно к житийной литературе. Жития в Киевской Руси обычно переводились с греческого языка, иногда встречались копии с болгарских житий, и очень редко составлялись русскими книжниками на Руси.

В 15 веке появились специальные «списатели», которые занимались составлением житий. Среди них выделяется афонский монах Пахомий Логофет. Он по происхождению был сербом, в Россию приехал в 1460 году по приглашению московского князя. Логофет был известен своими сочинениями: «Житие Алексея митрополита» и «Житие Кирилла Белозерского».

Книжно-славянский тип литературного языка становится полемическим стилем, стилем духовной литературы. В этот период в значительном количестве появляются произведения, которые содержат дискуссии с католичеством, наступающим на Восток. Эти произведения стоят у истоков публицистической литературы.

Книжно-славянский тип литературного языка используется в виршах – стихотворных литературных произведениях.

Расширению сферы влияния книжно-славянского типа способствует «второе южнославянское влияние на Руси».

«Второе южнославянское влияние»

С укреплением Русского государства, победой над монголо-татарами былые связи Руси с южными славянами вновь восстанавливаются, что приводит к проникновению южнославянской литературы в Московию. В 14 веке болгарский язык был уже иным, чем в предыдущие эпохи. Он уже сильнее отличался от русского языка. В Болгарии старославянские книги подвергались порче под влиянием болгарского разговорного языка. В первой половине 15 веке в Сербии и Болгарии активно развивались различные «ереси» - еврействующих сект, богомилов. Старославянский язык церковных книг в Сербии и Болгарии испортился под влиянием нескольких факторов:

««Второе южнославянское влияние» и эволюция книжно-славянского типа языка» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ
  • влияние живого языка,
  • искажение первоначальных переводов различными толкованиями,
  • ошибки переписчиков и т. д.

Эти факторы настолько испортили язык церковных книг, что возникла необходимость в реформировании книжного дела. Правку религиозных книг в Болгарии осуществляли под руководством Евфимия Тырновского.

В связи с реформой изменилась и сама система перевода книг с греческого языка на старославянский. Суть новой системы заключалась в стремлении делать переводы максимально приближенными к языку оригинала. Отсюда в болгарской письменности появление подражания греческой графике и орфографии.

Активная культурная жизнь после начала турецкого нашествия на несколько десятилетий переместилась из Болгарии в Сербию. При дворе деспота Стефана Лазаревича, а также в монастыре Манассия проходила деятельность ученика Евфимия Тырновского, известного южнославянского писателя Константина Костенчского. Костенчский был автором грамматического трактата о графико-орфографической реформе языка. Языковое и религиозное сознание в средневековье составляли единое целое. По мнению Костенчского чистота книжного языка связана с чистотой православия, ереси же – это прямое следствие ошибок на письме. Этим обусловлено требование абсолютной точности во внешней форме письменного слова, желание установить строгие графико-орфографические правила. У каждой особенности произношения и правописания слов есть свой священный смысл. Ошибка способна изменить значение текста, исказить его, и потому каждой букве приписывается своя особая роль. Надстрочным знакам уделяется большое внимание.

Замечание 1

По мнению Костенчского, в основе книжного языка лежит не сербский и болгарский, а церковнославянский язык древнерусского извода.

В Сербии рукописи «старых преводник ресавскых» считались наиболее правильными, поэтому южнославянские знатоки даже в 17 веке разыскивали именно их.

Духовный подъем Сербии и Болгарии был оборван иноземным нашествием – эти страны в конце 14 века были завоеваны османами. Почти на пять веков в Болгарии и Сербии установилось иноземное иго. В эту эпоху многие южнославянские книжники нашли убежище в монастырях Афона и Константинополя, крупнейших центров греко-славянских культурных связей. В 14 веке на Афоне и в Константинополе переводили, редактировались и распространялись по всему православному миру книги. И именно они определяли характер литературно-языкового развития.

Главной целью книжной реформы, проводившейся в 14 веке славянами в афонских монастырях было восстановление древних, восходящих к кирилло-мефодиевской традиции норм единого общеславянского литературного языка, который в 12-13 вв. обособлялся по национальным изводам. Кроме того, реформа была призвана упорядочить графико-орфографическую систему и приблизить ее к греческому правописанию. Второе южнославянское влияние имело интерславянский характер. Оно стремилось к возрождению старославянского языка как средства межславянского общения. При этом подчеркивалась связь с греческой культурной традицией.

Замечание 2

Интернациональное монашеское содружество определило культурное влияние, которое на себе испытали Москва, Тверь, Новгород и другие русские земли.

Внутренние причины второго южнославянского влияния

Второе южнославняское влияние обусловлено влиянием южнославянской литературы и деятельностью южнославянских богословов лишь частично. Значительную роль сыграли внутренние процессы, происходившие в русском государстве:

  • успешная борьба против монголо-татарского ига, которая обеспечила политическое и экономическое укрепление;
  • рост авторитета московской православной церкви;
  • возвышение Московской Руси;
  • рост авторитета княжеской власти.

В этот период возникла идея преемственности Москвы по отношению к Византии: «Москва – третий Рим». Именно Москва объявлялась преемницей Византии и Рима, и была призвана стать средоточием культуры, литературы, книжности, христианской религии.

Еще одной внутренней причиной второго южнославянского влияния было то, что живой русский язык далеко ушел от языка церковнославянского. В период первого южнославянского влияния болгары и русские понимали друг друга без проблем. В 14 веке ситуация изменилась. Даже ранее нейтральные формы стали восприниматься как книжные. Дистанция между книжным и народным языком увеличивалась, усиливалась и тенденция к их отделению друг от друга как правильного от неправильного. Если до второго южнославянского влияния между церковнославянским и русским языком было взаимовлияние и взаимодействие, обусловленное близостью языков, то после второго южнославянского влияния отношения между этими языками строятся по принципу контраста.

Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 10.08.2023
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot