Теория «трех штилей» - это классификация стилей в поэтике и риторике, предложенная М. В. Ломоносовым, различающая высокий, средний, низкий стили.
«О пользе книг церковных в российском языке»
М. В. Ломоносов чувствовал колоссальные возможности русского языка, его «природное изобилие, красоту и силу». Но эти широкие возможности не использовались. Литературным языком все еще был средневековый церковнославянский язык, оторванный от разговорной, живой речи. При этом и в литературном языке, и в разговорной речи присутствовало чрезмерное количество иностранных слов. И М. В. Ломоносов направил все свои усилия именно на то, чтобы сблизить литературный язык с разговорной речью, обеспечить самостоятельность и целостность национального русского языка.
Чтобы внести в литературный язык порядок, Ломоносов предлагал ограничить употребление иностранных и церковнославянских слов и оборотов. Для этого он распределил словарный состав славяно-российского языка по трем «штилям» и прикрепил к каждому из «штилей» определенные литературные жанры.
Устаревшие, ставшие малопонятными церковнославянские слова он исключил из литературной речи совсем. Те же лексические элементы, которые были «россиянам вразумительны», к употреблению допускались в высоких жанрах – героической поэме, оде и т. д. в силу своей приподнятости, торжественности, которая отделяла высокий стиль от простой речи.
Литературные произведения, которые по своему содержанию были ближе к жизни, должны были писаться «средним штилем», более близким к разговорному, менее книжным, в отличие от высокого (сатира, драматические жанры). А для «описания обыкновенных дел», для сочинения эпиграмм, комедий, дружеских посланий, песен Ломоносов предписывает применять «низкий штиль», в котором могут употребляться просторечные слова и выражения.
Ненужные иностранные слова – варваризмы – изгонялись из языка.
Такое разделение литературного языка на три резко ограниченных друг от друга «штиля» было связано с теорией классицизма. В дальнейшем такое разграничение стало писателей стеснять.
Следующий шаг в совершенствовании литературного языка был сделан Карамзиным. А творчество Пушкина, продолжившего работу, начатую Ломоносовым, открыло простор свободному развитию русского литературного языка.
Отношение М. В. Ломоносова к церковнославянскому языку
На протяжении всей своей жизни М. В. Ломоносов занимался наукой и сделал множество открытий в самых разных ее областях – от механики до поэзии. А. С. Пушкин справедливо называл Ломоносова «первым российским университетом». Из энциклопедизма М. В. Ломоносова выросло характерное для отечественной традиции 19-20 вв. целостное отношение к науке и гуманитарной культуре, которое предполагало не утилитарный и прагматичный подход к научному знанию, а полное, всеобъемлющее осмысление проблем человеческой культуры, которое охватывало все стороны жизни человека.
По мнению Ломоносова духовная составляющая, в частности, укрепление народной нравственности и просвещение, являются залогом динамичного развития государства и нации.
Интересны взгляды ученого на роль родного, особенно церковнославянского языка в просвещении народа. Церковнославянский язык доносил не только «отменную красоту, изобилие, важность и силу эллинского слова», но и высокий смысл и мудрость христианского учения первых отцов церкви. По мнению М. В. Ломоносова, церковнославянский язык – это связующая нить между русской и византийской культурами. Церковнославянский язык не только важнейшее средство культурной трансляции античности, и христианского воспитания.
Благодаря Кириллу и Мефодию, русский народ сразу получил богослужение и грамоту на родном языке. Это позволяло, выучив грамоту, понимать и церковные книги. М. В. Ломоносов подчеркивал особое значение церковнославянского языка – истока русского и языка богатейшей средневековой русской литературы.
Церковнославянский язык еще в 18 в. и практически до конца 19 в. оставался уделом знатоков, окончивших духовные семинарии. Но даже там он преподавался в небольшом объеме, значительно уступая латыни. Поэтому с церковнославянским языком не были знакомы ни высшие слои населения, ни тем более низшие. И народу оставались недоступны древняя литературы Руси и смысл богослужения. В 19 веке многие педагоги и ученые настаивали на необходимости изучения церковно-славянского языка, которое было введено в конце 19 в.
Ломоносов выделял ряд причин, по которым необходимо изучать церковнославянский язык:
- важность и значимость церкви в жизни человека;
- необходимость отличать высокие слова от слов «подлых», умение использовать из в приличных местах по достоинству, «наблюдая ровность слога»;
- сохранение чистоты и красоты родного языка.
По мнению ученого, церковнославянский язык не только помогает сохранить чистоту русского языка, но и способствует укреплению традиционных понятий. Поэтому употребление церковнославянского языка как богослужебного является залогом красоты и чистоты родного языка.
Для Ломоносова церковнославянский язык собой определяет не только состав русской литературной речи, но и ее стиль и характер: присутствие в литературной речи элементов церковного языка придает ей важный, торжественный тон.
В русском языке ученый видел не только средство общения, но и универсальный инструмент познания. До М. В. Ломоносова в Академии наук в качестве рабочего языка использовался немецкий. Ломоносов ввел русский язык вместо латинского и немецкого в число обязательных предметов гимназического образования. Ломоносов первым стал читать лекции на русском языке, превратив тем самым язык в орудие научного познания.
Неумение выразить свою мысль с помощью русского языка, чрезмерное употребление иностранной терминологии часто объясняется тем, что в русском языке отсутствует соответствующая лексика. Однако Ломоносов считал, что русский язык универсален. Он в себе сочетает живость французского, великолепие испанского, крепость немецкого, лаконичность и богатство латинского и греческого, нежность итальянского.