Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате docx
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Семный анализ и анализ лексического значения
✓Семный или компонентный анализ – это способ иерархической организации сем, то есть минимальных компонентов смысла
Работаем только с одним значением
Выполняется по определенному плану
° Сначала выделяют граммему, определяется по части речи рассматриваемого слово (сущ-предмет, глагол-действие или процесс, например)
Лексема «слово» в словаре Ушакова – единица речи, представляющая собой звуковое выражение отдельного предмета мысли (произнести слово, написать слово, порядок слов в речи, словарь иностранных слов, русское слово)
° Далее выделяется лексико-грамматическая сема (сущ – конкретные, вещественные, абстрактные, собирательные; сущ – нарицательные, собственные; по категории рода; по категории числа; по категории падежей)
° Далее выделяется архисема – самая общая схема среди лексических
На ее основании слова объединяются в лексико-семантические поля (тематическая группа выделяется только для существительных, лексико-семантическая группа для всех частей речи,из этой группы выделяются синонимические ряды и онтонимические пары, ложно парадигматические группировки (есть общий компонент смысла, а остальные компоненты группы содержат эту сему)
Транспорт – общественный, личный, воздушный, наземный, подземный – средства пользования транспортом: билет, социальная карта ТД
Выделяются кроме ядра две периферии:
1 стилистических окрашенные наименования (тарантас, развалюха)
2 лексика пассивного запаса (могут появиться новые тематические группы: двуколка, телега – уже не используется; неологизмы- мцк)
Синонимы, антонимы выделяются не у всех существительных, не у конкретных, а у абстрактных (стол – Х, холод, лёд – жара, баня)
° Архисема – речь (язык)
° интегральная сема обобщает слова в тематические и лексико-семантические группы – единица
°Дифференциальная сема, то есть отличительная – предмет мысли
° потенциальные семы (вычленяются из словарей статьи, иллюстративных примеров, не важны в теории (хлеб – черный, белый, серый, зерновой) – языковая единица
Может помочь анализ внутренней формы
Возвращаясь к «слову» - мелодия, если лирика, общение, если разговор
Например, сапожник – тот, кто шьёт сапоги, в словаре – не только шьёт, но и чинит, но не только сапоги, но и другую обувь
Ещё один способ анализа – сравнение первичного значения с производными, могут обнаружиться потенциальные семы, которые участвовали в создании …
Медведь – животное, медведь – неуклюжий человек, где объединяющая сема? Она скрыта и является потенциальной
✓Анализ собственно лексического значения
Начинается с денотата – класс предметов, класс признаков (ручка – шариковая, перьевая и ТД, образ которой возникает при первом упоминании)
Денотат ослаблен (выражен отчётливо, если так, но не
Далее сигнификат – значение, которое представлено в словаре и подвергшееся анализу черному (выше)
Структурный компонент – место, которое занимает слово в лексической системе языка:
- парадигматика (см выше, лсп -речь)
- синтагматика – линейная нормативная сочетаемость (последнее слово, вежливое слово)
- деривация – наличие у слова однокоренных лексем (словарный, словоохотливый, словечко, словеса), которые могут быть интересны для изучающего русский язык
- коннотат – созначение, включает эмоцию-плохо, хорошо, экспрессию -образность, выразительность, стилистическая окраска (например, словцо – разговорный стиль)
- национально-культурный компонент – среди потенциальных сем нужно обратить внимание на те, что обладают национальной окраской (слово о полку игореве – в Китае, например, нет такого жанра)
К анализу можно привлекать литературные примеры (великое русское слово у Ахматовой это метонимия, как весь язык)
План контрольной работы
Найти в тексте безъэквивалентную лексику и поделить ее на группы
Одно из слов охарактеризовать с точки зрения семного анализа, анализа лексического значения, типов значений многозначного слова
Найти в тексте фразеологизмы, охарактеризовать их с позиции эквивалентности
Найти в тексте слова с внутренней формой, дат ь книги комментарий
Охарактеризовать текст с точки зрения использованных кодов
Найти в тексте прецедентные феномены, классифицировать их
Составить словарную статью для лингвострановедеческого словаря по одному из прецедентных феноменов
Составить задания к тексту
Тексты могут быть художественные,
Россия онлайн медиатека
Страницу текста
Выслать по почте за некоторое время до зачёта
✓ взять группу и привести примеры из английского языка, из словаря
Костомаров, Верещагин
Совитизмы (имело отношение к советской политике)
Наименования советского быта (субботник, детский сад, стенгазета)
Наименования традиционного быта (квас, валенки, городки, ушанка)
Наименования Лексико-фразеологических единиц (мамаево побоище, Филькина грамота)
Историзмы (кириллица, губерния, крепостной)
Фольклорная лексика (добрый молодец, чудо юдо, жар-птица)
Слова заимствованные у народов России, бывшего СССР (шашлык)
Власов «непереводимое в переводе», Виноградов «введение в переводоведение», Иванов «безъэкивалентная лексика»
Проблемы ни анализе безъэквивалентной лексики: зачастую берут для анализа только существительные (но есть, например, авось, халтурить, годный); основаны на первичных значениях, без опоры на многозначность и стилистическую окраску; не берут для анализа фразеологизмы, грамматические служебные части речи, падежи, артикли, которые могут быть безъэквивалентными
Группы безъэквивалентной лексики:
Жилище, имущество, архитектура, мужское и женское
Одежда, головные уборы,, косметика, причёски, обувь
Еда, напиток, специи, прием пищи
Виды труда, ритуалы, занятия, распорядок дня, обряды, хобби
Денежные знаки, единицы, меры
Музыкальные инструменты, народные танцы, песни, исполнители, жанры
Народные праздники, игры
Обращения
Этнографические, мифологические реалии, религия
Фразеологизмы
Это лексически неделимые устойчивые сочетания слов, обладающие образностью, воспроизводимостью и идиоматичностью, возникшие в результате переосмысления словесного комплекса прототипа
Могут быть рассмотрены с двух точек зрения:
1) Широкой – в состав входят сращения, единства, сочетания, выражения
2) Узкой – только сращения и единства
Нельзя выделить форму как сумму лексических единиц
Сращения – слова в их составе по отдельности не помогают в понимании выражения, не возникает образа, так как зачастую в составе сращения используется архаизм)
Бить баклуши
Единство – значение фразеологизма возникло в результате целостного переосмысления словесного комплекса прототипа
Бросать камни в чужой огород – повлиять на репутацию собеседника при третьем лице
Возникает единый образ
Too hear the grass growing
Фразеологическое сочетание
В его составе можно рассматривать каждое слово отдельно, самостоятельно: одно из слов фразеологических связано, в переносном смысле; второе – в прямом
Трескучий мороз
Morning dress
To take part
To give a glance
Фразеологические выражения – все то, что не попало в предыдущие три группы
Штампы и клише
Клише из официально-делового стиля, религиозного (братья и сестры)
Штампы в публицистическом (белая зарплата)
Остались пословицы, поговорки, крылатые слова (известны всем, пока помнят автора)
Есть точка зрения, что поговорки – малая часть пословиц
Пословицы – популярные фразы, выражающие совет или предупреждения; короткое, умное высказывание, характерны ассонанс и рифма
Строятся по модели предложение – их общая черта и то, что отличает х от фразеологизмов, которые строятся по модели словосочетания
Пословица отражает жизненные закономерности, которые правильны всегда (слово – серебро, молчание – золото; на миру и менять красна)
Существует возможность добавления наречий ВСЕГДА и НИКОГДА
Ворон ворону глаз (никогда) не выклюет, друзья (всегда), познаются в деле
Для пословиц характерно использование форм будущего и настоящего времени, но в расширительном значении (не только в момент речи или в будущем, а вообще всегда)
В составе пословиц употребляются определенные глагольные формы: повелительное наклонение (век живи, век учись), инфинитив (жить, Родине служить), 2-ое лицо единственное число (что посеешь, то и пожнёшь), 3-е лицо множественное число (семеро одного не ждут, лежачего не бьют) + значение обобщения
Пословицы часто бывают односоставными
Поговорки указывают на типичную ситуацию, делая вывод из ее или давая оценку
Характерна соотнесенность с моментом речи, что проявляется в использовании личных форм глагола настоящего или прошедшего времени (нашла коса на камень, игра не стоит свеч)
Увеличивается роль глаголов в форме прошедшего времени совершенного вида (испила кума бражки, да хвалилась рубашки)
Предложения-поговорки чаще всего двусоставные (Москва не сразу строилась)
Существуете возможность подстановки указательных местоимений типа ЭТОТ ( (эта) овчинка выделки не стоит)
Часто используются имена собственные, особенно те, где есть фоновая информация (у Фили были, у Фили были, Филю и побили; Филя созвучно с простофилей)
Фразеологизмы устойчивы – нельзя вставить компонент, убрать, поменять местами, поменять грамматическую форму
Образны – но лучше сказать коннотативны
Воспроизводятся – берутся из памяти в единственном значении, а не создаются
Идиоматичность – невыводимость значения фразеологизма из значений составляющих слов
(Белый танец, где значение танца понятно, а белый – так как на танец вальс приглашали дамы в белых платьях, что непонятно иностранцам)
Комплекс прототип – свободное словосочетание, которые будет переосмыслено
Лингвострановедческая работа с различными видами фразеологизмами
Сращения анализировать бессмысленно, так как зачастую не знаем значения отдельных компонентов (лишь если есть словарная статья с нужной информацией)
Единства можно сравнивать по форме с родным языком и переводить
С сочетаниями непросто, так как силен национальный компонент (например, желтой прессы нет в некоторых языках)
При анализе пословиц и поговорок можно использовать сравнение с родным языком и переводить
Перевод фразеологизмов
Сологуб:
Межязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ)
Межязыковые фразеосемантичекие соответствия (МФС)
Использовал систему индексов (См дальше)
Учитываются следующие параметры при переводе:
- При переводе необходимо учитывать грамматические особенности лексических единиц, лексический состав
- Нужно передавать коннотат: эмоцию, экспрессию, стиль
- Значение
Совпадают по всем параметрам – МФЭ1
Кровь с молоком – полнокровный, румяный, здоровый имеет сходные эквиваленты из родственных и не родственных языков
Характерно различие на лексическом уровне – отдельные лексемы хоть и отличаются, но относятся к одной тематической группе, потому могут давать похожие образы - МФЭ2
(Делать из мухи слона – делать из комара слова (немец)) – мелкие неприятные насекомые превращаются в слона)
Эквиваленты отличаются грамматически - МФЭ3
Кровь с молоком в русском, кровь и молоко в немецком, подчинение заменяется равноправным сочетанием
Жить как кошка с собакой в русском – как собака и кошка быть в немецком -меняется порядок зачинщика
Лексические и грамматические различия - МФС1
Кровь с молоком в русском – кровь с розами в английском – общая сема красный цвет
Волков боятся в лес не ходить – кто боится куста, тот не ходит в лес в немецком – общая сема ощущение страха
Сходство логико-семантической модели - МФС2
Когда рак на горе свистнет – когда поросята полетят в английском, когда загорится Майн в немецком –когда животное или птица Х приобретет признаки, противоречащие его природе
Ехать в Тулу со своим самоваром – носить воду в Эльбу (река) – заниматься бесполезным делом + топонимы
Ритуалы
Ритуалы
Duck Dance [-dsens] Утиная пляска \\ Ритуальный танец у ирокезов <*Iroquoiss, винтуй <*Wintun>, майду <*Maidu> и кучинов <*Kutchin>, призванный вызвать изобилие уток
Eagle Dance [-dsns] Пляска орла ^Ритуальный танец у многих индейских племен, изображающий парение орла; призван обеспечить процветание племени. У команчп <*Comanche> восходит к легенде о погибшем сыне вождя, превращенном в ответ на молитвы отца к Создателю в первого орла. В пуэбло Тесуке <*Tesuque Pueblo. Хемес <*Jemez Pueblo> и др. проводится ранней весной, участвуют два танцора, изображающие самца и самку: также у айова <*Iowa>. ирокезов <*Iroquois>. чо- кто <*Choctaw> и др
Ghost Dance [-dsns] Пляска духа'XОбряд мессианского культа, распространенный в 70-90-е гг. XIX в. среди многих индейских племен на западе США; создан пророком Вовокой <*Wovoka>. Пытаясь пресечь распространение его учения, американская армия учинила массовое истребление индейцев племени сиу <*Sioux> у ручья Вундсд-Нп <*Wounded Knee Massacre;*. Обряд возрожден в мае 1974 в резервации Розбад <*Rosebud Reservations шт.Южная Дакота. Вороньим Псом <*Crow Dog. Leonard Е.>. Тж «Messiah Craze», Messiah Movement. Messianic dream
Жанры музыки
glitter rock/ / глиттер-рок \\ Рок-музыка в исполнении мужчин, переодетых в женскую одежду
Безъэквивалентная лексика
Жилище, имущество + архитектура, мужское и женское
…
Ономастические реалии
Проблема перевода заключается во внешней простоте и несерьезности отношения к переводу собственных имён и неучет наличия отчества, например
1) антропонимы
А) общие имена и фамилии
Б) индивидуальные имена и фамилии (исторических личностей)
2) Топонимы – индивидуальные названия географических объектов
А) обычные
Б) мемориативные (если перестает быть единичным, то становится обычным) + Волга, например, тк связана с определенными событиями
3) имена литературных героев (как и фильмов, мультфильмов) (Шерлок, Ватсон, например, Онегин, Печорин)
4) названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов – эргонимы (Большой театр, киностудия Мосфильм, аэропорт Внуково)
Ассоциативные реалии – частичная эквивалентная лексика, слово вроде бы имеет соответствие в языке перевода, но ровно до того, как мы посмотрим на национально-культурную специфику
Например, береза -символ России, образ девушки
1) Вегетативные символы (китайцы-бамбук, корейцы - гибискус Аля национальный цветок)
2) Анималистические символы (Англия – лев, ворон)
3) Цветовые (Англия – красный)
4) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии (баба-яга)
5) Языковые аллюзии (фразеологизмы, пословицы и поговорки, которые могут быть трансформированы) (большому кораблю – большое плавание = большому кораблю – большая торпеда)
Культурные коды
КК – совокупность знаков разной материальной природы и окультуренных представлений о них
Слово обозначает не только основное значение
Красный – цвет мака, но ещё и опасности (светофор)
Обычно не обращаем внимание, понимаем на интуитивном уровне
В роли внешних кодов (маркеров) могут выступать следующие знаки:
Жестикуляция, мимика, кинестетика (положение тела в пространстве), физическая дистанция, социальная дистанция, одежда, архитектура, дизайн интерьера, артефакты, графическая символика, художественные и другие воздействия (танцы, парады), цвета, вкусовые предпочтения, влияние температуры, косметика, сигналы, применяемые полицией, водителями, символика, связанная со временем
Шифруют информацию, связанную со стереотипами сознания, но и представляют собой трансформационный механизм (узнаем значение пожожих конструкций на другом языке)
Коды культуры могут взаимодействовать между собой
Соотношение культурного и культурно-языкового
Если культурных код вербализуется, то он становится культурно-языковым
Сегодняшние культурно-языковые коды
1) Антропоморфные и телесные коды (плакать как девчонка, ухаживать как за ребенком, горный хребет, подошва горы, ножка, ручка стола, двери, глазок двери, игольное ушко)
2) Биоморфный код
А) фитоморфный
Б) зооморфный
В) Анимический (ворвался как ветер)
Г) ландшафтный (семаническое поле, море книг)
3) предметный код (голова как часы, язык острый как бритва)
4) вещественный (не сыпь мне соль на рану)
5) пищевой код (каша в голове, первый блин комом)
6) мифологический (все упоминания образов из неживых религий (ящик Пандоры, метать перуны)
7) религиозный код (все упоминания образов из живых религий) (испить чашу до дна, нести свой крест, терновый венец)
8) темпоральный код (секунду, минуточку, щас через час)
9) пространственный код (под носом, где раки зимуют)
10) квантитотивный код (верста Коломенская, семь раз отметь, один отрежь, семь пядей во лбу)
11) профессиональный код (пьян как сапожник, закатывать трагедии, устраивать комедию)
Можно назвать предметно-тематическими
Есть понятийные коды (дружба - протянуть руку помощи, не разлей вода, собака друг человека)
✓поискать примеры предметно-тематических кодов с упором на английский язык (взять текст и искать)
12.04
Лингвокультурема
- Лексемы
- Словосочетания (фразеологические сочетания) русская душа, русский характер – русские эмоциональны, следуют зову сердца,
На брюхе шелк, в брюхе –
С лица не воду пить – внешняя красота не самое главное
Дел время, потехе час – больше внимания на общественное благо
Кто на нас с мечом придет, от меча и погибнет
- стихи
- приметы + пословицы, поговорки, крылатые слова, легенды, сказания
- целые тексты (по Воробьеву) – Война и мир, преступление и наказание
Структурные элементы культуремы
- экстенсионал – протяжение, пространство, распространение – это термин семантики, обозначающий объем понятий, то есть множество объектов, способных именоваться данной языковой единицей
Например, человек – Сократ, философ, мыслящее существо
Можно сопоставить с понятием денотата
- Интенсионал – интенсивность, напряжение, усилие
Это термин семантики, обозначающий содержание понятия, то есть совокупность мыслимых признаков обозначаемого понятия, предмета или явления
Например, Сократ - Человек, мужчина, грек, философ
- импликационал – перемирия семантических признаков ,окружающих ядро
Древняя Греция, сократическая ирония
Например, Нитка как эталон предельности – мера членимости материала – промокнуть до нитки, пропить до нитки
Логоэпистема
Автор Костомаров В.Г.
Межуровневая единица, по своему происхождению связанная с каким-либо текстом
Это могут быть цитаты (все смешалось в доме Облонских, вот тебе бабушка и Юрьев день, Куликовская битва, Илья Муромец )
Трудно воспринимается иностранцами, так как имеют культурный фон
Это языковое выражение закреплённого общественной памятью следа отражения действительности в сознании родителей языка в результате постижения или создания ими духовных ценностей отечественной или мировой культуры
Признаки лингвистические
- имеет словесное выражение / Не может быть приравниваема к тексту в отличие от ЛК
- может быть выражена не только словом, но и словосочетанием, предложением, сверхфразовым единством
- характеризуется отнесенностью к одному языку
- указывает на породивший ее текст или ситуацию
- в процессе коммуникации не создаётся заново, а обновляется
- в пределах коммуникации может видоизменяться в пределах сохранения опозновательности
С точки зрения культурологии
- характеризуется наполненностью знанием культурного характера
- семиатична
- символична (является элементом системы знаков и символов, используемых обществом)
- герменевтична, так как для ее понимания требуется соотнесенность с иными текстами или артефактами культуры
- дидакттчна, так как овладение ей происходитв процессе «врастания в культуру)
Соотносится с понятием стереотипа
Стали называться как комплекс прецедентных синонимов
…
Феномент – тоже что явления
Прецедентные феномены – значимые для той или иной личности имеющие саерхличностный харкер , то есть хорошо известные данной личности ,включая предшественников, феномен, обращение к которому возобновляется неоднократно в дискуссии данной языковой личности
1 прецедентное имя – имя, связанное с широко известным текстом или ситуацией
- (Наташа Ростова, Обломов, Джеймс Бонд)
- топонимы (Дон, выдуманный город Глупово, Китеж)
- ситуации (Иван Сусанин, Павлик Морозов)
2 Прецедентная ситуация может быть как реальной, так и выдуманной
Бородино, Титаник, вражда Монтекки и Капулетти, поцелуй Иуды, яблоко раздора
Компоненты ситуации – субъекты или персонажи, предметы и действия
Яблоко раздора – Парис, Гера, Афродита
Предмет – яблоко
Действия – обещания богинь
3 прецедентный текст
Ввел Караулов Ю.Н.
Признаки
Значим для той или иной личности в познавательном и эмоциональном плане
Наличие сверхличностного характера в силу известности предшественником или современником данной личности
Такой текст, обращение к которому возобновляется неоднократно в дискурсе языковой личности
Анекдоты, рекламы, песни
4 прецедентное высказывание – сложный знак, сумма значений компонентов которого не равно его смыслу
Последний всегда шире простой суммы значений
Я помню чудное мгновение кто виноват, что делать, ждём-с, Акелла промахнулся; овсянка, сэр; счастливые часов не наблюдают
Время деньги, нельзя объять необъятное
Могут использоваться и в трансформированном виде
Способы трансформации прецедентных феноменов:
1 упоминание прецедентного феномена
2 квазицитация, то есть воспроизведение цитаты в изменённом виде (мы с тобой одной кровли, жизни всегда есть место технике)
3 аллюзия – соотнесение предмета общения с ситуацией или событием, описанном в определенном тексте, без упоминания этого текста и без воспроизведения его части, то есть на содержательном уровне
Как в мастере и Маргарите
4 продолжение, то есть текстовая реминисценция, которая состоит в создании литературного произведения на основе более раннего произведения Рипли Скарлет как продолжение Временные ветром
5 пародия
Выхожу один я на дорогу
Представление о внутренней форме языковой единицы и ее национальной специфики
Внутренняя форма это семантическая и структурная соотнесенность составляющих слово морфем с другими морфемами данного языка, способная возникать в представлении говорящих при анализе структуры этого слова. А также признак, положенный в основу номинации ни образовании нового лексического значения слова
Портной – мотивация от слова порты
Шнайдер – резать
Город – огораживать
То есть внутренняя форма не всегда является мотивацией
Одуванчик или пухлянка, молочник
Семантическая мотивация – в основе внутренней формы лежит сема для возникновения вторичного переносного значения
Например, рассматривать – первичное значение – целенаправленно рассматривать, изучать, вторичное значение – обсуждать, изучать вопрос
Общая сема изучать
Среда – место посередине недели
Суббота – заимствованное, нельзя искать внутреннею форму в русском языке
Звукоподражательная форма
Лягушка-квакушка
Каркуша
Внутренняя форма слова это осознаваемая говорящими мотивированность значения слова или словосочетания (устойчивые сочетания: фразеологизмы, лексически-цельные) данного языка значением составляющих его элементов (морфем или слов), то есть образ или идея, положенные в основу номинации и задающие определенный способ построения заключённого в данной единице концепта
Без корня и полынь не растет – про семейные узы
Коктейль Молотова – первоначально коктейль для Молотова во время финнско-русской войны
Потемкинские деревни
Русская рулетка
Концепт - культурно-ментально-лингвальное образование, матрица сознания
Реализуется словом с максимально абстрактной семантикой
Существует в сознании людей
Существует в разных культурах и имеет различные черты
Вербализуются с помощью лексических единиц
Может приобретать образность, понятийность
Анализ однокоренных слов
Труд
Затруднение – сложности, проблемы
Затруднять – создавать проблемы другому
Нетрудоспособность – неспособность выполнять трудовую деятельность
Натруженный – уставший от физической работы
Перетрудиться – результат чрезмерного труда
Сотрудник – тот, кто работает вместе с тобой
Сотрудничество – совместная деятельность
Трудовая дисциплина – система правил, регламент
Трудовая книжка – документ, показывающий трудовой стаж , статус
Трудоголик – психологическая зависимость от работы
Трудодень – трудовые часы
Трудящийся -исполнитель деятельности, класс рабочих
Труженик – работник тыла, трудится на благо общества, жертвуя даже чем-то
Исправительно-трудовой -труд как средство воспитания
Нетрудовой – полученный незаконным путем
Трудовик – преподаватель труда
Трудоустроиться – найти работу по специальности и с соответствующей зарплатой
Первичное значение слов
- номинативные значения (называют объекты окружающей действительности) + элемент коннотации
- номинативно-коннотативные
Старичок – человек, мужчина, низкий, пожилой, разговорная коннотация
- коннотативно-номинативные значения
Соня, лодырь, молодец – не можем описать
- коннотативное значение (междометия)
Можем обозначить группу ситуаций, к которой относится междометие
Ах, ой
Междометия разных культур отличаются друг от друга
Упс, ау (в немецком обозначает ужас)
Вторичные значения
- номинативные (слово образовано в результате метафорического или метонимического переноса, но в сознании не возникает образ)
Крыло самолёта, ручка двери – стенные метафоры
- коннотативные
Жираф, колобок – человек
Авторские неологизмы, поэтические метафоры