Справочник от Автор24
Журналистика

Конспект лекции
«Основы стилистики и литературного редактирования текстов»

Справочник / Лекторий Справочник / Лекционные и методические материалы по журналистике / Основы стилистики и литературного редактирования текстов

Выбери формат для чтения

docx

Конспект лекции по дисциплине «Основы стилистики и литературного редактирования текстов», docx

Файл загружается

Файл загружается

Благодарим за ожидание, осталось немного.

Конспект лекции по дисциплине «Основы стилистики и литературного редактирования текстов». docx

txt

Конспект лекции по дисциплине «Основы стилистики и литературного редактирования текстов», текстовый формат

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации» СИБИРСКИЙ ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ Основы стилистики и литературного редактирования текстов УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ для студентов очной формы обучения по направлению подготовки 42.03.01 Реклама и связи с общественностью Составитель Л. О. Зимина Новосибирск 2021 ББК Издается по внутреннему гранту Сибирского института управления-филиала РАНХиГС Рецензенты: О. Г. Орлова — доктор филологических наук, и. о. заведующего кафедрой иностранных языков НГТУ; Н. В. Отургашева — кандидат филологических наук, доцент кафедры международных отношений и гуманитарного сотрудничества Сибирского института управления. Зимина, Л. О. Основы стилистики и литературного редактирования текстов : учебное пособие / Российская академия народного хозяйства и государственной службы Сибирский институт управления; сост. Л. О. Зимина. — Новосибирск : Изд-во СибАГС, 2021. — 190 с.. ISBN Учебное пособие предназначено для студентов всех направлений подготовки при изучении дисциплин социально-гуманитарного цикла и, в частности для студентов по направлению подготовки 42.03.01 Реклама и связи с общественностью при изучении дисциплины «Стилистика и литературное редактирование». Материалы пособия будут полезны студентам, изучающим делопроизводство и менеджмент, аспирантам, преподавателям, слушателям курсов повышения квалификации, журналистам, редакторам, специалистам по рекламе и связям с общественностью, а также практическим работникам управления. В учебном пособии рассматриваются основные вопросы стилистики и литературного редактирования – особенности стилистической системы русского языка; дифференциация языковых средств; функциональные стили и особые инварианты речи; основы редакторской правки текстов разных стилей и жанров; технология написания и редактирования текстов делового письма. Особое внимание уделяется экстралингвистическим и интралингвистическим особенностям функциональных стилей и особых инвариантов речи таких, как реклама и PR, композиционному оформлению текстов, деловому письму, приемам эффективного использования языковых средств в разных сферах коммуникации, а также причинам ошибок и способам их устранения. ББК ISBN © ФГБОУ ВО Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, 2021 ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие………………………………………………….4 1. ОСНОВЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ СТИЛИСТИКИ ………………...............................................6 1.1. Функционально-стилевая система русского литературного языка………………………………6 1.2. Характеристика стилей современного русского языка ……………….………………………………26 1.3. Реклама и PR как функциональные варианты речи…..63 2. ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ…………….....101 2.1. Специфика процесса литературного редактирования……………………………101 2.2. Основные методические процедуры редактирования……………………………………………..110 2.3. Стилистическая правка текста.……………….………126 3. СТИЛИСТИКА И РЕДАКТИРОВАНИЕ ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ…..………………………………….141 3.1. Специфика письменной официально-деловой коммуникации…….…………………………………………142 3.2. Стилистическое обработка и редактирование делового письма………………………………………..155 3.3. Ошибки в текстах деловых писем ……………………169 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………..183 ГЛОССАРИЙ………………………………………………..185 ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………..191 ПРЕДИСЛОВИЕ Учебное пособие предназначено для студентов всех направлений подготовки при изучении дисциплин лингвистического цикла, а также студентов, изучающих менеджмент, делопроизводство, рекламу и PR. Освоение материалов учебного пособия будет способствовать формированию навыков разработки и редактирования текстов с учетом цели и ситуации общения. Учебное пособие призвано помочь студентам систематизировать знания о специфике стилистической системы современного русского литературного языка, об особенностях создания текстов с учетом целей и задач коммуникации, а также о методах и приемах литературного редактирования текстов. Учебное пособие направлено на решение задач, связанных с эффективной организацией информации в текстах разных стилей и особых инвариантов речи, в частности таких, как реклама и PR. Особое внимание уделяется технологиям построения и оформления стилистически грамотных текстов разных стилей, разработке их композиционной структуры и содержательной части с учетом целей и задач коммуникации. В процессе освоения материалов учебного пособия решаются следующие задачи: – усвоение студентами теоретических основ стилистики и литературного редактирования; – изучение особенностей создания текстов, используемых в разных сферах коммуникации; – формирование навыков разработки и редактирования текстов разных видов и жанров. Учебное пособие позволит студентам познакомиться с основными положениями процесса стилистического оформления и литературного редактирования текстов, осуществлять верный выбор языковых средств в различных ситуациях общения, создавать различные модификации текстов в устной и письменной коммуникации. Изучение материалов учебного пособия будет способствовать формированию у студентов системных представлений о специфике процесса разработки композиционной и содержательной частей текста, основных приемах и способах создания и литературного редактирования текста, а также способности применять полученные знания в практической деятельности. Учебное пособие включает в себя три главы. В первой главе рассматриваются специфика стилистической системы современного русского литературного языка, функциональные стили и инварианты русского литературного языка. Во второй главе рассмотрена система знаков литературного редактирования, виды и методы редакторской правки, а также типология текстовых ошибок. В третьей главе учебного пособия представлены правила оформления делового письма, приемы стилистической обработки и редактирования текстов деловых писем, а также типичные ошибки, допускаемые при составлении деловых текстов. В каждой главе представлен перечень контрольных вопросов и заданий, а также библиографических источников, которые будут полезны при закреплении материала. Учебное пособие целесообразно использовать при выполнении практических аудиторных заданий, самостоятельных практических и контрольных работ, для подготовки к промежуточной и итоговой аттестации, а также в качестве дополнительного материала при написании текстов разных стилей и жанров. По завершении работы с данным учебным пособием у студентов появится возможность самостоятельной разработки и редактирования текстов, используемых в различных сферах коммуникации. 1. ОСНОВЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ СТИЛИСТИКИ План 1.1. Функционально-стилевая система русского языка. 1.2. Характеристика стилей современного русского литературного языка. 1.3. Реклама как функциональный вариант речи. 1.1. Функционально-стилевая система русского языка Основные понятия стилистики Языковая система Рассмотрение функционально-стилевой системы русского языка следует начать с понятия «языковая система». Н. А. Купина указывает, что понимание языка как иерархической системы обусловлено номинативной и когнитивной функциями языка1. Система (с гр. – целое, составленное из частей; соединение) – объединение элементов, находящихся в отношениях и связях, образующих целостность, единство. Таким образом, каждая система состоит из множества элементов, которые находятся во взаимосвязи и образуют единство. Единицами языка являются: звук (фонема), морфема, слово, словосочетание и предложение. Единицы языка связаны друг с другом, однородные единицы образуют уровни языка (яруса общей языковой системы). Таблица 1 Языковая система Единицы языка Уровни Разделы Звук, фонема Фонетический Фонетика Морфема Морфемный Морфемика Слово с точки зрения ЛЗ Лексический Лексикология Слово с точки зрения ГЗ (формы и классы слов) Морфологический Морфология Предложение Синтаксический Синтаксис Язык и речь образуют единый феномен человеческого языка. Если сопоставлять эти понятия, то можно отметить, что язык и речь соотносятся как общее и частное: язык (общее) выражается в речи (частном). Речь – это форма реализации языка. Язык – средство общения, речь – язык в действии. Таким образом, язык – это средство общения людей, при помощи которого носители вербализуют свои мысли и передают чувства, а также получают новые знания. Однако для эффективной коммуникации носитель языка должен хорошо владеть им, т. е. обладать знаниями в области стилистики и речевой культуры. Существует ряд определений понятию «стилистика», в которых отражена специфика этого раздела лингвистики. Рассмотрим некоторые из них. О. А. Крылова дает следующее определение: «Стилистикой называется наука о языке и речи, изучающая языковые средства всех уровней с точки зрения наиболее целесообразного и общественно принятого их использования в зависимости от цели и обстоятельств общения»2. Ю. В. Фоменко дает следующее определение понятию «стилистика»: 1) наука о стилях языка, о стилистических качествах языковых единиц, о качествах образцовой речи; 2) наука, изучающая разнообразные возможности организации речи в зависимости от содержания и определенной цели высказывания3. Стилистика занимается исследованием стилистической системы русского литературного языка, его уровневой организации, а также изучением технологии построения речи с учетом литературных норм и качеств образцовой речи. Стилистика учит сознательному и целесообразному использованию законов языка и употреблению языковых средств в речи. Стилистика решает следующие задачи: - анализ языковых единиц со стороны их значения и экспрессивных возможностей одновременно; - изучение функциональных стилей языка. Решением второй задачи занимается функциональная стилистика. М. Н. Кожина пишет: «Стилистика – наука, изучающая закономерности функционирования языка в различных сферах общения, соответствующих тем или иным разновидностям человеческой деятельности, а также речевую системность складывающихся при этом функциональных стилей, нормы отбора и сочетания в них языковых средств»4. Начало развития стилистики как науки приходится на 20-30 гг. XX века. Функциональная стилистика как одно из направлений стилистики формируется чуть позже, в 50-х гг. XX века. Толчком в обосновании стилистики как науки явились следующие научные положения: - различие понятий языка и речи как двух взаимосвязанных понятий, но не идентичных; - обработанность литературного языка и кодификация литературной нормы; - определение языка как системы. Начальный период развития функциональной стилистики обусловлен сменой подходов к изучению языковых явлений. Особенное внимание к функциональной стилистике связано с общим повышением интереса лингвистической науки к коммуникативному аспекту языка. В этот период стилистические исследования ведутся в трех направлениях: изучается стилистика языка, стилистика речи и стилистика художественной литературы. Стилистика языка занимается исследованием уровневой организации стилистической системы, ее структуры, а также описывает весь арсенал стилистических средств, доступных носителям языка. Стилистика речи исследует речевые произведения, характерные для разных сфер и ситуаций общения. Стилистика художественной литературы описывает особенности создания текстов, относящихся к сфере словесного творчества. Стилистика тесно взаимосвязана с такими областями лингвистика, как культура речи и литературное редактирование. Литературное редактирование включает в себя такие процедуры, как анализ текста, проверку и уточнение представленных в нем сведений, а также оценку и улучшение стиля изложения. Культура речи – это неотъемлемая часть общей культуры общества; степень его совершенства (уровень развития). Рассмотрим подробнее понятие «культура речи». Ю. В. Фоменко пишет: «Культура речи – это высокий уровень владения языком, это умение правильно, точно, ясно и ярко выражать свои мысли и чувства. Кроме того, термином культура речи называют раздел русистики, изучающий речевую жизнь общества и описывающий нормы (правила) языка»5. Таким образом, культуру речи можно определять и как область научного знания, и как совокупность знаний, речевых умений и навыков отдельной личности. Культура речи предполагает владение нормами лите­ратурного языка в его устной и письменной форме с целью целесообразного выбора языковых средств, позволяющих в определенной си­туации общения и при соблюдении этики общения достичь постав­ленных задач коммуникации. Перечислим основные задачи культуры речи: 1) сознательная кодификация языка, т.е. официальное признание и описание нормы в словарях; 2) охрана литературного языка, его норм; 3) наблюдение за развитием и изменением норм. Перейдем к рассмотрению компонентов культуры речи. Компоненты культуры речи: - нор­мативный; - этический; - коммуникативный. Нормативный компонент предполагает соблюдение норм литературного языка. Литературный язык – язык, принятый обществом. За его пределами находятся диалекты (территориальная разновидность языка), внелитературное просторечие (городское) и жаргоны (социальная разновидность языка). Литературный язык является высшей формой национального языка. Современный русский литературный язык как высоко развитый имеет две формы – устную и письменную, которые реализуются в разговорной и книжной речи. Функции литературного языка – быть языком всей нации. Признаки литературного языка: 1) язык культуры и образованной части общества; 2) кодификация (нормированность). Опорой литературного языка являются литературные нормы, которые зафиксированы в словарях. Обращение к словарям помогает преодолеть затруднения, возникающие в практике общения. Нормы литературного языка должны соблюдать все носители литературного языка. Сферы человеческой деятельности, которые обслуживает литературный язык: - политика; - наука; - культура; - литература; - образование; - законодательство; - официально-деловое общение; - бытовое общение; - межнациональное общение; Литературная норма: - единообразное и общепризнанное использование средств языка всех уровней; - правила употребления языковых средств в ходе исторического развития литературного языка. Характерные особенности литературной нормы: - устойчивость, хотя и относительная, т. к. норма способна меняться в ходе развития общества и языка; - распространенность на всех носителей; - общеупотребительность для всех носителей; - обязательность использования; - следование традиции; - учет возможностей языковой системы. Источники литературной нормы: - произведения писателей; - СМИ; - общепринятое словесное употребление; - данные социологических опросов; - научные исследования ученых-языковедов. Виды норм: - фонетические; - лексические; - грамматические; - нормы правописания; - стилистические. Отступления от языковых норм порождают речевые ошибки. Понятие «речевая ошибка» Речевая ошибка – это нарушение правил языка. Типы речевых ошибок выделяются по соотношению с типами правил языка. К ним относятся: произносительные (орфоэпические), лексические, фразеологические, морфологические и синтаксические (грамматические), орфографические и пунктуационные (ошибки правописания) и стилистические. Существуют также отступления от внелингвистических качеств речи, которые порождают логические и фактические ошибки. Ю. В. Фоменко справедливо отмечает, что логические и фактические ошибки наблюдаются в речи, но собственно речевыми не являются6. Типология речевых ошибок представлена в таблице 2. Таблица 2 Типология речевых ошибок Ю. В. Фоменко Правила языка Типы ошибок Обозначение произношения произносительные Пр лексики лексические Л фразеологии фразеологические Фраз морфологии морфологические М синтаксиса синтаксические С орфографии орфографические | пунктуации пунктуационные V стилистики стилистические Ст логики логические Лог знание фактов фактические Ф Фонетические нормы: - Акцентологические – нормы ударения. - Орфоэпические – нормы произношения. Фонетические ошибки: - нарушение постановки ударения: торты´, зво´нит, красиве´е; - нарушение правил произношения: пекём, всувай, ихний, евоный, транвай, заглянём, одежа, послабже, дадено. Лексические нормы: - Лексические – правила словоупотребления. - Фразеологические – правила употребления устойчивых выражений. Лексические ошибки: - Употребление слова в значении другого: а) смешение слов, близких по значению: Я очень уважаю жареные семечки (люблю). б) смешение слов, близких по звучанию (например, экскаватор-эскалатор, абонент-абонемент): К нам в гости приехала корейка (корейка-кореянка). в) смешение слов, близких по звучанию и значению (например, адресат-адресант, невежа-невежда): Лифты остановлены перед пыткой на два дня. Нужно одеть шапку на малыша. Товарищ не скрыл мой плохой проступок. - Словосочинительство – замена законной морфемы на синонимичную (например, грузинец, подпольцы, рецензист, человеки): Киса кашут едит. В кафе требуются мочильщик, овощиха, блюдомойки, блюдоноски и женщина на вешалку. - Нарушение правил смыслового согласования слов (например, птица лает, собака летит): а) нарушение семантической сочетаемости слов: Андрей медленно грохнулся на землю; б) нарушение языковой традиции: В драке Сергей расквасил руку и ногу (+ нос). У девочки были коричневые глаза (коричневый; карие+глаза); в) плеоназм – словосочетание, в котором значение одного компонента входит в значение другого (например, май месяц, прейскурант цен, имеет место быть): После проведения конкурса студентам вручили памятные сувениры. Длинная и продолжительная речь друга меня утомила; г) тавтология – словосочетание, состоящее из однокоренных слов (например, заданное задание. НО! Нормативные плеоназмы – тренер тренирует, печь печенье, закрыл крышкой): Весь день лил проливной ливень. - Неустраненная многозначность, порождающая двоякое осмысление (неверный контекст): Студенты прослушали лекцию. Женщина с бараньими ножками, подойдите к кассе. - Анахронизмы – слова, не соответствующие изображаемой эпохе: Лиза была домработницей у Фамусова (служанкой). Фразеологические ошибки - Изменение лексического состава: держать в ежах, дело в шляпке, круглый болван, кол на голове чеши. - Усечение лексического состава: Студент чувствовал себя как рыба у доски. - Расширение лексического состава: Вы обратились не по правильному адресу. - Искажение грамматической формы: Дети заморили червячков и развеселились. - Контаминация – смешение двух сходных по значению или форме фразеологизмов: Эта ситуация выеденного гроша не стоит (выеденное яйцо+ломаный грош). - Плеонастические сочетания: Его сразила случайная шальная пуля. - Употребление в несвойственном значении: Студент рассказал реферат от корки до корки. Грамматические нормы - Морфологические – правила образования форм слов (частей речи). - Синтаксические – правила построения синтаксических конструкций. Морфологические ошибки: - Неправильное образование форм слов: Прочитая рассказ, она легла спать. Давайте попробоваем решить эту проблему. Оденьтеся теплее, на улице холодно. - Неправильный выбор форм слов (употребление одной формы в значении другой): Это будет наиболее правильнее. Эта книга мне наиболее нужнее. Товарищ махал мне рукой и громко засвистел. Синтаксические ошибки: - Неправильное согласование или управление: Положение дел в фирме оставляют желать лучшего. Эти факты говорят за то, что люди совсем перестали читать. - Местоименное дублирование подлежащего: Пушкин – он великий поэт. - Ошибки в конструировании сказуемого: Мой брат был моряк. Брат глухой к моим просьбам. - Пропуск членов предложения: Сравните наши цены с конкурентами. - Неправильный порядок слов: Есть немало автобиографических произведений, повествующих о детстве автора, в мировой литературе. - Синтаксическая двузначность: Поднялась метель, которая замела дорогу, по которой ехала кибитка. - Независимый деепричастный оборот: Починив карандаш, он опять сломался. - Смешение прямой и косвенной речи: Базаров говорит, что мой дед землю пахал. Нормы правописания: - Орфографические – правила написания слов. - Пунктуационные – правила расстановки знаков препинания. Ошибки правописания: - Орфографические – нарушения правил написания морфем и слов, слитно-раздельных и дефисных написаний, а также правил переноса и сокращения слов: спанталыку, которасия, коровай (непроверяемые написания). - Пунктуационные – нарушения правил расстановки знаков препинания в простых и сложных предложениях. Стилистические нормы: - правила целесообразного употребления меж стилевых и стилистически окрашенных языковых средств; - правила стилистического согласования слов. Стилистические ошибки: - Нарушение единства стиля: Метелица закобенился и не стал отвечать на вопросы (разгов.). Летом по линии отдыха у них все было хорошо (канцеляризмы). - Злоупотребление периферийной лексикой: Инфляция по барабану. Окно дешевле на 800 рублей. На богатырях кольчуга, брюки, варежки. - Многословие: Кедры нередки в нашей тайге. Они растут довольно часто. - Неоправданный повтор слов, форм и оборотов: Недавно я прочла одну интересную книгу. Эта книга называется…В этой книге рассказывается… - Неблагозвучие: Мы ветераны, мучат нас раны. Река широка как Ока. Мир прекрасней с ОПЕЛЬ. Вы уху ели. Как увижу, как услышу – Все во мне заговорит. Спортсмен удостоен приза за завоеванную победу. Привлекает внимание мраморное здание. - Немотивированное использование тропов: В пламенные годы войны люди страшно голодали. - Речевой штамп: Люди в белых халатах, царица полей, оборотни в погонах. Несобственно-речевые ошибки - Логические – нарушения логической связи предложения или текста: Несмотря на дождь, дружба между ребятами не прекращалась. - Фактические – незнание фактов: Л. Толстой – великий поэт 18 века. Далее рассмотрим второй компонент культуры речи – этический, который также важно учитывать при построении речевых высказываний. Этический компонент предполагает следование этическим нормам, т. е. речевому этикету нации (знание речевых формул обращения, приветствия, прощания, за столом, контактоустановления). Этика (с греч. – обычай, нрав) – философское учение о морали, особенностях её происхождения и развития. Задача: разработка норм поведения (нравственных кодексов) и обоснование той или иной моральной системы. Основные категории этики: добро и зло; долг; совесть; честь; достоинство. Специфика норм морали состоит в том, что её предписания имеют общечеловеческий характер, их необходимо использовать в различных ситуациях общения. Этикет по происхождению – французское слово (etiguette). Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали назы­вать придворный церемониал. Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Основными составляющими делового этикета являются: речевая культура; поведенческая культура и корпоративная культура. Поведенческая культура включает в себя знание и соблюдение норм поведения руководителя и служащих по отношению к клиентам, а также внутри трудового коллектива. Корпоративную культуру в узком значении можно трактовать как служебную этику руководителя и подчиненных. Таким образом, культура речи предполагает знание и соблюдение норм литературного языка, правил делового этикета, а также целесообразное использование языковых средств с учетом коммуникативной ситуации. Достичь эффективности общения можно только с учетом коммуникативного компонента культуры речи. Коммуникативный компонент предполагает изучение построения речи с учетом задач общения, а также исследование текстов с точки зрения их соответствия языковой структуры и задачам коммуникации (стилистика текста, связь с риторикой). Для успешной реализации коммуникативных задач необходимо представление о сферах общения, на основе которых и выделяют стили. Понятие «стиль» Слово стиль (от латин. stilus) является многозначным и может использоваться в разных значениях: палочка с заострённым концом для писания на вощёных дощечках; манера словесного изложения, слог; способ осуществления чего-либо. Понятие «стиль» в речевой коммуникации можно определить, как: 1) разновидность языка, обслуживающая ту или иную сферу общения; 2) функциональная разновидность языка, которая регулярно используется в речи. О. С. Ахманова пишет, что функциональный стиль – это исторически сложившаяся, осознанная обществом подсистема внутри системы общенародного языка, закрепленная за теми или иными ситуациями общения (типичными речевыми ситуациями) и характеризующаяся набором средств выражения (морфем, слов, типов предложения и типов произношения) и скрытым за ними принципом отбора этих средств из общенародного языка7. Под функциональными стилями понимаются специальные разновидности языка, которые формируются с учетом сферам человеческой деятельности и имеют свои особенности в наборе и сочетаемости языковых единиц. С точки зрения функционального подхода, цель и задачи общения, а также его ситуативная обусловленность оказывают значительное влияние на процесс построения и продуцирования речи. Функциональной стилистика исследует речевую деятельность с точки зрения влияния на нее экстралингвистических и интралингвистичеких факторов. Если рассматривать понятие «стиль» в этом ракурсе, то можно отметить, что стиль по сравнению с другими языковыми явлениями наиболее тесно связан с экстралингвистикой. Появление определенных стилей напрямую обусловлено экстралингвистическими факторами, поскольку функционирование языка и его изменение возможно только при участии участников общения, которые обладают различными характеристиками. Именно поэтому процесс речепорождения в разных сферах строится с учетом особенностей участников общения, места, времени и других внешних факторов коммуникации. Этим обусловлен выбор языковых единиц разной стилистической окраски и тональность высказывания. Обобщая вышеизложенное, можно отметить, что стиль – это явление, которое формируется с учетом целей, задач, ситуации, сферы общения и содержания речи. В этой связи классификация функциональных стилей и их внутренняя дифференциация осуществляется на основании единства экстралингвистических и собственно лингвистических факторов, оказывающих влияние на стиль. Эти факторы лежат в основе определения понятия функциональный стиль, предложенного В. В. Виноградовым, и других понятий стилистики – стилистическая окраска, стилевая черта, стилистическая норма8. Классификация функциональных стилей, предложенная В. В. Виноградовым, обоснована сферой общения, соответствующей определенному виду деятельности: бытовому общению, словесному творчеству, науке и технике, делопроизводству и юриспруденции, политике и общественной деятельности. Соответственно этим сферам и выделяются пять функциональных стилей: разговорный, литературно-художественный, научный, официально-деловой, публицистический. При этом разговорный стиль противопоставлен книжным стилям по преимущественной реализации в устной форме речи, а книжные стили как закрепленные в письменной форме. Этим объясняется меньшая стабильность разговорной речи и четкое следование норме в книжных стилях. Таким образом, речевая деятельность (общение, коммуникативный акт) имеет социальный характер, поскольку она – часть общественной деятельности человека. Любая общественная деятельность невозможна без общения. Кроме того, есть виды деятельности, основу которых составляет общение. Это деятельность педагогов, юристов, политиков, журналистов, чиновников, менед­жеров и многих других работников сферы обслуживания. Н. Д. Десяева пишет, что стиль – это своеобразие организации языковых средств в речевых произведениях, продуцируемых в той или иной социально значимой сфере общения.9 Принципы классификации стилей: - функциональный – с точки зрения той функции, которую выполняют стили в процессе общения людей. - экспрессивный – с точки зрения ситуации общения. - жанровый – с точки зрения жанров художественной, публицистической, деловой и научной литературы. Стили классифицируются по разным основаниям. По функции: - разговорно-бытовой (функция общения), - научный и официально-деловой (функция сообщения), - публицистический и литературно-художественный (функция сообщения и воздействия). По экспрессии: - нейтральный; - высокий (возвышенный); - сниженный. По жанру: - прозы, - поэзии, - трагедии, - драмы, - комедии и др. Материальная база стилей Основу стилистических ресурсов современного русского языка составляют такие языковые средства, как: 1) межстилевые – стилистически нейтральные, возможные во всех стилях (свет, окно, стол, книга, вода и т. п.); 2) стилистически окрашенные – стилистически закрепленные, возможные только в одном стиле (истец, депутат, уравнение, хата и т. п.). Как видим, стилистически окрашенные средства могут иметь разную маркировку: научные, официально-деловые, публицистические и разговорные. В языке художественной литературы можно встретить языковые средства всех этих стилей. Примером языковых единиц, характерных для научного стиля, являются термины, которые делятся на две группы: - общенаучные, т. е. используемые во всех сферах научного знания (анализ, синтез, метод, принцип и т. п.); - узкоспециальные, т. е. относящиеся к конкретной науке (фонетика, морфология, синтаксис и т. п.). Приметой официально-делового стиля речи являются канцеляризмы (проживать по адресу, лимитировать, пролонгировать, физическое лицо и т. п.). С. А. Кузнецов пишет: «Канцеляризм – 1. Слово или оборот речи, характерные для стиля деловых бумаг, документов. 2. Слова официального делового стиля»10. Для публицистического стиля характерно использование общественно-политической лексики (государство, дебаты, выборы, президент и т. п.). Приметой разговорного стиля являются разговорные слова (грязища, ерунда, глядеть, реветь и т. п.). Ядро стилистически окрашенных средств составляют стилистические синонимы – слова одной части речи, имеющие полностью или частично совпадающие значения, но различающиеся стилистической окраской. Приведем примеры: - нейтральное – глаза, книжное – очи, разговорное – гляделки; - нейтральное – письмо, книжное – послание, разговорное – писулька; - нейтральное – спать, книжное – почивать, разговорное – дрыхнуть и т. п. В современном русском языке существует три типа согласования слов: - лексическое; - грамматическое; - стилистическое. Лексическое согласование предполагает сочетаемость слов по смыслу или лексическому значению. Например, выражение «птица лает» будет ненормативным с точки зрения лексической сочетаемости слов. А выражение «птица летит» является нормативным, потому что эти слова сочетаются между собой по смыслу. Грамматическое согласование предполагает сочетание слов по грамматическому значению. Например, выражение «мальчик хорошая, а девочка плохой» будет ненормативным с точки зрения грамматической сочетаемости слов. А выражение «мальчик плохой, а девочка хорошая» будет нормативным, поскольку эти слова согласуются между собой в роде, числе и падеже. Стилистическое согласование предполагает сочетание слов по стилистической окраске. Нормативным считается сочетание единиц одинаковой стилистической маркировки или сочетание нейтральных единиц со стилистически окрашенными. Нарушением стилистического согласования считается сочетание слов с разговорной и книжной окраской. Например, выражение «красивое лицо» будет нормативным, т. к. оба слова нейтральные по стилистической окраске. А выражение «превосходная рожа» будет ненормативным, т. к. эти слова имеют разную стилистическую окраску: слово «превосходная» – книжное, слово «рожа» – разговорное. Кроме того, эти слова имеют разное оценочное значение: слово «превосходная» – позитивное, слово «рожа» – негативное. Подобные примеры убеждают в том, что отбор языковых средств для построения речи в разных сферах коммуникации должен быть стилистически обоснован. Таким образом, функционально-стилевая система русского языка является сложной и многомерной. Богатые стилистические ресурсы современного русского литературного языка позволяют его носителям создавать тексты разных стилей и жанров с учетом сферы общения и целей коммуникации. Знание особенностей функционально-стилевой системы современного русского литературного языка способствует повышению уровня речевого мастерства в устной и письменной коммуникации. Контрольные вопросы 1. Каковы особенности функционально-стилевой системы русского языка? 2. Перечислите основные уровни языковой системы. 3. Дайте определение понятиям «стилистика» и «стиль». 4. Перечислите функциональные стили современного русского литературного языка. 5. Какие типы согласований слов существуют в русском языке? 6. Приведите примеры стилистического согласования слов. Практические задания 1. Подберите стилистические синонимы (нейтральное, книжное, разговорное) к следующим словам: голова, лицо, глаза, учтивый, кривотолки, ласковый, правописание, туман, произведение, автор, сочинение, рисовать, смотреть, взгляд, красивый, хорошо, здание. 2. Определите стилистическую принадлежность (нейтр., книжн., разговор.) следующих фразеологизмов: идти на поводу, на широкую ногу, сжигать корабли, по последнему слову, встать на дыбы, точка зрения, лебединая песня, сизифов труд, ахиллесова пята, бить баклуши, держать в ежовых рукавицах, сесть в лужу, кот наплакал. 3. Проанализируйте слова с точки зрения их сочетаемости по стилистической окраске. Сделайте стилистические замены. Ёо, чувак! Если ты читаешь этот текст, то врубаешься в тему. Энергия, драйв и скорость – вот что определяет мою жизнь. Я люблю экстрим, люблю острые ощущения, люблю, когда адреналин зашкаливает и сносит башку. Я без этого не могу, чувак, и знаю, что ты меня понимаешь. Мне глубоко по-барабану: скейтборд или паркур, ролики или байк, до тех пор, пока мне есть чему бросить вызов. И это круто! 4. Проанализируйте слова в тексте с точки зрения использования экспрессивных и оценочных средств. Укажите слова с экспрессивной и оценочной окраской. Варенька, такая милая, добродушная и отзывчивая девушка, глаза которой всегда лучились добротой и теплом, с невозмутимым видом сущего демона шла к бару «Гадкий Гарри» с автоматом Томпсона наперевес, готовая укатать в асфальт этих мерзких, грязных, вонючих и скользких типов, посмевших пялиться на ее прелести и пускать похотливые слюни. 5. Определите стилистическую окраску языковых единиц в текстах разных стилей. 1) Формирование смысла вторичных наименований протекает в процессе переосмысления значения того слова, чье имя используется в новой для него функции называния. Этот процесс ведет к преобразованию семной структуры актуализированной единицы. Характер семантических преобразований при повторном наименовании зависит от способа формирования смысла вторичных номинаций. 2) Я, Иванов Иван Иванович, выражаю свои искреннюю благодарность сотрудникам компании ООО «Сибстройпроект», в частности, Сидорову С.С. и Попкову В.В. за высокий уровень качества обслуживания и оперативное урегулирование всех спорных моментов и прошу поощрить их в соответствии с условиями коллективного договора ООО «Сибстройпроект». 3) Оперативники разделяют карманников, из среды которых, кстати, выходят «воры в законе», на несколько категорий, в основном по месту и методу «деятельности». Самая распространенная ─ «транспортники». Преступление совершается ими как в одиночку, так и группой. Один, к примеру, вытаскивает у «лоха» кошелек или деньги и незаметно передает сообщнику ─ «оттырщику». Главное правило: чтобы не стать жертвой, будьте всегда бдительными, помните поговорку: «Нельзя украсть деньги, пока человек о них думает». 4) Сидорович плохо спал ночью, то и дело, просыпаясь под раскаты грома и сверкание молний. Это была одна из тех ужасных ночей, когда хочется закутаться под одеяло, высунув нос для притока воздуха, и представлять, что ты в шалаше, в дикой степи, за сотни километров до ближайшего города. Вдруг откуда ни возьмись Сидоровичу по уху проехалась ладонь спавшей рядом жены: – Спи уже, путешественник хренов, – простонала она, сонно причмокивая языком. Сидорович обиженно отвернулся, надувшись. Он думал о Тайге… 1.2. Характеристика стилей современного русского языка 1.2.1. Разговорно-бытовой стиль Описание функциональных стилей начнем с разговорно-бытового (или просто разговорного) стиля речи, т. к. данный стиль имеет ряд специфических особенностей, которые кардинально отличают его от остальных стилей. В системе функциональных стилей современного русского языка разговорно-бытовой стиль противопоставлен книжным стилям, что обусловлено разными формами речи (устной и письменной) и сферой общения. Кроме того, разговорный стиль отличается от книжных стилей своей функцией общения. Ученые-лингвисты (Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяева и др.) справедливо указывают, что разговорная речь – это основная функциональная разновидность кодифицированного литературного языка11. Разговорно-бытовой стиль передает «особенности и колорит устно-разговорной речи носителей литературного языка; вместе с тем разговорный стиль проявляется и в письменной форме (записки, частные письма)»12. Сферой применения разговорного стиля являются бытовые и профессиональные неофициальные отношения. Чаще разговорный стиль используется в обиходной среде, однако можно наблюдать его употребление и в профессиональной среде, а также в словесном творчестве. Экстралингвистическими чертами, выделяющими этот стиль среди других стилей, являются: - неофициальность и непринужденность общения; - непосредственное участие говорящих; - неподготовленность и автоматизм. В разговорном стиле преобладает устная форма речи, чаще диалогическая. Столь своеобразная экстралингвистическая основа разговорной речи объясняет ее особое положение среди других стилистических разновидностей русского литературного языка. Непринужденность общения обусловила некоторую фамильярность разговорной речи, ее прерывистость, нечеткую логическую последовательность, а также конкретизированность. Далее рассмотрим лингвистические особенности разговорной речи. Фонетические особенности разговорной речи Е. А. Земская отмечает, что если принять во внимание выделение двух стилей произношения – полного и неполного, предложенное Л. В. Щербой, то следует сказать, что для разговорной речи типичен неполный стиль произношения13. Если сопоставить эти варианты произношения, то можно отметить, что полнота стиля предполагает отчетливое произношение, т. е. напряженное артикулирование и выговаривание звуков. Про разговорную речь это можно сказать «с натяжкой». Напротив, в разговорной речи преобладает нечеткая артикуляция, наблюдается редукция отдельных звуков. Эта особенность разговорной речи объясняется стремлением говорящих к экономии речевых усилий и желании ускорить коммуникацию. Некая небрежность разговорной речи иногда воспринимается негативно и вызывает критику лингвистов, радеющих за кодификацию русского языка. Главной фонетической чертой разговорного стиля является вариативность. Она проявляется в том, что многие слова имеют произносительные варианты. Выбор варианта обусловлен характеристиками адресата: его личными качествами, психотипом, состоянием в момент говорения и т. п. Словообразовательные особенности Специфика словообразования разговорной речи объясняется ее главными экстралингвистическими чертами такими, как непринужденность и экспрессивность. Эти условия общения позволяют носителю языка быть свободным в выборе словообразовательных моделей и создавать неузуальные формы слов, т. е. не закрепленные традицией и нормами. В связи с этим в разговорной речи наблюдается непрекращающийся процесс словотворчества, в ходе которого носители языка используют своеобразные способы словообразования. В целом для словопроизводства разговорной речи характерны: - активность индивидуального словотворчества; - наличие специфических способов словообразования; - экспрессивность процесса словообразования; - динамический характер разговорного словообразования. Активность индивидуального словотворчества проявляется в стремлении говорящего сделать свою речь более компрессивной и экспрессивной. Например: мобилка, стрелялка, обувка, ночевка. Лишь несколько примеров разговорной лексики уже свидетельствуют о том, что в процессе словообразования создатель разговорных форм экономит свои речевые усилия и старается в одном слове объединить смысл нескольких. Однако помимо индивидуальных слов, разговорная речь обладает также огромным количеством обычных, широко используемых слов. Таким образом, явление индивидуального словотворчества неоднородно и сложно по своей структуре. Это можно рассматривать, как желание освободиться от шаблонов, а также желанием словотворчества; с другой стороны, это нежелание принуждать себя к поиску нужного слова, готового для данной ситуации. Это может быть связано с бедным лексическим словарем. Морфологические особенности Проанализируем особенности использования слов различных частей речи в бытовом общении. Особенностью разговорной речи является частотность употребления местоимений, и, напротив, меньшее, чем в других стилях, использование прилагательных-определений. Для разговорной речи свойственны прилагательные как предикаты. Для нее типичнее фраза: «Что ты делаешь? Убери! Руки же еще не мыл!», чем выражение «Убери немытые руки!» Е. А. Земская отмечает, что «в разговорной речи имеются различия в употреблении относительных и качественных прилагательных»14. В разговорном стиле относительные прилагательные частотны и разнообразны, а качественные прилагательные, напротив, однообразны и больше передают оценочное значение, а не характеристику. Так, качественное прилагательное «отличный» передает оценку явлений разного порядка. Например: отличный день, отличное занятие, отличное настроение и т. п. Подобные прилагательные передают не значение признака предмета, а оценку, отношение говорящего к предметам. Это обусловлено удобством подобных сочетаний в неподготовленной речи. В числе глагольных форм, характерных для разговорного стиля, можно выделить спрягаемые формы, инфинитив и краткие страдательные причастия прошедшего времени. Кроме того, можно наблюдать использование форм, по признакам совпадающих с формами повелительного наклонения, но не имеющих значения побуждения. Например: Она его позвала // а он возьми да и зареви // (ср. заревел, взяла). Глаголы в форме будущего времени часто обозначают не произошедшее действие, а его свойство. Например: Она всегда как прибежит, накричит. Для разговорной речи свойственно употребление форм повелительного наклонения, наличие при них личных местоимений. Например: Ты положи себе в тарелку больше мяса // Ты возьми эту книгу в библиотеке. Следует также отметить, что в разговорной речи характерно употребление форм повелительного наклонения с оттенком запрета. Например: Поговори мне еще! // Только не приди раньше обеда! В данных случаях выражается угроза, повеление, возмущение. Слова и выражения максимально экспрессивны. Служебные части речи также имеют особенности употребления в разговорной речи. Так, предлоги в разговорной речи мало употребляются. Это объясняется тем, что в разговорной речи мало существительных, с которыми употребляются предлоги. В разговорной речи частотны следующие предлоги: с Р.п. – из, с, для, до, от, у, насчет, после; с Д.п.- к, по; с В.п. – на, в, за; с Т.п. – с, за; с П. п. – в, на. Союзы также нечасто употребляются в разговорной речи, поскольку в разговорном синтаксисе преобладают бессоюзные конструкции, а слова связываются чаще примыканием, не требующая при себе союзов. В разговорной речи можно наблюдать использование таких союзов, как и, а, но; что, потому что, если, когда, как. Следует отметить, что ряд союзов характерны только для разговорной речи: пока, как (с временным значением), раз (с условным значением). Например: Раз ты так написал, значит сделай // Как она приедет / сразу решим. Из всех служебных частей речи в разговорном стиле преобладает частица. Частотность использования частиц в разговорной речи высока по сравнению с книжными стилями. Это может быть связано с рядом причин: 1) разговорная речь диалогична, а диалог предполагает участие частиц; 2) речь говорящего фамильярна, небрежна; 3) в неподготовленной речи частицы помогают говорящему заполнить появившиеся паузы. Приведем несколько примеров проявления частиц в разговорной речи. Частицы даже и только употребляются с целью подчеркнуть состояние субъекта. Например: Я даже не думаю об этом // Только очень жаль, что ее не будет. Частица только также имеет значение экспрессивного выделения. Например: И куда она только не писала! Частица бы употребляется в сослагательном наклонении при выражении желательности действия. Например: Если бы она была покрасивее! // Лишь бы не опоздать! Частица ни часто употребляется в конструкциях эмоционального усиления. Например: Ни рыба, ни мясо // Ни свет, ни заря! Приметой современной разговорной речи становится употребление частицы в смысле для уточнения информации. Например: Она уже там не работает // в смысле уволилась //; Я тебе дам знать // в смысле позвоню // Частица ну может выражать и удивление, и реакцию без какого-либо эмоционального отношения. Например, диалог двух людей: Я в кино сегодня иду // Ну // Я встретила вчера Ивана // Ну // Частицы вроде и вроде как синонимичны частице как будто. Например: Она вроде обещала приехать //; Она вроде как собиралась выезжать. В разговорной речи наблюдается увеличение частиц, перешедших из разных частей речи, в особенности – из местоимений и наречий: это, это самое, как-то, почти что, что-то, вообще, абсолютно. Широкое применение частиц в разговорной речи объясняется ее экстралингвистическими особенностями такими, как непринужденность, неподготовленность, высокая эмоциональность и экспрессивность. Кроме того, в разговорной речи имеется большое количество высказываний, которые характеризуют личное мнение, оценку чего-либо. Синтаксические особенности Синтаксис разговорного стиля характеризуется рядом особенностей, которые обусловлены тем, что разговорная речь функционирует как неподготовленный речевой поток и ее членение иногда вызывает затруднение. В таких случаях следует опираться на интонацию. В целом для построения русского предложения характерен свободный порядок слов, т. е. в предложениях одного и того же грамматического состава возможен разный порядок слов. Так, можно сказать: Девочка сходила за книгой // За книгой сходила девочка // Сходила девочка за книгой // Девочка за книгой сходила // За книгой девочка сходила // Каждая из этих фраз будет верной. Выбор места каждого слова в предложении зависит от контекста и ситуации, т. е. той информации, которую нужно актуализировать. Отличительной чертой разговорного синтаксиса является высокая степень вариативности построения синтаксических конструкций, что обусловлено основными экстралингвистическими особенностями разговорной речи: непринужденностью и неподготовленностью. В непринужденной обстановке у говорящего фактически нет возможности долго обдумывать свою речь, прежде чем ее озвучить, т. к. устная форма речи и тесная связь с ситуацией диктуют спонтанный выбор языковых средств и выстраивание их в конструкции. В разговорной речи носитель языка сначала актуализирует основную мысль высказывания, помещая ее в начало предложения. Например: Говорю я ему, а он не слышит // Пишу я, пишу, а она не отвечает. Кроме того, для синтаксиса разговорного стиля характерны эллиптические построения, которые объясняются стремлением говорящего к экономии речевых усилий. Как правило, разговорная речь ситуативно обусловлена. И поскольку ситуация подсказывает участникам диалога скрытый контекст, то можно свернуть синтаксическую конструкцию буквально до одного слова. Например: Идет! (говорит девушка своей подруге на автобусной остановке). Ситуация ожидания транспорта подсказывает опущенный в подтекст член предложения – подлежащее «автобус». В диалоговых формах частотна опора на ситуацию общения. Например: - Чья эта сумка? - Моя! Как видим из примера, стремление к экономии речевых усилий проявляется в использовании сжатых, эллиптичных форм. Нет смысла отвечать: Эта сумка моя (принадлежит мне)! Ситуация позволяет понять подтекстовую информацию из ситуации. В случае коммуникативного сбоя в разговорной речи часто используется переспрос, при этом порядок слов в ходе переспроса может меняться: Например: - Ты когда идешь на занятия? - Что? - На занятия когда идешь? Таким образом, можно сделать вывод о том, что разговорный стиль имеет свои особенности и отличается от других стилей русского языка. Специфические черты текста разговорного стиля проявляются на всех уровнях его структуры. 1.2. Научный стиль Научный стиль – функциональный стиль речи, обслуживающий сферу науки и техники. Научный стиль относится к числу книжных стилей и реализуется преимущественно в письменной форме в виде статей, исследовательских работ, диссертаций, монографий и т. п. Хотя существуют и устные формы научной речи такие, как доклад, лекция, защита научного проекта и т. д. Эксталингвистические черты научного стиля: - строгий отбор языковых средств; - предварительное обдумывание высказывания; - тенденция к нормированности речи; - точность; - ясность; - последовательность изложения; - завершенность; - сжатость; - информативная полнота высказывания; - монологический характер высказывания15. Основная функция научного стиля – сообщение научной информации. Данная функция реализуется через утверждение какого-либо факта (теории, гипотезы) и его логическое доказательство. Наличие общих черт является основанием для выделение особого стиля науки и техники. Для научных текстов характерна логическая последовательность изложения и упорядоченная система связей между частями высказывания. Это позволяет автору научного текста четко изложить систему аргументов, доказывающих правомерность гипотезы или теории ученого. Еще одной особенностью научного стиля является стремление автора к точности и сжатости изложения. Точность проявляется в однозначности интерпретации тех научных положений, которые доказывает автор. Даже при освещении дискуссионных вопросов по тому или иному научному факту автор высказывает свою научную точку зрения и обосновывает ее. Сжатость научного текста предполагает компрессию формы при сохранении насыщенности содержания. Научный текст всегда строится по типу рассуждения и содержит тезисы и аргументы. Задача пишущего научный текст – «не растекаться по древу», а писать «по существу». Логичность научного стиля прослеживается в наличии смысловых связей между частями текста. Последовательное изложение материала основано на том, что одна мысль вытекает из другой, выводы, сделанные автором, не противоречат друг другу, текст логически верно поделен на смысловые части, отражающие движение мысли индуктивным или дедуктивным методом (от частного к общему или от общего к частному). Ясность научной произведения предполагает доступность научной информации определенной аудитории: в собственно научном подстиле – это профессиональные сообщества узких специалистов в областях знаний, в научно-популярном подстиле – более широкие целевые аудитории, например, люди, увлекающиеся какой-либо сферой знания и желающие расширить свой кругозор. Для такой аудитории создается более понятный непрофессионалам научный текст, не перегруженный узкоспециальной терминологией. Лингвистические черты научного стиля Лексические особенности Главной особенностью лексического уровня научного стиля речи является обилие терминологии. Термин – это слово или словосочетание, которое обозначает понятие, используемое в специальной области научного знания. Термины можно разделить на две группы: общенаучные (используемые во всех науках) и узкоспециальные (употребляемые только в одной области знания). К общенаучным терминам относятся следующие слова: анализ, синтез, функция, сравнение, гипотеза и т. п. К узкоспециальным относятся следующие термины: из математики (гипотенуза, катет, сумма, неравенство и т. п.); из экономики (дефицит, ликвидность, дотация, жалование, кредит и т. п.); из лингвистики (фонема, морфема, префикс, постфикс, флексия и т. п.). Перечень узкоспециальных терминов обычно отражается в профильных словарях (например, словарь лингвистических терминов, экономических терминов и т. п.). Терминология является приметой научной речи, поэтому термины маркируются как стилистически окрашенные, научные единицы. Это находит отражение в стилистических словарях. Многие термины является интернациональными. Интернациональные термины есть в любом языке, они обогащают язык и облегчают научную коммуникацию (например: диффузия, лаборатория, спутник, арифметика, идеализм, романтизм, политика, культура, университет и др.). Термины употребляются в научном тексте конкретном значении. Полисемичные слова крайне редко могут быть употреблены в двух терминологических значениях (например: движение, масса, сила, размер, тело и т. п.) Кроме терминологии научному стилю характерно использование абстрактной лексики – слова, называющие понятия, свойства, качества, отношения (например: сложность, устойчивость, тождество, ширина и т. п.). В научном стиле имеется масса терминологических фразеологический сочетаний, например: грудная жаба, Базедова болезнь, щитовидная железа, сложносочиненное предложение, причастный оборот, прямой угол и т. п. В научных текстах можно наблюдать употребление клише: применяется для …, состоит из …, заключается в …, представляет собой …, исходя из… и т. п. Такие стандартные формы помогают упорядочить научный текст, сделать его логичным. Морфологические особенности Научный стиль имеет ряд грамматических особенностей. Отвлеченность и обобщенность предполагают использование разнообразных грамматических, в частности морфологических, единиц, не являющихся стандартными для узуса. Формы единственного числа имен существительных используются в значении множественного числа, например: волк — специализированное хищное животное из класса млекопитающих из рода волков из семейства псовых. Вещественные и отвлеченные существительные употребляются в форме множественного числа: большие глубины, смазочные масла, шумы в радиоприемнике. Названия понятий в научном стиле преобладают над названиями действий, что приводит к меньшему употреблению глаголов и большему употреблению существительных. В использовании глаголов наблюдается тенденция к их десемантизации, т. е. утрате лексического значения. Это обусловлено абстрактностью и обобщенностью научного стиля изложения. Фактически это проявляется в преобладании связочных форм: стать, быть, делаться, являться, называться, обладать, заключаться, составлять и др. В некоторых глагольно-именных сочетаниях основная смысловая нагрузка приходится на имя существительное, называющее действие, а глагол выполняет грамматическую роль (передает грамматическое значение наклонения, лица и числа): приводить – к гибели, к возникновению, к нарушению; производить – наблюдения, расчеты, вычисления. Кроме того, явление десемантизации глаголов проявляется в преобладании глаголов абстрактной семантики: продолжать(ся), иметь существовать, изменять(ся), происходить, появляться и т. п. В научном стиле употребляются глагольные формы с ослабленными лексико-грамматическими значениями лица, числа, времени. Это подтверждается синонимичными структурами предложений: можно вывести заключение — выводится заключение; перегонку производят – перегонка производится и т. п. Еще одна морфологическая особенность научного стиля состоит в использовании настоящего вневременного с качественным, признаковым значением. Это необходимо для описания свойств и признаков исследуемых предметов и явлений: углерод составляет самую важную часть растения, при раздражении определенных мест коры больших полушарий регулярно наступают сокращения». В контексте научной речи вневременное значение приобретает и прошедшее время глагола: Произведено n опытов, в каждом из которых x принял определенное значение. Отвлеченность и обобщенность научной речи проявляется в особенностях употребления категории вида глагола. Известно, что около 80 % составляют формы глаголов несовершенного вида как более отвлеченно-обобщенные. Глаголы совершенного вида используются в устойчивых оборотах в форме будущего времени. Оно синонимично настоящему вневременному: «уравнение примет вид», «рассмотрим…» и т. п. С передачей отвлеченно-обобщающих значений связано употребление формы лица глагола и личных местоимений. Частотны в научной речи отвлеченные по значению формы 3-го лица и местоимения он, она, оно. Местоимение мы, кроме употребления в значении так называемого авторского мы, вместе с формой глагола выражает значение отвлеченности и обобщенности в значении «мы совокупности» (я и аудитория): мы можем заключить. Синтаксические особенности Для передачи научных дефиниций в научном стиле используются сложные синтаксические конструкции, чаще с подчинительной связью. Это позволяет устанавливать родо-видовые и причинно-следственные отношения между частями текста. С этой целью используются не только сложные предложения, но и предложения с однородными рядами и обобщающими словами. В составе научной письменной речи частотны предложения с составными подчинительными союзами, например: в то время как, вследствие того что, ввиду того что, и др. Последовательность изложения может быть достигнута такими средствами связи частей текста, как вводные слова и сочетания: во-первых, наконец, с другой стороны и т. п. Для связи абзацев, частей текста, имеющих тесную логическую связь, используются слова и словосочетания: следовательно, таким образом, в заключение, … и др. По цели высказывания предложения в научном стиле чаще бывают повествовательные. Реже используются вопросительные предложения для привлечения внимания целевой аудитории к актуальному для научному вопросу. Кроме того, в синтаксисе научного стиля наблюдается употребление односоставных синтаксических конструкций: обобщенно-личных, неопределенно-личных, безличных предложений. Этот факт обусловлен обобщенно-абстрактным характером научной речи. В подобных синтаксических конструкциях действующее лицо отсутствует, мыслится обобщенно или неопределенно. Такой тип предложений целесообразно использовать в случае введения новых терминов, выведения формул, демонстрации научного явления на конкретных примерах: Рассмотрим следующий пример, Сравним процессы…, Продемонстрируем образец… и т. п. Подстили научного стиля К числу подстилей научного стиля относят следующие разновидности научной речи. - Собственно-научный Ориентирован на ученых, специалистов в определенной области знания. Целью стиля является выявление и описание новых фактов, закономерностей, открытий. Этот подстиль характерен для диссертаций, монографий, авторефератов, научных статей, научных докладов, тезисов, научных рецензий и т. д. - Научно-учебный Ориентирован на учащимся с целью обучить описывать факты, необходимые для овладения материалом. По этой причине факты и примеры, изложенные в тексте, являются типовыми. Описание строится «от общего к частному», в строгой классификации, активно вводятся специальные термины. Этот подстиль характерен для учебников, учебных пособий, лекций и т. д. Например: «Ботаника – наука о растениях. Название этой науки происходит от греческого слова „ботане“, что значит „зелень, трава, растение“…». - Научно-популярный Ориентирован на широкий круг читателей, не имеющих специальных знаний в данной области. Особенность этого подстиля – упрощенный характер изложения и возможное использование эмоционально-экспрессивных средств речи. Цель подстиля – знакомство с описываемыми явлениями и фактами. Ограничено использование цифр и специальных терминов (каждый из них подробно поясняется). Особенностями стиля являются: - относительная легкость чтения, - использование сравнения с привычными явлениями, - значительные упрощения, рассматривание частных явлений. Стиль характерен для научно-популярных журналов и книг, детских энциклопедий, сообщений в СМИ. Данный подстиль является наиболее демократичным. Он может варьироваться от газетных рубрик «историческая/техническая справка» или «это интересно» до научно-популярных книг, близких по формату и содержанию к учебникам (научно-учебному стилю). - Научно-технический Ориентирован на специалистов научно-технического профиля. Целью является применение достижений фундаментальной науки на практике. Жанры научного стиля Научные тексты оформляются в виде отдельных законченных произведений, структура которых подчинена законам жанра. Выделяют две группы жанров научной речи: - Первичные, то есть созданным автором впервые: монография, справочник, журнальная статья, рецензия, учебник (учебное пособие), лекция, доклад, информационное сообщение (о состоявшейся конференции, симпозиуме, конгрессе), устное выступление (на конференции, симпозиуме и т. д.), диссертация, научный отчет. К вторичным текстам, то есть текстам, составленным на основе уже имеющихся, относятся: реферат, автореферат, конспект, тезисы, аннотация. При подготовке вторичных текстов происходит свертывание информации в целях сокращения объема текста. Не следует путать разделение текстов на первичные и вторичные с принятым в источниковедении разделением источников на первичные, вторичные и третичные. Так, автореферат является вторичным (по отношению к диссертации) текстом, однако в отношении оригинальных результатов, полученных его автором, он является первичным источником. К жанрам учебно-научного подстиля относятся: реферативное сообщение, лекция, семинарский доклад, курсовая работа и т. п. Каждому жанру присуще свои индивидуально-стилевые черты, однако все они имеют общие признаки и особенности научной речи. Таким образом, научный стиль обладаем перечнем специфических экста-и- интралингвистических особенностей, которые позволяют выделять данные тексты в особый стиль. Обобщенно-отвлеченный характер текстов научного стиля диктует использование специфических лексических средств и синтаксических конструкций. 1.3. Официально-деловой стиль Официально-деловой стиль – это функциональная разновидность современного русского литературного языка, обслуживающая сферу общественных отношений. Деловая устная и письменная речь служит средством общения на уровне международных отношений государств, внутригосударственных отношений между представителями власти и обществом; средством обмена деловой информацией между организациями в разных сферах деловой коммуникации; средством официального общения людей на производстве и в сфере обслуживания16. Функция официально-делового стиля: сообщение деловой информации, которое имеет предписывающий, регламентирующий характер. Официально-деловой стиль выделяется в числе книжных стилей современного русского литературного языка. Преимущественно данный стиль реализуется в письменных жанрах – текстах законов, приказов, указов, распоряжений, договоров, актов, справок, удостоверений, доверенностей, в деловой переписке учреждений. Однако не менее важной является и устная форма официально-деловой речи, которая представлена публичными выступлениями в деловой среде: доклады на собраниях и конференциях, судебные речи, служебные переговоры, устные распоряжения руководства. Специфика официально-деловой коммуникации обусловлена рядом условий, в которых осуществляется деловое общение. Рассмотрим внеязыковые факторы, формирующие черты этого стиля. Экстралингвистические черты официально-делового стиля: - точность и однозначность изложения информации; - стандартизированность изложения информации; - волюнтативность (долженствующе-предписующий характер изложения информации). Точность деловой речи обусловлена необходимостью четких формулировок в донесении информации до аудитории, поскольку двусмысленность в трактовке законодательных, нормативно-правовых документов может повлечь за собой разночтения в интерпретации текстов деловых документов. Стандартизированность изложения объясняется тем, что подобная форма изложения материала ускоряет процесс обмена деловой информацией, т. к. отражает типичные ситуации делового общения. Как правило, деловая речь безэмоциональна и безлична. Волюнтативность в текстах деловых документов выражается в смысловом и формальном планах текста. Например, в управленческой документации частотны формы первого лица глагола (прошу, предлагаю, приказываю, поздравляю) и формы модальности долженствования (надлежит, необходимо, следует, предлагается). Перейдем к рассмотрению лингвистических особенностей официально-делового стиля. Лингвистические черты официально-делового стиля Лексические особенности Официально-деловая речь обнаруживает тяготение к предельно-обобщенной в семантическом отношении лексике, где важна юридическая суть документа. В официально-деловой речи отдается предпочтение родовым обозначениям с широкой и узкой семантикой, с ограниченным числом семантических признаков: помещение (ср.: квартира, цех, ангар, вестибюль, кров, обитель, апартаменты), лицо (ср.: индивид, персона, мужчина, девушка, парень, малый, хозяин, жилец, прохожий), родитель (ср.: мать, отец, папаша, матушка, предок), военнослужащий (ср.: солдат, генерал-лейтенант, артиллерист, новобранец, вояка, служивый, морячок), взыскание (ср.: выговор, штраф, арест, нагоняй, выволочка), прибыть (ср.: прийти, приехать, приплыть, прискакать, ввалиться, нагрянуть, припожаловать) и другие. Морфологические особенности Словообразовательные и морфологические черты официально-делового стиля неразрывно связаны с его общими признаками: стремлением к точности, стандартизированностью, неличным и долженствующе-предписующим характером изложения. Если сопоставить морфологию книжных стилей, то можно отметить, что в официально-деловом стиле наблюдается самый высокий процент использования глаголов в неопределенной форме: 5:1 (ср., в научной речи 1:5). Активное использование формы инфинитива обусловлено целевой установкой большей части деловых документов – передача волеизъявления автора. Например: Человек имеет право свободно выражать свое мнение; это право включает свободу искать, получать и передавать информацию и идеи любого рода. Частотны в официально-деловом стиле формы настоящего времени глагола, имеющие особое значение по сравнению с научным стилем. Семантика глаголов настоящего времени состоит в настоящем предписании. Формы настоящего времени глагола передают предписывающее действие для определенных условий коммуникации. Например: Ответчику обеспечивается право на защиту своих интересов в суде. Номинации, используемые для называния лиц в официально-деловом стиле, обозначаются именами существительными, характеризующими лицо по признаку действия или отношения. Данный способ подачи информации позволяет номинировать участников ситуации по их социальным ролям: опекун, ответчик, квартиросъемщик, наниматель, читатель, усыновитель, истец, свидетель и т. д. Для обозначения должностей и званий употребляются формы мужского рода имен существительных даже в том случае, когда они именуют лиц женского пола: доцент, врач, директор, работник, сотрудник, истец, ответчик и т. п. К особенностям словообразования относятся примеры отглагольных форм на –ние, иногда с префиксом и не-, например: непризнание, решение, несоблюдение, исполнение. Например: «Дети, оставшиеся без попечения родителей и находящиеся в воспитательных учреждениях, лечебных учреждениях, учреждениях социальной защиты населения и других аналогичных учреждениях, имеют право на: содержание, воспитание, образование, всестороннее развитие, уважение их человеческого достоинства, обеспечение их интересов....»17. Еще одной характерной особенностью словообразования в официально-деловом стиле является нанизывание существительных с суффиксом –ние, например: «Приготовлением к преступлению признается приискание и приспособление средств или орудий....». Частотны в официально-деловой письменной речи конструкции с глаголами, составляющими опору словосочетания: вносить (дополнения, исправления, уточнения...); проводить (голосование, заседание, изыскания, испытания, обыск...); проходить (обследование, обучение, проверку..) вести (агитацию, монтаж, наблюдение, переговоры, подготовку, поиски, разработку, расследование...); давать (консультацию, назначение, обоснование, объяснение, опровержение, отказ, оценку, поручение, разрешение, разъяснение, распоряжение, рекомендацию, согласие, указание...) и т. п. В текстах официально-делового стиля используются способы композитивного словообразования – сращение, осново- и словосложение. Этим объясняется появление много дву- (и более) корневых образований, например: пассажироперевозки, квартиросъемщик, дачевладелец, правонарушение, налогообложение, малообеспеченный, человеко-рубль, суда-сутки, пассажиро-место-миля, землепользование, нетрудоспособность, бумагодержатель, культурно-зрелищный, материально-технический, административно-хозяйственный, низкооплачиваемый и т. п. Преобладание сложных слов в деловом стиле обусловлено стремлением к компрессии текста документа и ясности смысла. Потребностью в семантически ясных наименованиях объясняется и наличие идеоматических словосочетаний: должностное лицо, ценные бумаги, проездной документ, приемный пункт, исполнительный комитет, телесное повреждение, места общего пользования, ордер на обыск, понижение в должности и др. По данным словообразовательным моделям создано много официальных наименований учреждений, профессий, должностей и т. п.: главный научный сотрудник, заместитель директора по связям с общественностью, Новосибирский государственный университет, Восточно-Сибирская железная дорога, депутат Государственной Думы и т. п. Синтаксические особенности Синтаксис официально-делового стиля характеризуется конструкциями со сложными отыменными предлогами, например: во избежание, в части, по линии, на предмет. Кроме того, употребляются сочетания с предлогом по, имеющим временное значение: по достижении, по возвращении. Например: «Гражданская дееспособность возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста»18. Синтаксис простых конструкций в официально-деловом стиле характеризуется активным применением осложняющих элементов, в частности однородных членов предложения. Такие построения позволяют исчерпать предмет сообщения. Например: «Объектами общей собственности сельского хозяйства является следующее имущество: земельный участок, хозяйственные или иные постройки, насаждения, продуктивный и рабочий скот, птица, мелиоративные и другие сооружения, сельскохозяйственная и иная техника, оборудование, транспортные средства, инвентарь и другое имущество...». Кроме активных конструкций в официально-деловом стиле активно используются пассивные конструкции и сложноподчиненные предложения. Большое число составляют сложноподчиненные предложения придаточной с условной. Синтаксис официально-делового стиля характеризуется также конструкциями с нанизыванием родительного падежа без предлога. Например: в целях широкой гласности деятельности Министерства культуры…, для применения мер общественного воздействия… и т. п. В официально-деловом стиле выделяют несколько разновидностей или подстилей. Подстили официально-делового стиля Подстили официально-делового стиля различаются по области применения и стилистическим характеристикам: 1) дипломатический подстиль (сюда относятся, например: международные договоры, соглашения, конвенции, меморандумы, ноты, коммюнике и т. д.; устные формы практически не применяются); 2) законодательный подстиль (к этой группе относятся: законы, указы, гражданские, уголовные и другие акты государственного значения; основная устная форма – судебная речь); 3) управленческий подстиль (здесь можно выделить следующие документы: уставы, договоры, приказы, распоряжения, заявления, характеристики, доверенности, расписки и т. д.; устные формы – доклад, выступление, служебный телефонный разговор, устное распоряжение). Рассмотрим их подробнее. Дипломатический подстиль Обслуживает сферу международных отношений. Международные отношения – важнейшая составляющая коммуникации любого сообщества в мировом пространстве. Отношения в данной сфере деловой коммуникации регламентируются рядом нормативно-деловых документов, регулирующих политические процессы и взаимоотношения в глобальном масштабе. Законодательный подстиль Характерной особенностью данного подстиля является стилистическая и языковая однородностью, проявляющаяся в активном использовании юридической терминологии, например: кассация, апелляция, истец, ответчик, неприкосновенность, заемщик и т. п. Законодательный подстиль отличается преобладанием абстрактной лексики, а также отсутствием экспрессивно-эмоциональных языковых средства и оценочной лексики. В случаях использования оценочной лексики слова приобретают терминологическое значение. Частотны антонимичные понятия, т. к. в законодательных документах отражаются противоположные точки зрения и понятия, например: добровольно и принудительно, удерживать и начислять, права и обязанности, регистрация брака и расторжение брака, труд и отдых, личный и общественный, истец и ответчик, преступление и наказание, усыновление ребенка и лишение родительских прав и т. п. Законодательный подстиль является основой языка деловых документов. Он исторически составляет базу формирования официально-делового стиля, однако другие подстили такие, как дипломатический или управленческий отличаются набором специфических языковых средств, обусловленных содержанием и составом деловых документов. Управленческий подстиль Данный подстиль обслуживает сферу административно-ведомственных, производственных отношений. Документы управленческого подстиля различаются между собой в композиционном, стилистическом и языковом отношениях. В текстах управленческого подстиля можно встретить сочетания нейтральной и книжной лексики, а также слова и идиомы с окраской официально-делового стиля, например: единовременное пособие, уведомить, нижеподписавшийся, надлежащий, нижеследующий, земельный налог и т. п. Для управленческого подстиля характерна особая административно-управленческая терминология, например: название видов служебных документов, учреждений, должностей и т. п. Эта терминология связана с теми отраслями общественной и производственной деятельности, в которых реализуется управленческий подстиль, например: промышленность, культура, образование, медицина, торговля, сельское хозяйство, техника и т. п. Для служебной переписке в управленческом подстиле характерно использование слов в прямом значении. В данных текстах мало синонимов и антонимов, частотны аббревиатуры, сложносокращенные слова, различные средства кодификации, например: названия компаний, учреждений и предприятий, марок машин и т. п. Отличительной языковой особенностью этого подстиля можно назвать употребление формы глагола в 1-го лица, а также употребление личных местоимений, что позволяет конкретизировать субъекта действия, например: прошу предоставить мне… командировать меня; сообщаю, приказываю, не возражаю и т. п. Кроме того, в текстах данного подстиля не употребляются глаголы в повелительном наклонении и очень редко используются конструкции со словами обязан, должен. Семантика долженствования вуалируется в текстах за счет применения таких оборотов, как возложить обязанность, вменить, обязать. Таким образом, характерной чертой официально-делового стиля является стандартизация, которая проявляется на разных уровнях его структуры: лексическом, морфологическом, синтаксическом. В результате образуются устойчивые речевые стереотипы, которые воспринимаются как особый унифицированный тип текстов, т. е. специфический функциональный стиль. 1.4. Публицистический стиль Публицистический стиль – это функциональный стиль, обслуживающий область общественных отношений: экономических, культурных, политических, спортивных и др. Публицистический стиль преимущественно используется в средствах массовой информации (СМИ) – газетах, журналах, на радио, телевидении, в Интернете19. К функциям публицистического стиля относят: - сообщение социально значимой информации, ее событийная и фактическая оценка; - воздействие на массовую аудиторию, призыв к совершению действия. Экстралингвистические черты публицистического стиля: - строгая логическая последовательность; - достоверность; - точностью фактов; - конкретность; - обоснованность. Важнейшее требование, предъявляемое к публицистике, – общедоступность. Освещение тех или иных событий в публицистике определяется их социальной значимостью. Социально значимыми считаются события, имеющие общественный интерес, например: принятие новых законов, театральные премьеры, спортивные события, встречи государственных деятелей и т. д. Как правило, они имеют повторяющийся характер, в связи с этим информация об этих событиях стандартна, при ее освещении употребляются стереотипные выражения, например: состоялся футбольный матч между командами, театральный сезон открылся премьерой и т. п.). Функция воздействия в публицистике реализуется через систему оценочных средств таких, как метафора и другие средства эмоционального воздействия. Публицистический стиль характеризуется сочетанием стандартизованных и экспрессивных форм изложения материала. Лингвистические черты публицистического стиля: - образность; - эмоциональность; - оценочность; - призывность; - использование общенаучной терминологии; - преобладание общественно-политическая лексика; - разнообразие синтаксических конструкций. Подстили публицистического стиля: - газетно-публицистический (язык газеты); - агитационный (воззвания, призывы, листовки, прокламации и т.д.); - официальный политико-идеологический (партийные постановления и т. п.); - массово-политический (выступления на собраниях политического характера). Публицистические тексты обладают рядом общих черт: - имеют воздействующий характер, связанный с созданием у читателей (зрителей) определенного отношения к передаваемой информации; - пишутся в соответствии с определенной идеологической системой и опираются на систему определенных идеологических ценностей; - отличаются тенденциозностью, то есть журналист сознательно ставит свой текст на службу той или иной идее; - обладают ярко выраженным субъективным началом; - воспринимаются читателями (зрителями) ка определенный эталон речи, поэтому создаются журналистами с установкой на демонстрацию речевого мастерства. Жанры публицистики Публицистический стиль функционирует в определенных устойчивых формах или жанрах. Традиционно публицистические жанры делятся на информационные, аналитические и художественно-публицистические. Для поиска конкретной информации необходимо обратиться к информационным жанрам: заметке, репортажу, интервью, отчету. Если необходим анализ происходящих событий, то целесообразно читать тексты аналитических жанров: беседу, статью, корреспонденцию, рецензию, обзор. Для получения образного, конкретно-чувственного представления о факте или проблеме нужны тексты, написанные в художественно-публицистическом жанре: очерк, эссе, фельетон, памфлет. Далее рассмотрим каждую группу жанров. Для информационных жанров в целом характерна объективность в изложении информации. Информационная заметка рассказывает о том, где, когда, какое событие произошло, происходит, будет происходить. В расширенной информации добавляются комментирующие части, уточняющие почему, зачем, при каких обстоятельствах, как именно. Репортаж характеризуется присутствием автора на месте события. Современный репортаж часто является смешанным жанром – информационно-аналитическим, где совмещаются описания активных действий журналиста для выяснения вопроса (интервью с очевидцами, участниками события) и анализ проблемы. Современное интервью – полифункциональный жанр. Оно может быть, как информационным (вопросы, задаваемые информированному лицу о событиях), так и аналитическим (беседа о проблеме) или публицистическим (портретное интервью). Целью аналитических жанров является анализ журналистом социально значимой актуальной проблемы, сложившегося положения дел, события с точки зрения автора. Самый распространенный аналитический жанр – проблемная статья. Для неё характерна логичность изложения, в ее основе лежит рассуждение, которое строится как доказательство главного тезиса. Статья может представлять собой дедуктивное рассуждение (от главного тезиса к доказательствам) и индуктивное рассуждение (от посыла к выводу). В отличие от рассуждения в научной статье, рассуждение в газетной статье носит эмоциональный характер, его главная цель – воздействие на читателя. В качестве фактологических доказательств могут использоваться различные эпизоды событий, мини-интервью. Автор выражает своё мнение, даёт оценки происходящему. Художественно-публицистические жанры дают читателю возможность воспринимать проблему в образной форме. Наиболее ярко это проявляется в очерке. Характер очерка во многом зависит от объекта изображения: он может быть проблемным, портретным, путевым, событийным. В очерке одним из действующих героев является повествователь, который рассказывает о событии от первого (Я-форма) или от третьего (Он-форма) лица. Очерк может быть написан от лица повествователя-журналиста, от лица героя очерка, повествователь также может выступать как закадровый наблюдатель или комментатор. Образ повествователя вносит в очерк особое эмоциональное отношение к описываемым событиям и героям. Повествования и рассуждения в очерке окрашено эмоциональной авторской оценкой. Отличительная черта очерка – изобразительность, для него характерны яркие детали, характеризующие героя и событие. В современной жанровой системе публицистики произошли существенные изменения. Так, почти во всех газетах исчезла передовая статья, немногочисленны очерки и фельетоны. Предпочтение отдается жанру журналистского расследования и диалоговым жанрам: интервью, круглый стол, беседа, экспресс-интервью др. Таким образом, в настоящее время можно наблюдать активное применение гибридных жанров в СМИ. 1.5. Литературно-художественный стиль В системе функциональных стилей русского литературного языка художественная литература занимает особое место. Это обусловлено следующими факторами: - художественная литература – единственная разновидность литературного языка, в котором полно реализуется эстетическая функция языка; - в художественной литературе возможны любые языковые средства, единицы любого варианта литературного языка и внелитературные элементы, вплоть до табуированной лексики и фразеологии (в отличие от всех письменных cтилей, устной публичной речи и разговорной речи). Вопрос о том, входит ли язык художественной литературы в систему функциональных стилей русского литературного языка, является дискуссионным. Лингвисты не пришли к единому мнению по этому поводу, а просто разделились на тех ученых, которые выделяют художественный стиль наряду с научным, официально-деловым, публицистическим и разговорным, – и тех, кто считает, что язык художественной литературы – это явление иного порядка, следовательно, выделять художественный стиль неправомерно. Включение художественного стиля в систему функциональных стилей мотивируется несколькими факторами: - он участвует в выполнении языком его социальной функции воздействия; - художественная литература тоже является сферой использования языка; - эстетическая функция представляет собой одну из форм функционирования языка и т. д. Аргументы сторонников первой точки зрения, т. е. сторонников выделения художественного функционального стиля литературного языка следующие. Язык художественной литературы функционирует в особой сфере общественной деятельности, выделяемой на основе особой формы общественного сознания – художественно-образной, т. е. для выделения такого функционального стиля существует экстралингвистическая основа. Ученые указывают на специфическую функцию языка художественной литературы – эстетическую, не свойственную ни одному другому стилю языка. Если разговорная речь выполняет функцию непосредственного общения, научный и официально-деловой – функцию сообщения, то в художественном стиле слово выполняет функцию эмоционально-образного воздействия на читателя или слушателя. Безусловно, эстетическая функция свойственна и другим стилям. Каждый из них стремится быть по-своему выразительным. В других стилевых системах эстетическая функция не имеет такого важного значения, для художественного же стиля установка на выразительность является определяющей. Лингвисты (В. В. Виноградов, М. Н. Кожина и др.) выделяют перечень языковых средств, свойственных этому стилю. Языковые средства, используемые художниками слова, каждый раз различны, их отбор всегда индивидуален. Выбор языковых средств производится не из одной определенной подсистемы литературного языка, а из арсенала средств всего национального русского языка. Вместе с тем язык художественной литературы во многих случаях выходит за пределы литературного языка в область общенародного языка, используя все его стилистические ресурсы. В художественных текстах представлено все богатство русского общенационального языка, все его своеобразие, где даже нелитературные элементы языка (просторечия, жаргоны, диалектизмы), попавшие в систему художественного текста, приобретают статус эстетического знака, помогают автору реализовать идейный замысел. В художественном стиле речи главнейшую роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Вслед за В. В. Виноградовым будем считать художественную литературу одним из функциональных стилей20. Этот стиль воздействует на воображение, психику и чувства читателя, передает мысли и чувства автора, использует все богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи. Язык художественной литературы реализует следующие функции: сообщение и эстетическое воздействие. Стиль художественной литературы противопоставлен другим функциональным стилям литературного языка. Официально-деловой, научный, публицистический, разговорно-бытовой стили отражают в своих текстах реальные факты и явления. В текстах литературно-художественного стиля реальная жизнь является почвой для создания художественного образа. Своеобразие языка художественной литературы определяется тем, что   в художественном произведении представлен язык, который используется писателем для создания художественных образов, поэтической речи, чтобы представить, воспроизвести   реальный мир вещей, людей, связей и отношений в соответствии с собственным поэтическим видением жизни, авторской художественной фантазией и миропониманием. Отличительной чертой речевой структуры художественного произведения представляются изобразительно-выразительные средства – тропы и стилистические фигуры. Организация, отбор и принципы организации языковых средств в художественном тексте ориентированы на литературные нормы. Это находит выражение в том, что средства, находящиеся за пределами литературного языка (диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы, специальные термины, этнографизмы, варваризмы, экзотизмы), грамматические, фонетические отклонения от литературных норм разъясняются в художественном тексте с целью понимания их смыслового содержания и стилистического назначения. Р. Б. Матенов отмечает, что с лингвистической точки зрения художественный стиль характеризуется использованием всех стилистических ресурсов русского языка. В художественной речи наблюдается глубокая метафоричность, образность единиц разных языковых уровней, используются богатые возможности синонимии, многозначности, разнообразных стилевых пластов лексики. Все средства, в том числе нейтральные, способствуют созданию системы образов, передаче поэтической мысли художника21. Лексический состав и функционирование слов в литературно-художественном стиле речи имеют свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, прежде всего входят образные средства русского литературного языка. В литературно-художественном стиле речи очень широко используется многозначность слова, позволяющая передавать дополнительные смысловые оттенки. Ю. М. Папян отмечает, художественный текст является упорядоченной системой уровней коммуникации, в центре которой находится автор, как организующий центр произведения22. В авторской характеристике персонажей чаще всего используются экспрессивно и стилистически окрашенные языковые единицы литературно-разговорной разновидности разговорного стиля речи. Для реализации одной из авторских задач (например, описание речевых портретов героев) могут использоваться языковые единицы языка со сниженной стилистической окраской. В речи персонажей могут быть (в зависимости от социального положения героя, для речевой характеристики героя) все элементы разговорной речи: литературные и нелитературные (просторечные, жаргонные, диалектные и т. д.). Для создания образности используются два вида языковых средств: во-первых, это собственно образные средства самого языка – лексические, семантические, фразеологические поэтизмы, тропы, фигуры; во-вторых, это нейтральные в общем, языке элементы, которые в структуре художественного произведения становятся образными. Жанры художественной литературы: - лирический жанр / лиро-эпический жанр (элегия, баллада, ода, послание); - прозаический жанр (роман, повесть, новелла); - драматургический жанр (трагедия, драма, комедия). Подводя итоги, можно отметить, что язык художественной литературы занимает особое место в литературном языке, т. к. использует все средства общенародного языка с целью создания художественных образов и воздействия чувства читателя, элементы любого функционального стиля. Стиль художественной литературы разнообразен и многоаспектен. Он является важнейшим средством передачи поэтического образного мышления. Писатель использует все языковые единицы для того, чтобы раскрыть свой замысел. Таким образом, стилистическая система современного русского языка является сложной и многомерной. Стили выделяются в соответствии со сферами общения, которые они обслуживают. В зависимости от преобладающей формы речи (устной или письменной) в стилистической системе современного русского языка выделяют книжные стили и разговорный стиль. Кроме того, в современной стилистической системе русского языка имеются и другие инварианты речи, обслуживающие такие сферы общения, как реклама и PR. Контрольные вопросы 1. В чем заключается принципиальное отличие между книжными стилями и разговорным стилем? 2. Охарактеризуйте функциональные стили современного русского языка. 3. Приведите примеры речевых конструкций, характерных для разговорно-бытового стиля. 4. Назовите подстили книжных стилей современного русского языка. 5. Перечислите жанры публицистики. 6. Каково место языка художественной литературы в системе стилей русского языка? Практические задания 1. Проведите стилистический анализ текста литературно-художественного стиля с элементами разговорного (см. приложение 1. Схема стилистического анализа текста). В эту ночь Настена не выспалась, а утром чуть свет решила сама заглянуть в баню. Она не пошла по телятнику, где в снегу была вытоптана дорожка, а по общему заулку спустилась к Ангаре и повернула вправо, откуда над высоким яром виднелась за городьбой крыша бани. Постояв внизу, Настена осторожно поднялась по обледенелым ступенькам вверх, перелезла, чтобы не скрипнуть калиткой, через заплот, потопталась возле бани, боясь войти сразу, и лишь тогда тихонько потянула на себя низенькую дверку. Но дверка пристыла (В. Распутин «Живи и помни»). 2. Проведите стилистический анализ текста научного стиля (см. приложение 1. Схема стилистического анализа текста). Системное меню вызывается кнопкой, расположенной в левом верхнем углу окна. Команды данного меню стандартизированы для всех приложений среды Windows. Системное меню имеется в наличии в каждом окне документа. Его можно вызвать даже в том случае, если окно свернуто до пиктограммы, щелкнув на пиктограмме один раз кнопкой мыши. Существует также способ открытия системного меню посредством клавиатуры — с помощью комбинации клавиш [Alt-пробел]. Команды системного меню выбираются с помощью мыши, клавиш управления курсором или путем ввода подчеркнутых в названии команды букв вместе с [Alt]. 3. Проведите стилистический анализ текста публицистического стиля (см. приложение 1. Схема стилистического анализа текста). Что значит быть воспитанным? Воспитанный человек... Если о вас скажут такое, считайте, что удостоились похвалы. Так что же такое воспитанность? Это не только хорошие манеры. Это нечто более глубокое в человеке. Быть воспитанным — значит быть внимательным к другому, деликатным, тактичным, скромным. Мне представляется, что таким был артист Художественного театра Василий Иванович Качалов. Он непременно запоминал все имена и отчества людей, с которыми встречался. Он уважал людей и всегда интересовался ими. При нем каждая женщина чувствовала себя привлекательной, достойной заботы. Все ощущали себя в его присутствии умными, очень нужными. Однажды поздно вечером Василий Иванович увидел две странные женские фигуры. Это оказались слепые, которые заблудились. Качалов немедленно предложил им свои услуги, проводил до трамвая, помог сесть в вагон. Корни этого поступка не просто в знании хорошего тона, а в сердечности и доброте к людям. Значит, все дело в мыслях и побуждениях. А знание норм поведения только помогает проявлению внутренней доброты и человечности (По С. Гиацинтовой). 4. Проведите стилистический анализ текста официально-делового стиля (см. приложение 1. Схема стилистического анализа текста). Мы, представители автономий Российской Федерации, имея полномочия на подписание парафированного 15 марта 2020 г. в г. Москве Федеративного договора, доводим до сведения органов власти, что при рассмотрении парафированного Федеративного договора на совместном совещании 30 марта 2020 г. пришли к согласию в том, что, реализуя положение т. 3, ст. 1 Федеративного договора, необходимо обеспечить предоставление не менее 50 процентов мест в одной из палат высшего законодательного органа Российской Федерации представителям автономий Российской Федерации, автономных областей и округов. 5. Проведите комплексный анализ текста (см. приложение 1. Схема комплексного анализа текста). К фактическому материалу относятся имена людей, географические наименования, цифровые данные, научные формулы и формулировки, цитаты. Источниками проверки фактического материала являются: энциклопедии, специальные терминологические словари, учебные и справочные пособия. Цитаты проверяются по последним изданиям первоисточников. К цитированию предъявляют следующие требования: каждая приводимая цитата должна быть тесно связана с текстом; цитата приводится с абсолютной точностью и с сохранением всех особенностей первоисточника; сохраняется порядок следования слов в предложении, порядок следования предложений, грамматическая форма всех слов, орфография и пунктуация, шрифтовые выделения; при сокращении цитаты необходимо поставить отточие. 1.3. Реклама и PR как функциональные варианты речи Стилистические особенности рекламы и PR Вопрос о месте рекламы и PR в системе функциональных стилей является дискуссионным. Данные инварианты речи имеют ряд специфических особенностей, обусловленных их основными функциями информирования, убеждения и воздействия. Для реализации этих функций в рекламных-и PR-текстах используются языковые средства разных стилей, что приближает их к публицистике. Однако, в отличии от публицистических текстов, воздействующих на читателя путем демонстрации позиции автора, связи с общественностью направлены на формирование имиджа лица или организации, а цель рекламы – побудить потребителя к совершению действия: купить товар, воспользоваться услугой, проголосовать и т. п. Рассмотрим подробнее специфику PR-коммуникации. PR – аббревиатура англоязычного термина «Public relations», дословно переводимого как «общественные отношения». В профессиональной среде PR используется для обозначения всеобъемлющих и системных явлений, среди которых: общественные взаимоотношения, производственные отношения, взаимоотношения между сотрудниками, контакты с потребителями, отношения с заказчиками, отношения с инвесторами, процесс управления проблемами, связи с СМИ, продвижение, паблисити, публичные выступления, отношения с посетителями и многое другое. В целом же можно сказать, что PR – это одно из направлений управленческой деятельности (независимо от сферы применения), которое ориентировано на формирование позитивных отношений с различными аудиториями (общественностью) и формирование определенного (управляемого) образа индивидуума/ организации/ проекта/ продукта в глазах этих аудиторий. Выделяют следующие функции PR: - управленческие – менеджмент коммуникационного направления деятельности внутри организации; - коммуникационные – установление и поддержание отношений между организацией и общественностью; - имиджевые – формирование общественного мнения и управление изменениями в представлениях, отношениях и поведении в организации и среди аудиторий; - мониторинговые – создание мнений, отношений и поведения как внутри, так и вне организации. Основными задачами деятельности по связям с общественностью являются: 1) позиционирование PR-объекта (личности/проекта/товара/услуги), создание и поддержание (воспроизводство) понятного образа, имиджа; 2) развитие имиджа, целенаправленная работа по изменению имиджа объекта; 3) усиление позиции относительно конкурентов – комбинация возвышения одного имиджа за счет снижении другого; 4) антикризисное управление – процесс восстановления сниженного имиджа, восстановление потоков «кредита доверия» и т. д. В общей сложности PR делится на внешние коммуникации и внутренние отношения. Многогранность PR-деятельности выражается в возможности ее проявления по разным направлениям: взаимодействие со СМИ, PR в среде интернет-технологий, создание печатного материала о компании, спонсорство, поддержка представителями компании тематических событий сторонних организаций, проведение собственных мероприятий. В PR-коммуникации используют особые формы работы с потребителями, спонсорами, СМИ, государственными и общественными организациями, сотрудниками компании23. К инструментам PR относят: отчеты, статьи, брошюры, сборники и журналы с новостями о компании, публичные выступления, аудиовизуальные материалы (фильмы, слайды, видео), репортажи, персонифицирующие материалы (логотип, канцелярские принадлежности, бланки, сувенирная продукция). Кроме этого, в PR-коммуникации используются такие формы, как: брифинг, пресс-конференция, телеконференция; круглый стол, фотосессия, мастер-класс, аукцион, ток-шоу, вечер, форум, смотр, конкурс, лотерея, инсценировка, праздник, карнавал, парад, шествие, день открытых дверей, день рождения, посвящение, игры, встречи с актерами, фестиваль детских фильмов, ритуал-съемки, киноклуб, презентации новых проектов. Многообразие форм деятельности по связям с общественностью находит отражение в PR-текстах разных жанров. К. А. Иванова выделяет следующие жанры PR-коммуникации: статья; письмо; информационный релиз; приглашение; проспект; буклет; брошюра; листовка; заявка; предложение; отчет; информационный листок; медиа-план; медиа-карта; пресс-дайджест; медиа- /ньюс- /пресс-релиз; бэкграундер; биографическая справка; факт-лист; заявление для СМИ; медиа- /ньюс- /пресс-кит.24 Рассмотрим основные из них. Статьи являются одной из основных форм публицистики, и поэтому их написанием занимаются журналисты. Отличие всех видов статей, подготавливаемых специалистами по связям с общественностью, от других информационных материалов, таких как информационный релиз или информационное письмо, заключается в том, что статьи имеют не новостной характер, а подчеркивают актуальность сообщаемой информации, ее важность для целевой аудитории. Статьи также отличаются и от медиа-релизов, т. к. любой медиа-релиз всегда имеет временную нагрузку, т. е. он должен быть передан в средства массовой информации до определенного срока, а статьи таких ограничений не имеют. Кроме того, отличительными чертами статей по сравнению с чисто информационными материалами являются либо убеждающий характер, либо заложенное в них желание воздействовать на эмоции и воображение читателя или напоминание о существовании организации. В статье можно более полно и выразительно описать миссию и социальную ответственность деятельности организации, чем в информационных материалах. Статью можно посвятить значимому событию из жизни организации (юбилей, открытия, новые виды продукции) или увлекательно рассказать о выдающихся сотрудниках. Виды PR-статей Имиджевая статья должна служить созданию или поддержанию положительного имиджа организации, продукта или лица. Она имеет убеждающий характер. В результате прочтения такой статьи, опубликованной как в профессиональных изданиях, так и в широкой печати (но конечно, написанной по-разному, с разными акцентами, с разным объемом статистических данных и т. п.), цель будет достигнута, если читатель убедится в том, что продвигаемый объект предпочтителен. В связи с этим имиджевая статья должна содержать не подвергающиеся сомнению факты, все выводы в ней следует четко аргументировать. Имиджевая статья размещается в СМИ, как правило, без подписи со стороны руководства организации, хотя имиджевые фотографии могут сопровождать текст для достоверности. Имиджевая статья не обязательно должна создавать и поддерживать имидж и репутацию лица или организации в настоящий момент или на перспективу. Этот вид журнальной публицистики может быть связан также и с прошлым. Обзорная статья. Обзорные статьи пишутся для профессиональных профильных изданий с целью показать свое место на рынке, достоинства своей продукции, свое участие в социальных программах по сравнению с аналогичными показателями конкурентов. Издания широкого профиля, журналы и газеты в равной степени заинтересованы в публикации обзорных статей, т. к. они представляют читателям готовый сравнительный анализ иногда по целой промышленной отрасли. Фактическая составляющая текста обзорной статьи и каждого из ее положений должна быть достоверна и подтверждена статистическими данными. Занимательная статья. Под словом «занимательная» не следует понимать «развлекательная». Это один из не очень удачных в области журналистики и PR переводов с английского языка термина «feature story», используемого в целом ряде статей и монографий, посвященных проблемам письменной коммуникации. Не предлагая собственного перевода, хочется лишь отметить, что «занимательная» статья может быть посвящена очень серьезным, животрепещущим и насущным проблемам общества. В этом смысле словосочетание «занимательная статья» правильнее понимать как «вызывающая интерес статья». Пресс-релиз Ключевым инструментом коммуникации с прессой является пресс-релиз. Это жанр PR-текста, который несет предназначенную для СМИ актуальную оперативную информацию. Релиз отображает новое событие, продукт, услугу, управленческие изменения, банкротство, открытие нового филиала, выступления первых лиц для СМИ, юбилеи. Отличительное качество пресс-релиза – однотемность, т. е. он всегда посвящен одной проблеме; обязательное свойство – информация о месте и времени. Пресс-релиз состоит из следующих элементов: шапка, контактные лица, заголовок, вступительный абзац, текстовая часть, дополнительный раздел с основными данными об организации. Существуют несколько основных типов пресс-релизов. Релиз-анонс – сообщение о будущем событии, «новость на завтра» с целью привлечь внимание СМИ. Релиз-сообщение – сообщение о новом назначении, повышении, новом товаре и услуге, отчете, слиянии, юбилее, открытии/закрытии. Ценность новости в этом случае создает высокая должность. Релиз-экстренное сообщение. В таком пресс-релизе говорится, что произошло и каковы последствия (факты). При этом крайне важно изложить «официальную версию» авторов релиза. Релиз-экстренное сообщение предполагает, что после него обязательно будет другой релиз – с информацией о том, что конкретно делается для устранения проблемы. Пост-релиз – изложение и описание уже свершившегося события/мероприятия. Пресс-релиз пишется по принципу перевернутой пирамиды: от самого главного к менее главному. Если новость не заинтересует с первых строк, то релиз не будет опубликован. Следует особо остановиться на объеме пресс-релиза. Как правило, чтобы быть опубликованным, пресс-релиз должен быть кратким – одна страница формата А4. Оформление пресс-релиза рекомендуется осуществлять на бланке с логотипом и названием организации, полным адресом. Для того чтобы пресс-релиз был опубликован, необходимо соблюдать следующие правила: - ознакомиться с редакционной политикой СМИ; - отправлять пресс-релиз конкретному и уполномоченному специалисту, лучше – выпускающему редактору, который занимается наполнением своего СМИ, планированием выпуска СМИ, анализом входящего информпотока; не рекомендуется отправлять пресс-релиз нескольким сотрудникам одного издания; - знать последний срок сдачи материала в верстку или эфир. Далее рассмотрим особенности рекламной коммуникации. Л. О. Зимина отмечает, что важнейшей составляющей рекламной коммуникации является процесс текстопорождения, т. к. именно текст является основным носителем информации в рекламе, и при его создании необходимо учитывать экстралингвистические факторы (речевая ситуация, потребности адресата и адресанта, фоновые знания и др.) и собственно лингвистические факторы (знание языковых норм). Все эти факторы влияют на выбор языковых средств, на определение объема, характера и структуры текста, на стиль рекламного послания25. Особый стилистический облик рекламных текстов сформировался на основе возрождаемых традиций русской рекламы и под активным влиянием энергичной, напористой манеры западной рекламы. Однако напористость и чрезмерная броскость рекламного текста не столько привлекают, сколько раздражают аудиторию. Копирование западных рекламных стратегий снижает эффективность рекламной коммуникации, т. к. текст иногда подается без учета этнокультурных традиций, фактора адресата, фоновых знаний или ситуации общения. В функциональной стилистике рекламный дискурс рассматривается в сопоставлении с другими функциональными стилями. Т. Н. Колокольцева отмечает, что язык рекламы имеет свои специфические особенности. Для языка рекламы характерна такая черта, как диалогичность, которая является приметой разговорного стиля. Диалогизм в рекламе рассматривают как средство привлечения внимания и повышения интереса к рекламируемому объекту26. Диалогичность рекламного текста – это беседа с потенциальным покупателем, обращенность к нему. Приемы диалогизации и интимизации изложения, стилизация под разговорную речь часто применяются в рекламе, рассчитанной на молодёжную аудиторию, и допускают использование сниженной, в том числе жаргонной лексики (например: «Прикинь!», «Зажигай!», «Забей!» и т. д.). Обращенность к реципиенту, вызов его на диалог также выражается в апеллятивных структурах, подчёркивающих эксклюзивность преподносимой информации, значимость для собеседника в предполагаемом диалоге (например: «Только для вас!»; «Мы работаем для вас»; «Мы работаем – вы отдыхаете»; «Ведь я этого достойна» и т.д.). О. Я. Гойхман указывает на общие черты рекламы и публицистического стиля, обусловленные сходством выполняемых функций сообщения и воздействия. Кроме общих функций, рекламу и публицистику объединяют такие черты, как экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности, отбор языковых средств с установкой на их доходчивость и эффективную восприимчивость. Тенденция к экономии языковых средств в публицистике и рекламе соответствует требованию точно, быстро и кратко передавать информацию большого объема27. Главная особенность рекламы состоит в более четкой функциональной направленности текстов, которая формирует специфический подход к материалу, его отбору и обработке, оформлению и подаче. Реклама преследует более конкретную цель, чем публицистика. И эта конкретность проявляется во всех характеристиках текста: в его языке, стилистике, композиционном оформлении. Рекламный текст должен привлечь к себе внимание, удержать его, заинтересовать с целью оказания воздействия на потребителя. Экстралингвистические особенности рекламы Рекламный дискурс как функциональный вариант речи обладает набором особенных черт, которые обусловлены приоритетной задачей рекламы – выделить рекламируемый объект из ряда конкурирующих с целью его реализации. К экстралингвистическим особенностям рекламного текста относятся: – ясность, – доходчивость, – точность, – конкретность, – экономия языковых средств, краткость (сжатость), – динамичность, – эмоциональность, – субъективность. Говоря об этих качествах рекламной речи, мы имеем в виду, во-первых, господство в ней соответствующих языковых средств и, во-вторых, – характер изложения, то есть совокупность приёмов и способов организации языкового материала для достижения определённой цели. Понятия ясности, доходчивости и точности в рекламе тесно взаимосвязаны, т. к. являются средством достижения понятности речи. Точность языкового выражения связана с необходимостью выделения наиболее существенных признаков рекламных объектов. Поскольку рекламный текст призван донести до потребителя значимую информацию о товаре/услуге/фирме, необходимо максимально четко подбирать аргументы в пользу продвигаемого объекта. Краткость (сжатость) языкового выражения в рекламе, предполагающая структурно-семантическую уплотненность высказывания, также способствует более точному выражению мысли. Требование точности является одной из предпосылок краткости рекламного текста, в котором с целью лучшего воздействия на адресата информация подаётся в предельно сжатой форме, однако понятно и четко. В рекламном дискурсе краткость (сжатость) обусловлена, прежде всего, стремлением к экономии языковых средств. Что касается конкретных факторов, определяющих степень сжатости текста, то они могут быть различными в зависимости от жанровых особенностей рекламы. Так, для жанра рекламного объявления характерен ярко выраженный сжатый стиль подачи информации, обусловленный специфическими целями и задачами данного жанра, а также ограниченной площадью размещения текста и, соответственно, его малой физической протяжённостью. Интралингвистические особенности рекламы Основными интралингвистическими особенностями рекламы: - употребление единиц разных уровней языка; - активное использование изобразительно-выразительных средств (тропов и фигур); - употребление фонетических искажений; - использование приемов графической трансформации слов; - применение приемов языковой игры; - преобладание существительных и отглагольных существительных в тексте; - простой синтаксис; - свертывание композиционной структуры текста. От того, в какой степени будут соблюдаться правила при написании текста, какова его надежность, достоверность и ценность, во многом зависит успех рекламы. Композиция рекламного текста Рекламный текст отличается от текстов других стилей особенным композиционным построением и включает в себя такие элементы, как заголовки, подзаголовки, основной текст, подписи под иллюстрациями, девизы и рекламную концовку. Рекламный текст состоит из компонентов, часть из которых не имеет аналогов в структуре текстов других видов массовой коммуникации. Следует отметить, что в современной стилистике проблема композиционного построения рекламного текста получила достаточно серьезное освещение. Большинство исследователей (И. А. Гольман, Н. С. Добробабенко, Е. А. Долуденко, Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь и др.) в композиции рекламы выделяют заголовок (рекламный лозунг), зачин, содержание и заключение. При этом признаётся некоторая условность данной схемы, так как отдельные части могут быть взаимозаменяемы или отсутствовать вовсе28. В композиции может присутствовать заголовок или слоган: краткий рекламный лозунг, призыв, афоризм; зачин: небольшой текст, раскрывающий основную мысль слогана или заголовка; информационный блок: информирующий и аргументирующий текст (основной текст). Обязательным элементом композиции являются справочные сведения: адрес, контактные средства связи, условия поставки и т. д. Наличие остальных частей определяется видом товара/услуги и зависит от некоторых других характеристик. Наиболее подробной является классификация Т. Н. Лившиц, основанная на группировке возможных структурных элементов в блоки по принципу функциональной близости. В данной классификации выделяется: 1) заголовочный комплекс (название, логотип, заголовок); 2) слоган; 3) подзаголовок; 4) зачин; 5) информационный блок; 6) кода; 7) заключение; 8) справочные сведения; 9) подписи и комментарии; 10) графическая часть (выделительные и визуальные средства). Автор также указывает на полифункциональность составляющих частей рекламного текста, вызванную стремлением к экономии языковых средств29. Например, рекламный слоган может привлекать внимание и одновременно заинтересовывать формой и содержанием, в рекламном тексте может быть дана только мотивировка действия, но может быть значимо опущен явно сформулированный вывод и побуждение к действию, так как оно уже содержится в самой системе аргументов, которая подводит читателя к нужному выводу. Часто бывает трудно отделить, например, зачин от основного рекламного текста. Рекламный текст представляет собой особый вид текста, поскольку он обладает рядом отличительных черт: реализует особые функции, имеет стилистические особенности и своеобразную композицию. Функциями рекламного текста являются: – привлечение внимания; – сообщение информации; – воздействие, приводящее к подсознательному утверждению и закреплению материала (убеждение). Различают две категории рекламного текста: - выделенный текст включает в себя все элементы, которые читатель замечает при первом взгляде на рекламу. Эти элементы обычно набираются крупным шрифтом, чтобы привлечь внимание. - основной текст рекламы включает элементы, которые должны быть прочитаны и поняты. Заголовок Заголовок является самым важным элементом выделенного текста. Обычно в нем выражаются основное рекламное обращение и основной рекламный аргумент. Заголовок привлекает внимание и помогает понять творческую концепцию рекламного обращения. В большинстве рекламных посланий заголовок отвечает за то, чтобы люди поняли последующее обращение. Так как заголовки очень важны, существует несколько принципов их составления. Содержательно важно сказать в заголовке как можно больше, однако он не должен быть слишком длинным. Лучше всего запоминаются заголовки, состоящие из 6 слов. Функции рекламного заголовка: - привлечь внимание; - вызвать интерес; - выявить покупателя / целевую группу; - идентифицировать товар / услугу; - продать товар / услугу. Заголовок должен привлекать внимание нужного потенциального потребителя, определять товар и давать импульс к покупке, побуждая людей прочесть рекламный текст. Базисная функция рекламного заголовка – актуализация основного рекламного обращения и рекламного аргумента. Хороший заголовок привлекает только потенциальных потребителей через обращение к их интересам. После того, как заголовок привлек непроизвольное внимание потенциального потребителя, его внимание необходимо перевести в сознательно контролируемое – «завладеть вниманием». Описывая приемы создания рекламных заголовков, исследователи А. Парабеллум, Н. Мрочковский, К. Бенко, К. Белевич отмечают, что «основная цель заголовка – заставить человека прочитать весь текст». К каждому тексту рекомендуется писать от 10 до 100 вариантов заголовков.30 А. Парабеллум отмечает, что рекламные заголовки можно разделить на группы с учетом их содержательных и формальных характеристик31. Рассмотрим типы заголовков подробнее. В содержательной части смысловой акцент может быть сделан на следующие моменты: - обращения (к любви, экономии, страху и т.д.); - использования аргументов; - акцент на название торговой марки; - свидетельские показания; - супер-утверждение; - история с продолжением; - номинация двух товаров; - акцент на любопытство; - притягивающий внимание. В формальной части разница в заголовках может быть в следующих параметрах: - длина заголовка; - морфологические характеристики; - количество выражений; - количество шрифтов и цветов; - количество использованных алфавитов. Кроме того, заголовки могут оказывать прямое или косвенное действие. - Заголовки прямого действия выполняют функцию сообщения. Они информативны и ориентированы на предоставление подробностей о преимуществах приобретения товара/услуги либо на указание объяснений причин и обещаний потребителю. Такие заголовки определяют категорию товара и связывают товар с преимуществом. Заголовки прямого действия обращены к целевой аудитории, поэтому должны быть достаточно привлекательны, чтобы читатель обратил на них внимание и захотел прочитать весь текст рекламы. Эти заголовки могут включать в себя утверждения, команды и новости. Так, утверждение используется для выражения заявления или обещания. Заголовок, содержащий новости, создается для представления нового товара и в связи с изменениями в использовании уже известного потребителям товара/услуги. - Косвенные заголовки менее креативны и информативны, но и они могут быть способом привлечения внимания адресата к тексту. Как правило, такие заголовки содержат провокацию или интригу, что подталкивает потребителей к чтению всего рекламного текста. Для привлечения внимания аудитории в косвенных заголовках активно используются приемы возбуждения любопытства и двусмысленные контексты. В процессе анализа рекламного текста необходимо внимательно проверять заголовки на их смысловую точность. Качественные заголовки в разы увеличивают шансы рекламы быть прочитанной до конца. Подзаголовки и подписи под иллюстрациями набираются более крупным кеглем, выделяются жирным или курсивом в отличие от основного текста. В качестве подзаголовков выступают вспомогательные заголовки разделов, использующиеся для деления текста на блоки. Это позволяет улучшить восприятие длинного текста. Подписи под иллюстрациями комментируют изображение. Основной рекламный текст Содержание основного текста включает торговое обращение, а также аргументы и объяснения в пользу товара. Эта часть рекламного обращения должна не только информировать, но и убеждать. Внимание потребителя можно привлечь специально выделенными элементами. Однако для убеждения целевой аудитории нужны сильные аргументы, которые размещаются после тезиса в основном тексте. Главная задача основной части рекламного текста – передача ключевой информации, необходимой потребителю для принятия решения о покупке. В отличие от заголовков основной текст набирается более мелким шрифтом. Существует ряд требований к основной части рекламного текста: он должен быть подробным, конкретным, читабельным, привлекательным и соответствовать теме заголовка. Необходимо помнить о том, что основная часть рекламного текста не должна быть слишком затянутой, поскольку длинные тексты имеют меньше шансов быть прочитанными. Читабельность и привлекательность текста достигаются за счет рубрикации, использования подзаголовков, иллюстрации, подписей под иллюстрациями и дизайнерского решения. Стиль текста должен быть динамичным, что достигается посредством использования сжатого синтаксиса. Эти приемы позволяют компрессировать текст и избегать такой стилистической ошибки, как многословие. Как отмечалось, согласно эффекту края потребители лучше запоминают информацию, располагающуюся в начале и в конце обращения. Так, после чтения первого абзаца становится понятным, буде ли текст прочитан до конца. Заключительный абзац кольцует рекламную идею. Заключение может содержать прямые обращения, призывы потребителя к действию, инструкциями о способах приобретения или использования рекламируемого товара/услуги. Все элементы рекламного текста должны быть взаимосвязаны. Особенно это актуально для заголовка и основного текста. В основном тексте располагается необходимая аргументация, подтверждающая истинность заголовка. Варианты представления аргументов различны: доказывают желание потребителя приобрести товар/услугу, указывают на исключительность, представляют единственное предложение о продаже, основываются на рациональности или эмоциональности и т. п. При создании основной части текста следует помнить, что необходимо передать максимум аргументированной информации в сжатой форме. Информация должна быть конкретной и адресной, т. е. ориентированной на определенную целевую группу. С целью убеждения в основном тексте используются: - ссылки на авторитетные источники (эксперты, производители и т. п.), - свидетельства очевидцев (известных людей, обычных пользователей), - логическая аргументация (ряд доказательств, предъявляемых последовательно), - эмоциональное воздействие (ассоциативные словесные ряды). Слоган и завершающий призыв (кода) Слоган и кода – это композиционные части рекламного текста, которые позволяют усилить запоминаемость текста и привлечь к нему внимание. Слоган (от англ. slogan – лозунг, девиз) представляет собой краткую формулировку идеи, заложенную в рекламный текст. Слоганы обладает таким свойством, как повторяемость, поскольку может использоваться во всех материалах рекламной кампании. Слоган – это фирменный девиз компании, передающий ее миссию. Слоган отражает корпоративную политику компании в различных областях. Запоминаемость слогана зависит не только от его содержания, но и от тех стилистических приемов, которые использованы для его построения. Требования к написанию слогана: - должен быть достаточно кратким (во фразе на русском языке - не более 10-12 слов или блоков слов); - должен отражать выгоду для потребителя; - должен прямо или косвенно указывать на проблемы потребителя и пути их решения, во втором случае потребитель сам домысливает информацию и делает свои умозаключения. П. А. Кузнецов пишет, что слоган должен быть запоминающимся, кратким, постоянным, содержать название торговой марки и легко переводиться на другие языки, быть ярким, информативным 32. Следует отметить, что слоган необязательно включать в каждый рекламный текст. Если слоган неинформативен, лучше отказаться от него, т. к. он не будет способствовать эффективности продвижения рекламируемого объекта. Завершающий призыв – это заключительный композиционный элемент рекламного текста. Вместе с заголовком завершающий призыв (эхо-фраза или кода) является важнейшей частью рекламного текста, т. к. заголовок начинает текст, а кода располагается в конце послания. Как отмечалось, начало и конец текста запоминаются лучше. Основную часть текста читают не всегда, поэтому в завершающей части необходимо сделать акцент на рекламном предложении. Завершающий призыв решает ряд задач: - продублировать главную мысль основной части текста; - придать завершенный вид всему рекламному тексту. Существует несколько типичных приемов завершения рекламы: - указать только название торговой марки; - написать название торговой марки со слоганом; - совместить название торговой марки с оригинальным образом или выражением. Повысить запоминаемость слоганов и завершающих призывов можно, используя такие приемы, как: рифма, ритм, неожиданная фраза и параллельные синтаксические конструкции. Ассоциативность в словесной части рекламного текста может проявляться через тропы – образные слова и выражения такие, как: олицетворение, аналогия, сравнение, антитеза, эпитет, гипербола, метафора, гипербола, литота и др. Выразительные средства рекламной речи подробно представлены в пособии С. Н. Бердышева33. Приемы композиционного оформления текста Л. О. Зимина отмечает, что характерной особенностью рекламы является оптимальность композиционной структуры, что предполагает возможность исключения некоторых композиционных элементов. Замещение или исключение некоторых элементов называется свертыванием композиции, которое осуществляется в целях экономии языковых средств. Так, рекламное объявление как малый жанр нередко состоит только из заголовка, который номинирует товар, и справочных сведений («ЖАЛЮЗИ вертикальные т. 41–75–77», «Вся бытовая техника Адр., тел.»). Минимальная композиция может включать только основную часть и справочные сведения («Деньги быстро! без залога Тел.», «ШЬЁМ ОПТОМ быстро качественно 63–72–08») или название фирмы, слоган и справочные сведения («Фабрика стальных дверей «КРЕМНИЙ» Надёжность и стиль Адр., тел.») и т. п.34 Следует помнить, что из всей аудитории около 80% прочтут только заголовок и слоган – они обязательно должны включать основное послание, которое рекламодатель хочет донести до потребителя. Как отмечалось, есть композиционные элементы текста, выполняющие важную смысловую нагрузку. Первый такой элемент, это заголовок – связующее звено между визуальным изображением и текстовым содержанием рекламы. Заголовок должен: - быть целесообразно кратким (≤10 слов); - содержать в себе одновременно и указание на преимущество товара или услуги, и элементы возбуждения любопытства (использовать стиль новостей, цифры, особенно если они имеют отношение к цене, кавычки, т.к. они увеличивают действенность на 28%); - создавать личную заинтересованность; - направлять интерес потребителя на продукт, а не на творческую часть рекламы; - вносить ясность в толкование потребителем визуального образа продукта (иллюстрации) и дополнять предварительный образ товара конкретным обещанием выгоды от его приобретения. В своей диссертации «Принцип экономии в современной рекламе» Л. О. Зимина пишет о том, что особенно значимым в смысловом отношении компонентом рекламного текста является слоган, поскольку на талантливом и содержательном лозунге может быть построена вся коммуникационная стратегия. Слоган представляет собой постоянно используемый оригинальный фирменный девиз, который призван обеспечить преемственность целой серии рекламных объявлений фирмы и вызвать положительное отношение к рекламному объекту (ср. слоган мобильной связи Би-Лайн GSM, повторяющийся во всех СМИ: «С НАМИ УДОБНО»). Поскольку основная задача слогана – сохраниться в памяти, он должен быть кратким, ясным и запоминающимся35. Как отмечалось, в рекламной фразе на русском языке вообще нежелательно использовать более 10–12 слов. Слоган должен быть четким, звучным, динамичным, поэтому в роли слогана нередко выступают рифмованные фразы и выразительные обороты (ср. «Обувь наша – прибыль Ваша!»). С точки зрения синтаксиса, в слогане обычно используются элементарные предикативные модели – простые предложения и номинативные цепочки, так как любые осложненные синтаксические конструкции снижают его запоминаемость. Длинная именная цепочка является тяжёлой для восприятия по содержанию и форме. Поэтому она должна состоять не более чем из трех компонентов, оптимальных для оперативной памяти человека (ср. «Идеальная стирка. Идеальная тишина»). Внутренний динамизм слоганов достигается употреблением личных глагольных форм в изъявительном и повелительном наклонении («Советуют профессионалы!»). Приемлемой для слогана является модель бессоюзного предложения («Вы отдыхаете – мы работаем»). Однако критерий простоты слогана не должен интерпретироваться как простота семантическая36. Некоторые фирмы включают в рекламное обращение только слоган и не используют более никаких других вербальных элементов. Однако не для всех рекламных обращений слоган оказывается необходимым. Так, реклама о продаже товаров с указанием размера скидки не нуждается в слогане, т. к. процент предлагаемой скидки говорит сам за себя: «Распродажа летней коллекции Низкие цены Скидки до 40%»37. Сегодня запоминающиеся слоганы скорее исключение, чем правило. Исследование слоганов, в котором потребителей просили назвать фирмы, ассоциирующиеся с набором слоганов, показывает, что менее половины слоганов были узнаны более чем 5 % респондентов. А пятую часть узнали 1% или меньше. Еще одним значимым компонентом рекламного текста является завершающий призыв (эхо-фраза или кода), т. е. та часть рекламного текста, которая приводит потребителя к заключительному выводу о необходимости воспользоваться товаром/услугой. Завершающий призыв (эхо-фраза или кода) может быть прямой, т.е. выраженной побудительными предложениями (ср.: «Сделайте свой выбор!»), или косвенной, состоящей из утвердительных конструкций (ср.: «Трудно найти лучший подарок!»). Кроме того, именно призыв способствует приращению дополнительных компонентов смысла в рекламном тексте38. Несмотря на то, что в научной литературе (см. Ю. С. Бернадская, К. А. Иванова, П. А. Кузнецов, З. Судоргина и др.) уже описаны многие правила создания рекламных-и PR-текстов, в условиях расширения медиапространства и высокой конкурентной борьбы необходимо постоянно совершенствовать стратегии и тактики создания текстов39. М. Ильяхов предлагает современную концепцию создания текстов для разных СМИ в «информационном стиле». Автор описывает приемы редактирования, помогающие очистить текст от «мусора», наполнить его полезной информацией и сделать читаемым40. Для создания эффективного рекламного-и PR-текста используются разнообразные приемы, многие из которых основаны на языковой игре. Эти приемы работы с текстом направлены на повышение физической читаемости и снижение сложности рекламного обращения. К таким приемам относятся: - фонетические (например, рифма: «Модель идеальна, цена оптимальна», «Обувь наша – прибыль Ваша!»); - графические (например, варьирование шрифтов: «Высшее качестВО», «Комсомольская ПРАВДА!», «Volvo: Бесплатное удоVolvствие»); - словообразовательные (например, сложение и усечение: (макаронные изделия «Макфа», мебельная фабрика «МЕФА», оконные мануфактуры «ОкМа»)41; - лексические (например, использование прецедентных текстов: «Зимой и летом с тёплым светом», «Мой банк – моя крепость», «Наши цены не кусаются»); - синтаксические (например, эллипсис: «Яркий мир – ДЕТЯМ!», «Болельщикам – призы!», «ДЕНЬГИ всем»)42. Нецелесообразное использование языковых средств в рекламе и PR может привести к коммуникативным неудачам или речевым ошибкам. На стилистический облик рекламных-и PR-обращений влияет и объем информации в тексте. В случае ее переизбытка возникает смысловая избыточность. Ошибки в построении рекламных-и PR-текстов связаны с нерациональным употреблением языковых средств разных уровней языка. Чаще всего имеют место отступления от лексических норм – немотивированное или не вполне мотивированное использование слов и оборотов. Так, составители рекламы фирмы «Радуга» попытались создать лаконичный слоган, используя сравнительные степени прилагательных: «Крепче хрена, слаще морковки БЕСПЛАТНАЯ КОЛЕРОВКА базовых красок, эмалей, лаков «Радуга»». Однако какова связь между колеровкой лакокрасочных изделий, с одной стороны, и крепким хреном и сладкой морковкой – с другой стороны, неясно43. Отношения, возникающие в процессе производства, размещения и распространения рекламы на рынках товаров, работ, услуг Российской Федерации, регулируются Федеральным законом от 18.07.1995 № 108–ФЗ «О рекламе», в котором в числе прочего прописаны требования к рекламному тексту (например, ст. 5, 7 и др.)44. Реклама, построенная с нарушениями ФЗ «О рекламе», называется недостоверной, недобросовестной (ст. 5). В современной рекламе можно встретить массу рекламных обращений, разработанных с нарушениями ФЗ «О рекламе». Например, в рекламном тексте туристической компании «VISTA» используется лексика призывного характера «Закопай тещу в песок за $ 399», что нарушает ст. 5 п. 4.2: реклама не должна призывать к насилию и жестокости. А в рекламном обращении полиграфической компании «Формат» употреблен такой призыв: «Нужны деньги? Приходите…Напечатаем!», что нарушает ст.5 п. 4.1.: реклама не должна побуждать к совершению противоправных действий. Распространенным примером нарушения ФЗ «О рекламе» является неадаптированное использование в рекламе иноязычной лексики. Например, вывеска бутика «Suki» является нарушением статья 5 (п. 5.1.: в рекламе не допускается использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации). Подобный пример текста: «Распродажа в Меге.SaLe». Еще одним частотным примером нарушения ФЗ «О рекламе» можно назвать недобросовестную конкуренцию. Например, в рекламе напитка «Никола» использован следующий текст: «КВАС НЕ КОЛА, ПЕЙ НИКОЛУ!», а в рекламе компании «Сибирский берег-НПП» использован текст «Настоящие сухарики корочками не назовут». Оба эти рекламных обращения построены с нарушением ст. 5 п. 2.4: реклама является актом недобросовестной конкуренции в соответствии с антимонопольным законодательством. В статье 5 пункт 6 ФЗ «О рекламе» указано: «В рекламе не допускается использование бранных слов, непристойных и оскорбительных образов, сравнений и выражений…». Однако во многих рекламных обращениях встречаются выражения с использованием приемов, позволяющих вуалировать бранную лексику. Например: «Здесь будет самый О…ЕННЫЙ магазин», «Цена за…бись. Приходи и убедись», «Вы уху ели?», «Берегите Родину, мать вашу», «"О2XYjet Новый салон красоты "ГЛАМУР"», «Удар по яйцам» и т. п. Такие способы привлечения внимания слабо работают, поскольку потребитель запоминает не объект продвижения, а непристойные слова и выражения. Интерпретация рекламных текстов вызывает массу разночтений. Такие композиционные элементы, как заголовок и слоган, которые призваны лаконично номинировать конкретный рекламный объект или передавать основную идею, не всегда соответствуют своему назначению, что приводит к смысловой неопределенности. Это еще раз убеждает нас в том, что стилистическое качество рекламного текста зависит от совершенства его языкового оформления. Таким образом, рекламный дискурс имеет свои отличительные особенности, обусловленные сферой коммуникации и задачами данного дискурса. Реклама является особым инвариантом речи, характеризующимся специфической композицией и жанрами. Язык рекламы является примером интенсивного функционального употребления языковых средств. Результатом такого использования становятся определенные модификации языковых структур, концентрация разнообразных стилистических приемов организации текста. Контрольные вопросы 1. Каковы особенности рекламы и PR как функциональных вариантов речи? 2. Перечислите основные функции рекламы и PR. 3. Назовите основные жанры PR-коммуникации. 4. Перечислите композиционные элементы рекламного текста. 5. Какие стилистические приемы используются при создании рекламных-и PR-текстов? 6. Какие речевые ошибки могут быть допущены в текстах рекламы и PR? Практические задания 1. Проведите стилистический анализ печатного рекламного текста (см. приложение 1. Стилистический анализ текста). Massimo Dutti-стань центром Вселенной! Massimo Dutti – это магазин одежды известной испанской компании Inditex Мы предлагаем своим покупателям удобные образы, которые сумеют подобрать наши опытные стилисты. Сегодня в мире моды все большую популярность завоевывает элегантность и эстетика простоты. Индивидуальность ценится все больше, поэтому мы предлагаем каждой даме и джентльмену уникальную и самобытную одежду в стилях casual, smart-casual и sport-casual . Для нас самым важным является не повышенный уровень продаж, а создание индивидуальных и естественных образов для каждого человека! В ассортименте магазина есть вещи разных стилей: 1) Городской стиль (комфортная, повседневная одежда); 2) Классический стиль (минимализм и естественность в костюмах разных покроев); 3) Романтический стиль (многочисленные оборки, рюши и драпировки); 4) Стиль Сафари (исключительно немаркие и практичные оттенки хаки, камня и песка. Самое главное правило тропической униформы – одежда должна быть прочной, немаркой и обязательно из натуральных, «дышащих» тканей (хлопок, лён, замша или кожа); 5) Спортивный стиль (Бессмертные поло, спортивные свитера, удобные брюки и шорты, свободные куртки и толстовки, кепки и белоснежные кеды – такой базовый набор спортивного casual объединяет и футбольных фанатов, и английских денди, и ведущих политиков). В настоящее время наш испанский бренд имеет более пятисот бутиков в сорока странах мира, в том числе и в России. Кроме того, свои покупки Вы можете оформить в нашем онлайн-магазине, который доступен для жителей большинства стран Европы. Производство одежды частично перенесено в Китай, остальной ассортимент шьется в Португалии. Несмотря на то, что одежда Massimo Dutti относится к среднеценовой категории, наш магазин оформлен как бутик класса люкс. Для постоянных клиентов у нас действуют скидки до 50% на все классические костюмы. «Massimo Dutti» - сделай выбор в пользу элегантности и естественности. Адрес: Ул. Военная 5, ТЦ «Аура» Телефон: +7 383 211-29-74 Время работы: ежедневно, 10:00–22:00 Официальный сайт: massimodutti.com 2. Проведите стилистический анализ PR-текста (см. приложение 1. Стилистический анализ текста). Мэр Новосибирска Анатолий Локоть проверил, как отдыхают дети в лагере «Тимуровец» 09.06.2021 16:31 В отличие от прошлого года, в 2021-м заработали детские лагеря отдыха. Некоторые из них – круглогодичного содержания – открыли свои двери еще в феврале. А в июне стартовала первая летняя смена. Мы побывали в муниципальном детском санаторно-оздоровительном лагере «Тимуровец», в котором мэр Анатолий Локоть ознакомился не только с тем, как организован отдых воспитанников, но и соблюдаются требования безопасности. С виду сразу и не скажешь, что в лагере «Тимуровец» что-то изменилось. Дети, как и положено, весь день чем-то заняты, довольны и веселы. – Хорошо начали смену? – Да! – Как настроение? – Хорошее. – Позитив есть? – Да! И мало кто из этих детей обращает внимание на высокие заборы вокруг всех 14 гектаров территории лагеря, на многочисленные камеры видеонаблюдения и на охранников, то и дело попадающихся на глаза. А ведь раньше этого не было… (Автор: А. Булдаков. Орфография и пунктуация автора сохранены. Новости НСК 49). 3. Проанализируйте композицию рекламного текста. Выпишите все композиционные элементы. Укажите их функции. Компания «Текстилия» занимается продажей тканей и швейной фурнитуры. Мы работаем для всех, кто увлекается шитьем – швей, дизайнеров, собственников бизнесов (оптовых покупателей). Наша миссия – выбирать для вас наилучшие образцы материалов – качественные, актуальные, интересные. Предлагаем модные ткани оптом и в розницу. Интернет-магазин «Текстилия» подбирает для клиентов самые модные материалы, следуя последним коллекциям с показов мод. Наши трендовые материалы помогут выделиться, а классические ткани подчеркнуть тонкий вкус. Интернет-магазин занимается продажей большого спектра материалов: мягкие трикотажные полотна (футер, кулирка, интерлок), различные костюмные ткани, нежное кружево, габардин, лен и многое другое! Мы всегда работаем на опережение – летние ткани поступают в продажу уже в феврале, а тёплые – в июле. Зимой и летом мы поможем вам одеться красиво, стильно и по сезону. Интернет-магазин «Текстилия» на протяжении многих лет сотрудничает с поставщиками. Постоянство – это гарант качества, демократических цен и актуальности тканей. Нас отличает быстрая и правильная реакция на запросы рынка. Компания знает, что модно сейчас и будет модно завтра. В наших магазинах вы найдете самую актуальную и разнообразную палитру тканей – от нежных, спокойных оттенков (цвет кофейного мусса, зеленого чая и разбеленного сиреневого) до ярких (насыщенный красный, яркий желтый) Для вас работают 4 розничных магазина в Новосибирске, офис оптовых продаж и интернет-магазин, доступный 24/7. Удобный, функциональный каталог в интернет-магазине и отзывчивые продавцы в розничных точках помогут вам подобрать нужную ткань легко. Ждем вас в наших магазинах и на сайте! Розничные магазины: г. Новосибирск, ул. Дуси Ковальчук, 260 г. Новосибирск, ул. Большевистская, 43/1 г. Новосибирск, ул. Гоголя, д. 7 г. Новосибирск, пл. Карла Маркса 2, ТЦ Фантазия 2 этаж Оптовый отдел, офис: г. Новосибирск, ул. Светлановская, 50/2 Интернет-магазин:tkani-textiliya.ru 4. Проанализируйте композицию PR-текста. Выпишите все композиционные элементы. Укажите их функции. «ЛУКОЙЛ И КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ РАЗВИВАЮТ СОТРУДНИЧЕСТВО» Сегодня в Сочи Президент ОАО «ЛУКОЙЛ» Вагит Алекперов и Губернатор Краснодарского края Александр Ткачев подписали Соглашение о сотрудничестве между Компанией и Краем. В соответствии с документом ЛУКОЙЛ намерен до 2021 года инвестировать не менее 600 млн. рублей в строительство 60 новых автозаправочных комплексов на территории Краснодарского края. Стороны будут также сотрудничать в проектах по поиску и разведке нефтяных и газовых месторождений на территории Края, по транспортировке и переработке нефти и газа, в обеспечении хозяйственного комплекса Края основными видами нефтепродуктов. Компания также будет оказывать содействие в техническом перевооружении краевого топливно-энергетического комплекса с использованием отечественного оборудования и внедрения новых технологий, разрабатываемых с участием региональных предприятий и институтов. ЛУКОЙЛ будет осуществлять благотворительную помощь в социальной сфере, здравоохранении, культуре и спорте. Компания, в частности, окажет благотворительную поддержку детской поликлинике №1 г. Краснодара. Администрация Края со своей стороны в рамках действующего законодательства будет содействовать реализации долгосрочных проектов Компании по строительству на территории Края новых и реконструкции действующих промышленных объектов транспортировки, хранения, сбыта нефтепродуктов, в том числе по расширению сети АЗС, использующих безналичные формы расчетов и принимающих топливные карты ЛУКОЙЛа. Соглашение вступает в силу со дня подписания и действует до 31 декабря 2021 года. (19.05.2021) 5. Найдите в рекламном тексте изобразительно выразительные средства: тропы и фигуры речи. Выпишите их, укажите вид. ПУТЕШЕСТВИЕ ИТАЛЬЯНЦЕВ В РОССИЮ Предлагаем вам провести отличный вечер и насладиться вкусом изысканного вина из самого сердца Сицилии! 3 декабря в ресторане #СибирьСибирь состоится итальянский винный ужин в сопровождении блюд из авторского меню. Уникальная возможность познакомиться с новыми оттенками вкуса вина из коллекции Principi Di Butera, узнать их историю и технологию создания, которой любезно поделится экспорт-директор винодельни, коренной итальянец Массимо Новара(Massimo Novara). Мы готовились к этому вечеру с особой тщательностью, сделали все, чтобы вы прочувствовали колорит, вдохновились атмосферой и зарядились особым настроением. Кроме этого, вашему вниманию будут представлены идеальные гастрономические пары от шефа #CибирьCибирь. Нам есть чем удивить и дополнить исключительный вкус вин, а именно: ¾ якутской нельмой с сочным мандарином и свежим цитрусовым соусом; ¾ нежной вяленой уткой с кремом на основе свеклы, дополненной сладким черносливом; ¾ жаркое из подкопченного пряного гуся в хрустящем картофеле; ¾ голубцами из мяса ягненка с соусом на основе кваса и ароматных трав, с жареным рассыпчатым рисом. Устройте себе праздник посреди недели, вы получите непередаваемые эмоции от тандема жаркой Италии и морозного Севера. Начало вечера в 19:00, ждем вас по адресу ул. Ленина,21! Забронировать столик можно по номеру: 209-1-209. Библиографический список Основная литература 1. Басовская, Е. Н. Стилистика и литературное редактирование : учебное пособие для вузов / Е. Н. Басовская. — 2-е изд., перераб. и доп. — Москва : Юрайт, 2021. — 211 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-06922-8. — URL: https://urait.ru/bcode/473189 (дата обращения: 18.05.2021). — Режим доступа: электрон.-библ. система «Юрайт», требуется авторизация. 2. Борисова, Е. Г. Стилистика и литературное редактирование : учебник и практикум для вузов / Е. Г. Борисова, Е. Ю. Геймбух. — Москва : Юрайт, 2021. — 275 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-01410-5. — URL: https://urait.ru/bcode/468865 (дата обращения: 18.05.2021). — Режим доступа: электрон.-библ. система «Юрайт», требуется авторизация. 3. Вайрах, Ю. В. Стилистика и литературное редактирование : учебное пособие для бакалавров / Ю. В. Вайрах. — Москва : Дашков и К, Ай Пи Эр Медиа, 2019. — 256 c. — ISBN 978-5-394-02869-4. — URL: https://www.iprbookshop.ru/83126.html (дата обращения: 14.05.2021). — Режим доступа: электрон.-библ. система «IPRbooks», требуется авторизация. 4. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка : учебник для вузов / И. Б. Голуб. — 6-е изд., испр. и доп. — Москва : Юрайт, 2021. — 484 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-07472-7. — URL: https://urait.ru/bcode/469515 (дата обращения: 18.05.2021). — Режим доступа: электрон.-библ. система «Юрайт», требуется авторизация. Дополнительная литература 1. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1988. – 338 с. 2. Бернадская, Ю. С. Текст в рекламе [Электронный ресурс] : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 032401 (350700) «Реклама» / Ю. С. Бернадская. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012. – 288 с. – (Серия «Азбука рекламы»). – ISBN 978-5-238-01382-4. – Режим доступа: http://znanium.com/catalog.php?item=booksearch&code. 3. Бердышев, С. Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления [Электронный ресурс] : учеб. пособие / С. Н. Бердышев. - 2-е изд. — Электрон. дан. — Москва : Дашков и К, Ай Пи Эр Медиа, 2012. — Глава 6. - Доступ из ЭБС «IPRbooks». - Режим доступа : http://www.iprbookshop.ru/5980.html. 4. Булатова, Э. В. Стилистика текстов рекламного дискурса [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Э. В. Булатова. — Электрон. дан. - Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2012. - 264 с. - Доступ из ЭБС «Унив. б-ка ONLINE». - Режим доступа : http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=240310. 5. Викентьев, И. Л. Приемы рекламы и Public Relations // И.Л. Викентьев. – СПб.: Бизнес-пресса, 2007. – 408 с. 6. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1963. – 254 с. 7. Десяева, Н. Д. и др. Культура речи педагога: Учеб. пособие для студ. высш. пед. заведений / Н. Д. Десяева, Т. А. Лебедева, Л. В. Ассуирова. – М.: Академия, 2003. – 192 с. 8. Ермакова, О. П. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) / О. П. Ермакова, Е. А. Земская // Русский язык в его функционировании: Коммуникатив.-прагмат. аспект. – М.: Наука, 1993. – С. 30–64. 9. Земская, Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения: Уч. пособие / Е. А. Земская. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 240 с. 10. Зимина, Л. О. Компрессивное словообразование в рекламе // Вестник Челябинского государственного университета. – № 22 (100). – Филология. Искусствоведение. – Выпуск 17. – Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2007. – С. 50–53. 11. Зимина, Л. О. Принцип экономии в современной рекламе: дис. канд. филол. наук. – Новосибирск, 2007. – 200 с. 12. Зимина, Л. О. Принцип экономии в современной рекламе: автореферат на соискание ученой степени канд. филол. наук. – Томск, 2007. – 20 с. 13. Зимина Л. О. Стилистический облик современного рекламного текста // Международный научно-исследовательский журнал. 2016. Выпуск: № 12 (54). Часть 2. - С. 36-38. 14. Зимина Л. О. Разработка рекламного продукта. Копирайтинг : учеб. пособие / Л. О. Зимина ; Рос. Акад. Нар. Хоз-ва и гос. службы при Президенте Рос. Федерации. – Новосибирск : Изд-во СибАГС, 2019. – 170 с. 15. Иванова, К.А. Копирайтинг: секреты составления рекламных и PR-текстов / К.А. Иванова. – СПб.: Питер, 2010. – 120 с. 16. Как писать продающие тексты: коммерческие предложения, которые приносят миллионы [Электронный ресурс] / А. Парабеллум [и др.]. — Электрон. дан. — Москва : Альпина Паблишер, 2016. — С. 55-64. - Доступ из ЭБС «IPRbooks». - Режим доступа : http://www.iprbookshop.ru/43743.html. 17. Колокольцева, Т. Н. Рекламный дискурс и рекламный текст [Электронный ресурс] : коллективная монография / Науч. ред. Т. Н. Колокольцева. – М. : Флинта : Наука, 2011. – 296 с. – ISBN 978-5-9765-1112-5 (Флинта), ISBN 978-5-02-037667-0 (Наука). – Режим доступа: http://znanium.com/catalog.php?item=booksearch&code. 18. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы / Х. Кафтанджиев. – М.: Смысл, 1995. – 73 с. 19. Коноваленко, В. А. Психология рекламы и PR : учебник для бакалавриата и магистратуры / М. Ю. Коноваленко, М. И. Ясин. – М. : Юрайт, 2020. – 393 с. 20. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-ов по спец. № 2101 «Рус.яз. и лит.». – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1993. – 224 с. 21. Колесниченко, А. В. Техника и технология СМИ. Подготовка текстов : учебник и практикум для вузов / А. В. Колесниченко. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : Юрайт, 2021. — 321 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-14550-2. — URL: https://urait.ru/bcode/477932 (дата обращения: 18.05.2021). — Режим доступа: электрон.-библ. система «Юрайт», требуется авторизация. 22. Крылова, О. А. Основы функциональной стилистики русского языка / О. А. Крылова. – М.: Русский язык, 1979. – 224 с. 23. Кузнецов, П. А. Копирайтинг&спичрайтинг. Эффективные рекламные и PR-технологии [Электронный ресурс] / П. А. Кузнецов. – М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2015. – 118-160. – ISBN 978-5-394-01184-9. – Режим доступа: http://znanium.com/catalog.php?bookinfo=513046. 24. Купина, Н. А. Стилистика современного русского языка: учебник для вузов / Н. А. Купина, Т. В. Матвеева. – Москва: Юрайт, 2021. – 415 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-03774-6. — URL: https://urait.ru/bcode/468512 (дата обращения: 18.05.2021). — Режим доступа: электрон.-библ. система «Юрайт», требуется авторизация. 25. Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. – М.: НОРМА – ИНФРА. – М., 1998. – 560 с. 26. Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. – М.: Издательская группа НОРМА–ИНФРА. - М, 1999. – 289 с. 27. Лившиц, Т. Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте: диссертация на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Специальность 10.02.01 - Русский язык. - Таганрог 1999. - 354 с. 28. Лукьянова, Н. А. Введение в русистику: Учебн. пособие для студентов / Н. А. Лукьянова. – Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2001. – 173 с. 29. Мистюк, Т. Л. Стилистика русского языка и культура речи. Теория : учебное пособие / Т. Л. Мистюк. — Новосибирск : Новосибирский государственный технический университет, 2017. — 84 c. — ISBN 978-5-7782-3165-8. — URL: https://www.iprbookshop.ru/91434.html (дата обращения: 14.05.2021). — Режим доступа: электрон.-библ. система «IPRbooks», требуется авторизация. 30. Мистюк, Т. Л. Стилистика русского языка и культура речи: практикум / Т. Л. Мистюк ; Новосибирский государственный технический университет. – Новосибирск : Новосибирский государственный технический университет, 2018. – 52 с. – ISBN 978-5-7782-3514-4. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=575243 (дата обращения: 14.05.2021). – Режим доступа: электрон.-библ. система «Унив. б-ка ONLINE», требуется авторизация. 31. Мучник, Б. С. Беспорядок слов: прощание с мифом / Б. С. Мучник. – Москва : ФЛИНТА, 2020. – 184 с. – ISBN 978-5-9765-4311-9. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=611375 (дата обращения: 14.05.2021). – Режим доступа: электрон.-библ. система «Унив. б-ка ONLINE», требуется авторизация. 32. Мучник, Б. С. Практическая стилистика : учебное пособие / Б. С. Мучник. – Москва : ФЛИНТА, 2019. – 327 с. – ISBN 978-5-9765-4005-7. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=611179 (дата обращения: 14.05.2021). – Режим доступа: электрон.-библ. система «Унив. б-ка ONLINE», требуется авторизация. 33. Розенталь, Д. Э. и др. Секреты стилистики / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. – М.: Рольф, 1996. – 208 с. 34. Русский язык и культура речи : Учебник / О. Я. Гойхман и др.; Под ред. О. Я. Гойхмана. – 2-e изд., перераб. и доп. – М.: НИЦ ИНФРА-М, 2014. – 240 с.: – Режим доступа: http://znanium.com/catalog.php?bookinfo=460704. 35. Руженцева, Н. Б. Стилистика и литературное редактирование рекламных и PR-текстов : учебное пособие / Н. Б. Руженцева. – 2-е изд. стереотип. – Москва : ФЛИНТА, 2016. – 181 с. – ISBN 978-5-9765-1217-7. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=83470 (дата обращения: 14.05.2021). – Режим доступа: электрон.-библ. система «Унив. б-ка ONLINE», требуется авторизация. 36. Стилистика и литературное редактирование в 2 т. Т. 1 : учебник для вузов / Л. Р. Дускаева, В. В. Васильева, В. И. Коньков [и др.] ; ответственный редактор Л. Р. Дускаева. — Москва : Юрайт, 2020. — 325 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-01943-8. — URL: https://urait.ru/bcode/451798 (дата обращения: 18.05.2021). — Режим доступа: электрон.-библ. система «Юрайт», требуется авторизация. 37. Стилистика и литературное редактирование / Под ред. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2007. – 656 с. 38. Стилистика и литературное редактирование в 2 т. Т. 2 : учебник для вузов / Л. Р. Дускаева, В. В. Васильева, В. И. Коньков [и др.] ; ответственный редактор Л. Р. Дускаева. — Москва : Юрайт, 2021. — 308 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-01945-2. — URL: https://urait.ru/bcode/470716 (дата обращения: 18.05.2021). — Режим доступа: электрон.-библ. система «Юрайт», требуется авторизация. 39. Судоргина, З. Копирайтинг: тексты, которые продаются [Электронный ресурс] / З. Судоргина. - Изд. 2-е. — Электрон. дан. - Ростов-на-Дону : Феникс, 2014. Глава 1. - Доступ из ЭБС «Унив. б-ка ONLINE». - Режим доступа : http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=256458. 40. Ткаченко, Н. В. Креативная реклама: технологии проектирования [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Н. В. Ткаченко, О. Н. Ткаченко ; под ред. Л. М. Дмитриева. – Электрон. дан. – Москва: Юнити-Дана, 2015. С. 213-233. - Доступ из Унив. б-ки ONLINE. – Режим доступа : http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=114422. 41. Фоменко, Ю. В. Типы речевых ошибок: учеб. пособие / Ю. В. Фоменко. – Новосибирск: НГПУ, 1994. – 60 с. 42. Фоменко, Ю. В. Культура речи. Стилистика. Риторика / Ю. В. Фоменко. – Новосибирск: Изд. НГПУ, 2008. – 182 с. Словари и справочники 1. Брусенская, Л. А. и др. Учебный словарь лингвистических терминов / Л. А. Брусенская, Г. Ф. Гаврилова, Н. В. Малычева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2005. – 256 с. 2. Ожегов, С. И. и др. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 2003. – 944 с. 3. Розенталь, Д. Э. Русский язык. Справочник-практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. – М.: Оникс: Мир и Образование, 2007. – 752 с. 4. Словарь литературоведческих терминов для выпускников и абитуриентов / Авт. – сост. А. А. Инжиев. – Ростов н/Д.: Феникс, 2007. – 224 с. Нормативные правовые документы Федеральный закон «О рекламе» от 13.03.2006 № 38-ФЗ в редакции 2017. – URL : http://logos-pravo.ru/page.php%3Fid%3D3093. Глава 2. Литературное редактирование 2.1. Специфика процесса литературного редактирования. 2.2. Основные методические процедуры редактирования. 2.3. Стилистическая правка текста. 2.1. Специфика процесса литературного редактирования Редактирование (от лат. redactus – приведенный в порядок) – это анализ, оценка и совершенствование рукописи редактором перед ее публикацией. Начало формирования редактирования как науки приходится на 30-е годы XX в. Это обусловлено нехваткой специалистов в данной области, поскольку в это время в нашей стране появился комплекс отраслевых издательств, нуждающихся в профессиональных редакторах. Формирование научных основ редактирования осуществлялось в Московском полиграфическом институте, где был объявлен первый набор на редакционно-издательский факультет. Таким образом, необходимость в обобщении и систематизации теоретических и практических знаний об особенностях издательского процесса, методах подготовки изданий и работы над авторскими текстами способствовала развитию редактирования как науки. В дальнейшие годы начинают развиваться отдельные направления научных основ редактирования: изучается специфика разных видов изданий и методы их подготовки, исследуется процесс читательского восприятия авторского текста, обсуждаются возможности использования компьютерных технологий в издательском деле. Редактирование тесно связано с лингвистикой, в частности такими ее направлениями, как культура речи, риторика, стилистика, психолингвистика. Специалисту в области редактирования необходимы знания всех этих наук. Для того чтобы выполнять свои обязанности, редактор должен обладать рядом знаний: свободно владеть русским языком, знать грамматику и стилистику русского языка, владеть знаниями из области психологии, а также знать основные положения авторского права и действующие нормативы на редактирование. По роду своей профессиональной деятельности редактор вступает в деловые отношения с автором, которые регламентируются соответствующими нормативно-правовыми документами. Основной документ, в котором прописаны требования к редактору и его деятельности называется «Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих», утвержденный постановлением Министерства труда РФ от 21 августа 1998 г. № 37 (в ред. от 27.03.2018)45. Кроме того, профессиональное общение редактора с автором регулируют Гражданский кодекс РФ, законы об авторских правах, о СМИ, о рекламе. Редактор выступает посредником между читателем и автором. Коммуникационный процесс представляет собой передачу информации от автора (адресанта) к читателям или слушателям (адресатам). Для реализации этого процесса используются разные средства коммуникации: вербальные (язык) и невербальные (мимика, жесты, изображения). Известно, что в процессе общения более 70% приходится на невербальные средства, и все носители языка в какой-то коммуникативной ситуации испытывали затруднения с подбором нужных языковых средств для описания ситуации, несмотря на то, что нам дан во владение богатейший русский язык. Как говорится, лучше показать, чем рассказать. Все пишущие прекрасно знают, как сложно бывает облечь свои мысли в красивую и правильную форму. Так называемые «муки творчества» знакомы всем, не только писателям. Задача создателя любого текста состоит в том, чтобы не просто вербализовать свою мысль, но и сделать так, чтобы адресат верно трактовал послание. Механизм декодирования информации достаточно сложен. Во время чтения авторского текста адресат совершает ряд последовательных действий. В процессе восприятия информации происходит не только декодирование содержательной и формальной частей текста, но и осмысление авторского посыла, понимание замысла создателя текста. Как видим, процесс кодирования и декодирования информации требует значительных усилий от читателя. Процесс восприятия информации может быть выборочным. При беглом просмотре читатель сначала запоминает выделенные места в тексте (заголовки, подписи). При более внимательном взгляде на текст читатель начинает удерживать в памяти темы сообщений в заголовках, во вводных частях текста, знакомые или интересные слова, имена и т. п. В ходе более детального знакомства с текстом читатель переходит к последовательному чтению, уточнению значения слов, к формулированию выводов. Как отмечалось, в соответствии с эффектом края, лучше запоминаются начало и конец текста. Для того чтобы полностью верно интерпретировать текст, читатель должен понять авторский замысел. К сожалению, не всегда удается решить удачно эту коммуникативную задачу. Иногда читатель не может адекватно декодировать информацию, не понимая идею автора текста. Причиной коммуникативного сбоя может быть непрофессионализм автора публикации. Написавший субъективно воспринимает текст, не понимая, что содержание произведения может иметь другой смысл и быть трудным для восприятия читателей. Сделать текст доступным и ясным помогают редакторы. Работа редактора является разносторонней. Рассмотрим основные ее направления. Направления деятельности редактора: - информационное; - собственно редакционное; - организационно-управленческое; - маркетинговое. Информационное направление предполагает исследование редактором информационного пространства с учетом потребностей читателей и ситуации на книжном рынке. Собственно редакционное направление предполагает непосредственную работу над рукописью, ее редакторский анализ, оценку и совершенствование авторского текста. Организационно-управленческое направление ориентировано на руководство производственным процессом издания книги на всех его этапах. Маркетинговое направление предполагает работу над составлением экономических обоснований эффективности издания, разработку и проведение рекламной кампании, включающей мероприятия по продвижению издания на книжном рынке. На разных этапах работы с рукописью редактору приходится решать разные задачи, одновременно действовать в нескольких направлениях. Издательский процесс состоит из следующих этапов: 1) подготовительный (организационный); 2) редакционный; 3) редакционно-производственный. Подготовительный этап предполагает создание концепции будущей книги. Концепция издания формируется на основе информации, полученной в результате анализа ситуации на книжном рынке, исследования читательских потребностей, и анализа авторской идеи будущей книги. На основании выбранной концепции создается модель издания. Для реализации творческой концепции редактор привлекает необходимых специалистов: художника-иллюстратора, литературного критика, эксперта и т. п. Подготовительный этап является очень значимым с точки зрения взаимодействия всех участников издательского процесса, в частности редактора и автора. На данном этапе их совместная деятельность должна быть особенно продуктивной, поскольку от этого зависит дальнейшее продвижение проекта и рентабельность будущего издания. В ходе подготовки рукописи к изданию редактор, изучив план-проспект, дает рекомендации автору по расположению материала в будущей книге. Второй вариант взаимодействия автора и редактора возможен в случае, если работа начинается с уже готовой рукописью. В этом случае редактор проводит ознакомительное чтение, на основе которого он делает выводы о содержании и форме произведения, его целевом назначении и потенциальной читательской аудитории. На основании этих критериев создается концепция будущего издания. Создание концепции требует от редактора творческих и аналитических способностей, т. к. необходимо верно осуществить выбор идеи, провести анализ рынка, рассчитать рентабельность будущего издания. По результатам ознакомления с рукописью редактор должен предоставить руководству внутреннюю рецензию, в которой отражается актуальность содержания произведения и степень его готовности к публикации. Кроме того, указывает на недостатки рукописи и предлагает пути их устранения. К рецензии прилагаются постраничные замечания, которые должны быть лаконичными, корректными, не унижающими достоинства автора. Рецензия – это вторичный текст, созданный на базе другого текста и сохраняющий его основное содержание. В рецензии выделяют две части – констатирующую и оценивающую. В констатирующей части излагается содержание рецензируемого текста. В оценивающей части рецензент характеризует позицию автора, указывает достоинства и недостатки произведения, аргументирует свою точку зрения на обсуждаемую проблему. В некоторых случаях составляется не одна, а несколько рецензий: - предварительная; - углубленная; - окончательная. Написание разных видов рецензий зависит от принадлежности текста к определенному функциональному стилю. Так, если речь идет о текстах научного стиля (диссертации, учебники и учебные пособия, курсы лекций и т. п.), то составляются внутренняя рецензия от организации, в которой работает или учится автор, и внешняя рецензия, которую пишет специалист сторонней организации. Переход ко второму этапу издательского процесса наступает после окончательного согласования позиции автора и редактора. Редакционный этап предполагает совершенствование авторского текста. Основу этого этапа составляет редакторский анализ текста – основной метод работы редактора. А. Э. Мильчин указывает, что основу редакторского анализа составляют следующие аспекты: - анализ по текстовым единицам; - анализ по целям мыслительных операций (оценка или совершенствование текста); - анализ по качествам (сторонам) каждой единицы и текста в целом46. Процесс литературного редактирования осуществляется на двух уровнях: микроредактирование и макроредактирование, т. е. редактирование на уровне слова и словосочетания и редактирование на уровне текста или его фрагмента. На первом уровне внимание редактора концентрируется на речевых ошибках, на втором уровне – на текстовых ошибках (логика, факты, статистика, композиция, семантика и др.). Одновременно с редакторским анализом осуществляется подготовка аппарата будущего издания. Аппарат издания – это материалы, которые входят в состав будущей книги. В аппарат издания могут входить следующие структурные части: - аннотация (представление содержание исходного текста в сжатом виде), - предисловие, - вступительная статья, - биографическая справка, послесловие, примечания, комментарии, - приложения, - словари, - справочные списки, - библиография, - оглавление или содержание, - выходные сведения и др. Редакционно-производственный этап предполагает верстку, корректорскую правку и производство книги. На данном этапе редактор осуществляет вычитку, контролирует работу корректоров и процессы производства будущего издания. Однако на этом работу над рукописью нельзя считать завершенной. После получения сигнального экземпляра книги начинается деятельность в маркетинговом направлении. Редактор и маркетолог (если он есть в штате издательства) организуют мероприятия по продвижению книги на рынке. Эффективность продвижения издания зависит от того, насколько на этапе подготовки были верно определены факторы, влияющие на рентабельность книги (рынок, цена, целевая аудитория). Таким образом, профессия редактора требует очень серьезной подготовки. Редактор должен обладать организаторскими способностями, высоким уровнем культуры, знаниями из разных областей, творческими и аналитическими способностями для того, чтобы реализовать концепцию будущей книги и выбрать правильный подход к позиционированию издания. Редактор занимается не только литературной обработкой текста, но и принимает активное участие во всех этапах издательского процесса. Контрольные вопросы 1. Перечислите основные понятия литературного редактирования. 2. Назовите основные направления работы редактора. 3. Охарактеризуйте специфику работы редактора с автором. 4. Перечислите этапы издательского процесса. 5. Каковы особенности работы редактора на подготовительном этапе? 6. Какими профессиональными качествами должен обладать редактор? Практические задания 1. Проанализируйте текст с точки зрения соответствия формы и содержания. Определите стиль и жанр произведения. Докажите уместность использования стилистически окрашенных языковых средств в данном тексте. Первое время он со мной на машине в рейсы ездил, потом понял я, что так не годится. Одному мне что надо? Краюшку хлеба и луковицу с солью, вот и сыт солдат на целый день. А с ним – дело другое: то молока ему надо добыть, то яичко сварить, опять же без горячего ему никак нельзя. Но дело-то не ждет. Собрался с духом, оставил его на попечение хозяйки, так он до вечера слезы точил, а вечером удрал на элеватор встречать меня. До поздней ночи ожидал там. Трудно мне с ним было на первых порах. Один раз легли спать еще засветло, днем наморился я очень, и он – то всегда щебечет, как воробушек, а то что-то примолчался. Спрашиваю: "Ты о чем думаешь, сынок?" А он меня спрашивает, сам в потолок смотрит: "Папка, ты куда свое кожаное пальто дел?" В жизни у меня никогда не было кожаного пальто! Пришлось изворачиваться: "В Воронеже осталось", – говорю ему. "А почему ты меня так долго искал?" Отвечаю ему: "Я тебя, сынок, и в Германии искал, и в Польше, и всю Белоруссию прошел и проехал, а ты в Урюпинске оказался". – "А Урюпинск – это ближе Германии? А до Польши далеко от нашего дома?" Так и болтаем с ним перед сном (М. Шолохов «Судьба человека»). 2. Напишите аннотацию к научному тексту. Учение о влиянии географической среды на историческое развитие человека часто сводилось к признанию непосредственного влияния «климата» на общественного человека: предполагалось, что одна «раса» становилась под влиянием «климата» свободолюбивой, другая – склонной терпеливо подчиняться власти более или менее и т.д. Такой взгляд преобладает, например, еще у Бокля. По Марксу, географическая среда влияет на человека через посредство производственных отношений, возникающих в данной местности на основе данных производительных сил, первым условием развития которых являются свойства этой среды (Плеханов «Основные вопросы марксизма»). 3. Напишите предисловие к статье. Как известно, скорость света в вакууме является одной из фундаментальных физических величин. Установлено, что конечность скорости передачи сигналов лежит в основе теории относительности. В связи с тем, что числовое значение скорости света очень велико, экспериментальное определение этой скорости представляет собой весьма сложную задачу. Исследования показали, что движение Земли по орбите приводит к изменению видимого положения звезд на небесной сфере. Это явление, называемое аберрацией света, использовал английский астроном Бредли для определения скорости света. 4. Оцените структуру и содержание авторского текста. Какие фрагменты текста необходимо скорректировать и почему? Отредактируйте данный фрагмент, минимально затрагивая текст. Самый высокий небоскреб Азии Японская строительная компания Мори сооружает в одном из восточных пригородов Шанхая комплекс 90-этажных зданий, в которых со временем разместятся китайские и зарубежные деловые учреждения, и конторы. Комплекс займет территорию в 40000 квадратных километров. На строительство намечено затратить более одного миллиарда долларов. Проект финансируется инвесторами из Японии и США. Первая его часть должна быть реализована уже через три года. 5. Составьте план маркетинговых мероприятий по продвижению данного авторского текста. Определите возможные места размещения данной статьи, ее рентабельность, рынок и читательскую аудиторию. Использование продольного бланка письма целесообразно в случаях, когда наименование организации содержит большое количество печатных знаков, например, может быть в случае, когда реквизиты бланка даются на двух и более языках. При этом слева следует печатать реквизиты на русском языке, а справа – на национальном, на одном уровне. Если количество используемых национальных языков более одного, сверху следует указывать реквизиты на русском, а ниже – на национальном языке, продлевая строку до границы правого поля. 2.2. Основные процедуры редактирования Профессиональное чтение рукописи и ее правки – это главные процедуры подготовки текста к публикации. В процессе редакторской правки происходит сопоставление исходного авторского текста и исправлений, предлагаемых редактором. Суть совместной работы автора и редактора заключается в приведении публикации к тому идеальному образцу, представление о котором было выработано редактором во время знакомства с текстом и формированием концепции. Следует отметить, что навык редакторского чтения текста является одним из главных профессиональных навыков редактора, поскольку в ходе редакторского чтения осуществляется всесторонний анализ авторского текста. Главная задача редактора – качественно проанализировать авторский текст с формальной и содержательной стороны. Виды редакторского чтения Выделяют три вида редакторского чтения: - ознакомительное; - рецензентское (оценочное или аналитическое); - шлифовочное. Ознакомительное чтение Цель ознакомительного чтения – познакомиться с текстом произведения и сформировать первое представление о его содержании и форме, а также определить его целевое назначение и потенциальную читательскую аудиторию. На данном этапе редактор знакомится с авторским текстом с целью оценить его как целое и сделать выводы о соответствии текста решаемой задаче и назначению, новизне и привлекательности текста для потенциального круга читателей, сообразности формы и содержания. По технике проведения процедура ознакомительного чтения почти не отличается от обычного просмотра. На данном этапе разрешается беглое чтение, чтение по диагонали с целью понимания общего смыслом текста, соотношения его частей без концентрации внимания на отдельных фактах. Во время ознакомительного чтения редактор делает карандашные пометы в тексте, чтобы в дальнейшем выработать концепцию или проект будущей книги. В результате ознакомительного чтения редактор формирует план по совершенствованию текста, продумывает методы доступного вмешательства в авторский текст, определяет необходимые способы правки. Рецензентское чтение У данного вида чтения существует несколько параллельных названий – рецензентское (оценочное или аналитическое). Цель рецензентского (оценочного или аналитического чтения) – выявить достоинства и недостатки авторского текста, указать, какие содержательные и формальные части текста нуждаются в исправлении, обосновать необходимость правки. Во время проведения данного вида правки редактор должен критически подойти не только к авторскому тексту, но и к своим собственным суждениям о содержании и структуре авторского текста. Это необходимо для того, чтобы редактор мог верно интерпретировать намерения автора. Данный вид чтения требует от редактора специальных знаний, умений и навыков таких, как концентрация внимания на тексте, умение контролировать процесс чтения, умение делить текст на смысловые части и сравнивать их. В ходе рецензентского чтения редактор записывает вопросы и замечания на полях, выделяет ошибки на всех уровнях текста, анализирует предметно-логическое содержание, композицию и стиль, используя для этого разные приемы. Шлифовочное чтение Цель шлифовочного чтения – поиск оптимальных языковых средств разных уровней, которые будут способствовать совершенствованию содержания и структуры авторского текста. Во время шлифовочного чтения редактор сначала осуществляет углубленное чтение, затем делает правку и после этого повторно читает текст, т. е. проводит шлифовочное чтение исправленного варианта. Задачами автора на этом этапе работы являются: оценка правомерности правки и ее результаты. На данном этапе работы с авторским текстом редактор подводит итоги своей деятельности: сверяет фактические данные, проверяет грамотность. Повышенная сложность шлифовочного чтения обусловлена тем, что редактор, как и автор, уже воспринимает текст как привычный, поэтому есть риск пропустить погрешности в тексте. В период подготовки текста к публикации редактор может составлять примечания. Кратко опишем методику составления примечаний. Для этой процедуры используются специальные карточки, на которые выписываются слова или словосочетания, требующие пояснения. На каждой карточке указываются номер страницы и номер примечания. Если слово или словосочетание, которое нужно пояснить, встречается ни один раз, то его поясняют единожды, а далее указывают: см. стр. Далее рассмотрим виды редакторской правки. Редакторская правка С. Г. Антонова пишет: «Редакторская правка – это совокупность всех исправлений и изменений, внесенных в процессе редактирования и корректурной работы в авторский оригинал издания (книги, статьи и т. п.)»47. Необходимость в правке авторского текста возникает в том случае, если нужно избавиться от погрешностей после авторской доработки, сделать четкими формулировки в тексте, проанализировать фактический материал на предмет неточности, выправить стиль и обработать авторский текст. В ходе правки совершенствуется его форма и содержания. Виды правки: - правка-вычитка; - правка-сокращение; - правка-обработка; - правка-переделка. Редактор должен владеть всеми видами правки, соблюдать единообразие помет и выделений в тексте, оперировать корректурными знаками. Вид правки выбирается в зависимости от степени качества текста и места публикации. И. Б. Голуб отмечает, что правка – это одно из основных средств реализации творческих возможностей редактора48. Правка-вычитка состоит из сопоставления электронной версии авторского текста с отредактированным вариантом. В ходе правки-вычитки устраняются недочеты, допущенные при компьютерном наборе текста (вставляются пропущенные при наборе буквы, устраняются орфографические и пунктуационные ошибки и т. п.). Основную деятельность в этом виде правки осуществляет корректор, а редактор выполняет функцию руководителя и помогает корректору советами. Если правка-вычитка применяется для дальнейшей публикации текста официального документа (закона, постановления и т. п.) или для переиздания произведения, то. правку-вычитку делает редактор. Его задача – обеспечить точное соответствие оригиналу, изменить выходные данные, устранить ошибки и опечатки, продумать и представить в книге аппарат издания. Правка-сокращение применяется в тех случаях, когда автором превышен запланированный объем текста, тема развивается ассоциативно и обращение к другим подтемам и фактам не оказывает влияния на развитие мысли. В ходе правки редактор устраняет информационные повторы, убирает ненужные подробности. Здесь важно не допустить потери значимой информации. Способы сокращения: - часть текста вычеркивается, устраняется; - текст свертывается, информация передается в более компрессивном виде, с этой целью абзац заменяется предложением, предложение – причастным или деепричастным оборотом, предложно-падежной формой. Правка-обработка используется чаще других, поскольку является комплексным видом правки. Правка-обработка предусматривает устранение фактических несоответствий, недочетов в композиции, речевых и логических ошибок, сбоев в логико-смысловой структуре текста, а также нарушений внешнем оформления рукописи. Правка-переделка применяется, когда автор текста не в полной мере владеет литературными нормами. Чаще такой вид правки используется в печатных средствах массовой информации при подготовке к публикации писем читателей. В ходе правки редактор опирается на фактический материал, который сообщили авторы письма, и старается сохранить авторский стиль. Деление правки на виды по ее целям достаточно условно. Профессионализм редактора проявляется в умелом сочетании различных приемов правки, в умении целесообразно приемы эти применять. Для того чтобы в ходе правки избежать искажения авторской мысли, целесообразно указывать автору на ошибку или предлагать прием, позволяющий улучшить текст, т. е. предлагать вариант правки текста. Следует отметить, что выполняя правку любого вида, редактор должен помнить: 1) вносить исправления следует только тогда, когда можно доказать их необходимость; 2) все поправки необходимо согласовывать с автором; 3) осуществлять правку только в пределах допустимого вмешательства в рукопись; 4) сохранять авторский стиль, используя авторские речевые средства; 5) критически относиться собственным предложениям. Для того, чтобы процесс правки был эффективным можно взять на вооружение следующие технические приемы: - сличать каждую исправленную фразу с первоначальной; - обязательно читывать каждую исправленную фразу в контексте. В процессе подготовки текста к публикации редактор осуществляет работу в нескольких направлениях: - анализирует логическую структуру текста; - анализирует композицию текста. Рассмотрим особенности работы с логической основой рукописи. Логическая основа текста К. М. Накорякова отмечает, что логическая культура редактора формируется в ходе постижения им теоретических положений этой науки, требует владения ее терминологией, знания логических критериев оценки текста и особенностей приемов изложения, опирающихся на логические построения49. Анализ логической основы рукописи предполагает выявление логических связей между основными смысловыми единицами, относящихся к разным уровням текста. В. И. Максимов выделяет в методике логического анализа два этапа: - выделение основных логических единиц текста (имен, суждений и связок); - соотнесение логических единиц между собой и с контекстом (с темой текста)50. Задача редактора – оценить правомерность логических связок с учетом авторского взгляда на освещаемую проблему В. И. Максимов приводит в качестве примера заголовок «Холеры нет, зато менингит наступает», в котором связка зато, обозначающая явление, компенсирующее какое-то другое и оцениваемое обычно как позитивное, может показаться неправомерной (что хорошего в менингите?). Однако в данном контексте, если посмотреть на явления с точки зрения медиков и журналистов – недобрая ирония. Следует помнить, что на логические качества текста могут оказать влияние многие факторы: - на лексическом уровне: неверное употребление слов, алогизмы, подмена понятия, его расширение или сужение, отвлеченных и конкретных понятий, смешение родовых и видовых категорий; - на синтаксическом уровне: несоответствие посылки следствию. Оценивая умение автора использовать лексические ресурсы русского языка, редактор должен учитывать все эти факторы. выявляется такая логико-стилистическая ошибка, как. Важнейшим этапом работы редактора является анализ композиции. Рассмотрим основные элементы анализа композиции. Композиция Композиция (от лат. – составление) – построение авторского текста на всех структурных уровнях, компоновка отдельных элементов произведения в единое и логичное целое. Качественно построенная композиция подразумевает системную организацию элементов содержания текста. Оптимальной считается композиция, которая способствует достижению единства содержания и формы. Композиция должна соответствовать специфике произведения, его объему, законам логики, функционально-смысловому типу речи. Функционально-смысловые типы речи – типизированные разновидности монологической речи: описание, повествование, рассуждение. Данные смысловые типы функционировали сначала в публичных речах, при этом описание и повествование были видами нетехнической аргументации, а рассуждение и его разновидность – опровержение – представляли собой техническую аргументацию. Отличия функционально-смысловых типов речи осуществляется по следующими критериям: - прагматической функции; - логическому содержанию; - особенностям структуры. Деление речи на функционально-смысловые типы осуществляется на основании семантики высказывания. В описании преобладают характеристики и признаки предмета, в повествовании – действия, составляющие сюжет, в рассуждении – тезисы и доказательства. Описание – функционально-смысловой тип речи, служащий для передачи информации о признаках предмета, проявляющихся одновременно. Описание может передавать характеристики предмета или отражать его форму. К первой группе относятся описания природы, окружающей местности, вещей, действий, объектов, интерьера, а также человека (его внешности, характера, мыслей, гипотез и состояний) и т. д. Ко второй группе относятся описания в естественной форме (образ предмета в ходе созерцания, план описания может быть различным: от общего к частному или от частного к общему, при этом возможна фокусировка взгляда на отдельных деталях) и описания в искусственной форме (аналитический образ предмета, его строение, назначение и структура). Поскольку основной функцией описания как функционально-смыслового типа речи является передача информации о синхронно существующих признаках предмета, то здесь преобладают существительные с конкретным значением предмета и прилагательные. Среди глагольных форм можно отметить частотность глаголов настоящего времени или прошедшего несовершенного вида, передающих статичность действия. Синтаксическая связь между предложениями преимущественно параллельная или в сочетании с цепной. Повествование – функционально-смысловой тип речи, служащий для передачи информации, изображающей последовательный ряд событий или переходное состояние перехода предмета. Общее типовое значение повествовательных фрагментов текста – диахронность. Мир в повествовании предстает изменяющимся во времени. На первом плане в содержании этих фрагментов – порядок протекания действия, его этапы. При повествовании о событиях встречается или прямая хронология, или обратная хронология, или прямая хронология с отступлениями. Основную смысловую нагрузку выполняют глаголы совершенного вида, обозначающие сменяющиеся действия или этапы события. Для повествований характерна конкретная лексика. В них преобладает цепная связь предложений. Рассуждение – функционально-смысловой тип речи, в котором ставится цель убедить читателя в существовании причинно-следственных отношений между явлениями, аргументировать высказанную мысль. Общее типовое значение фрагментов текстов, содержащих рассуждение, – каузальность. В рассуждении дедуктивном мысль движется от тезиса (общего положения) к аргументам и выводу, в индуктивном – от примеров к обобщению. Существует еще один мыслительный ход – рассуждение по аналогии. Для рассуждений характерно наличие лексико-грамматических средств причинно-следственной семантики. с Синтаксическая связь между предложениями преимущественно цепная. В рассуждении-доказательстве с помощью цепочки мыслей (часто в сочетании с примерами) подтверждается истинность тезиса. Редактору необходимо помнить, что при анализе композиции могут быть выявлены следующие недостатки: 1) уход от темы; 2) отсутствие связи одной мысли с другой; 3) отсутствие системы в изложении материала; 4) повтор одной и той же мысли; 5) логические противоречия; 6) неверное абзацное членение. В завершении редакторской правки работа над рукописью не заканчивается. Следующим этапом является корректорская правка. Е. Г. Борисова пишет: «Корректор – это последняя инстанция в работе над текстом»51. Основная задача корректора – исправление тех мелких недочетов, которые могли остаться в тексте после авторской и редакторской правок. Существуют особые корректурные знаки, которые должен знать не только корректор, но и редактор. Эти знаки являются общими для всех российских изданий. Наличие единой системы знаков ускоряет процесс подготовки рукописи к публикации, оптимизирует работу с авторским текстом, улучшает понимание между всеми участниками издательского процесса. В современной издательской деятельности используется ГОСТ 7.62—2008 «Знаки корректурные для разметки оригиналов и исправления корректурных и пробных оттисков. Общие требования»52. В данном стандарте представлена классификация знаков, их начертание и назначение, а также правила применения. Корректурные знаки представлены в приложении 353. Таким образом, литературное редактирование направлено на всесторонний анализ рукописи, установление степени соответствия ее содержания и формы назначению, а также на устранение недостатков авторского текста при подготовке к публикации. В методике литературного редактирования описаны основные процедуры работы редактора над авторскими текстами, которые позволяют совершенствовать авторский текст. Завершающим этапом подготовки рукописи к публикации является корректорская правка, которая помогает сделать текст целостным с точки зрения формы и содержания. Контрольные вопросы 1. Перечислите основные процедуры литературного редактирования. 2. Каковы особенности разных видов редакторского чтения? 3. Охарактеризуйте этапы проведения редакторской правки. 4. Дайте краткую характеристику всех видов правки. 5. Перечислите приемы работы с логической основой текста. 6. Каковы особенности работы редактора над композицией произведения? Практические задания 1. Прочитайте текст. Определите, необходима ли правка в данном тексте. Какой вид правки здесь уместен? Проведите правку. Наиболее дефицитными профессиональными сферами в Новосибирской области, в мае текущего года, стали «Медицина, фармацевтика», «Строительство, недвижимость», «Рабочий персонал», «Автомобильный бизнес», «ИТ, интернет, телеком» и «Туризм, гостиницы, рестораны». Об этом РБК Новосибирск рассказала директор HH.ru Сибирь Екатерина Дегтярева. «Если говорить о конкретных специалистах, но на одну вакансию менеджера по продажам в регионе приходится 1,9 резюме, курьера — 3,8, электрика — 2,4, монтажника — 1,2», — рассказала Дегтярева. На вакансии из сферы «Медицина, фармацевтика» приходится 1 резюме на вакансию, «Строительство, недвижимость» и «Рабочий персонал» — по 1,1, «Автомобильный бизнес» — 1,3, «ИТ, интернет, телеком» и «Туризм, гостиницы, рестораны» — по 1,4. Дегтярева добавила, что также очевидна нехватка кадров в сфере «Добыча сырья» и «Производстве», где на одну вакансию приходится 1,8 резюме. «Отмечу, что нормой для рынка считается соотношение в 5-6 резюме на одну вакансию», — отметила Дегтярева. Пандемия коронавируса стала причиной всплеска ситуативного спроса на рынке труда в регионе. Наиболее интенсивный рост в мае прошлого года продемонстрировали специальности: «Продавец-кассир» — в середине апреля по сравнению с концом марта число вакансий увеличилось на 198%, и «Водитель» — 169%. (Новости РБК Новосибирск. Автор: Никита Грачев). 2. Отредактируйте текст, используя правку-сокращение. Устраните повторы, речевые и стилистические ошибки. Министр иностранных дел Туниса Монжи Хамди по итогам переговоров с главой МИД РФ Сергеем Лавровым заявил, что Тунис готов поставлять товары России, которые она не получает из Европы, в частности оливковое масло. «В ходе визита обсуждались перспективы увеличения взаимного товарооборота, который в настоящее время не соответствует ожиданиям народов наших стран. Тунис располагает хорошими возможностями по замещению на российском рынке ряда товаров, которые Россия обычно закупала в Европе. В частности, речь идет об оливковом масле и другой сельскохозяйственной продукции», — цитирует слова Хамди ИТАР-ТАСС. Он также добавил, что хочется работать без посредников, отметив, что «это касается масла и других товаров». Тунисский министр выразил надежду, что «это позволит сбалансировать и укрепить товарооборот между обеими странами и снизить дефицит, имеющийся у Туниса». 3. Проведите правку-переделку текста. Исправьте речевые и стилистические ошибки. МОСКВА, 17 июня — РИА Новости. На XIV Красноярской музейной биеннале, которую приурочили к Году Германии в России 2020/21, открылась центральная экспозиция — "Очумелая выставка", организованная новосибирским Гёте-Институтом совместно с Музейным центром "Площадь Мира" и куратором Тибо де Ройтером, сообщили в пресс-службе биеннале. Работы, представленные на ней, были придуманы 34 художниками и творческими группами из Берлина. Воплотили их в жизнь, уже в России, по инструкциям сотни мастеров и любителей из Красноярска, тем самым перенеся современное искусство из одной в страны в другую. "Удаленный процесс создания арт-объектов отражает реалии художественного производства с момента изобретения реди-мейда в начале XX века и расцвета концептуализма в 1970-х годах", — отмечают в пресс-службе. Организаторы "Очумелой выставки" уверены, несмотря на то, что авторы идей и исполнители — разные люди, многие посетители все равно "воспринимают экспонаты как уникальные авторские объекты ручной работы". "Объединяя в себе озорство и мастерство, данная выставка является размышлением о способе передачи идеи, авторском праве и природе авторства", — подчеркивают организаторы смотра. По словам устроителей, данная экспозиция — это еще и "иронический ответ" на вопрос, как можно презентовать международную выставку в эпоху глобальной пандемии, когда границы между странами закрыты. "Очумелая выставка" пройдет с 17 по 31 октября 2021 года в Музейном центре "Площадь Мира". 4. Проанализируйте композицию текста. Укажите вид композиции, ее основные элементы. Необходимы ли правки в композиционном членении текста? НОВОСИБИРСК, 19 июня – РИА Новости. Расселенный двухэтажный барак загорелся в ночь на воскресенье в Новосибирске, в связи с чем из соседних двух домов спасателям пришлось эвакуировать 81 человека, пострадавших нет, сообщает ГУМЧС по Новосибирской области. По данным главка, в 01.04 воскресенья (21.04 субботы мск) поступило сообщение о возгорании двухэтажного нежилого дома по улице Грибоедова. Через четыре минуты первые пожарные расчеты были на месте и установили, что открытым огнем горит крыша здания, пожар распространяется по всей площади дома, а кроме того существует угроза перехода огня на три соседних дома. Тушение осложняется порывами ветра, который разносит искры. "Всего из ближайших двух жилых домов был эвакуирован 81 человек, из них 21 ребенок. Пострадавших и погибших на пожаре нет", - сообщил начальник управления пожаротушения ГУМЧС по Новосибирской области Дмитрий Ярцев. По его словам, на тушение пожара было подано пять стволов и в настоящее время угроза соседним домам ликвидирована. По близлежащим домам частного сектора пожарные расчеты проводят патрулирование. По уточненной информации горящий дом является расселенным. На ликвидацию пожара задействовано 72 человека и 20 единиц техники. "В 02.20 (22.20 мск) пожарным расчетам удалось локализовать возгорание, а еще через 20 минут ликвидировать открытое горение на площади 336 квадратных метров", - говорится в сообщении. 5. Проанализируйте логическую основу текста. Оцените логическую основу текста с точки зрения обоснованности аргументов и их оформления. Укажите логические ошибки в тексте. Сегодня я расскажу про многомерность функционально-стилевой системы. Во-первых, она делится на: 1) на основные области человеческой деятельности, объединяющие, формирующие основные сферы социального поведения носителей литературного языка; 2) на условия, в которых осуществляется речевое общение; 3) на форму реализации, манифестации языка (имеется в виду устная речь и письменная речь). Сейчас немного о литературном языке. Литературному языку присущи разветвленная система функциональных разновидностей и стилистическая дифференциация средств выражения мысли, чувств современного человека, всей совокупности понятий и представлений окружающего мира. В литературном языке выделяются прежде всего две функционально-стилевые сферы – книжная речь и разговорная речь. В этих формах выделяются и другие разновидности. В итоге можно сказать что, наряду с функциональными разновидностями наблюдаются их различные группировки по разным признакам. Это еще больше усложняет функционально-стилевую систему современного русского литературного языка. 2.3. Стилистическая правка текста И. Б. Голуб отмечает, что стилистическая правка является одним из завершающих этапов работы редактора, который направлен на то, чтобы придать тексту целостную форму54. Данный вид правки позволяет привести текст в соответствие с языковыми нормами, а также со стилем, жанром и авторским замыслом. Стилистическая правка правомерна после того, как отредактирована композиция текста, проверены способы изложения и достоверность фактического материала. А. Г. Лапотько отмечает, что анализируя язык и стиль авторского текста, редактор оценивает нормативность и уместность употребления языковых единиц, мотивированность использования стилистических приемов55. Ошибки, связанные с нарушением норм употребления языковых единиц, их сочетаний, норм образования морфологических форм и синтаксических конструкций, называются речевыми. Если же слово, морфологическая форма или синтаксическая конструкция употребляются без учета их функционально-стилистической принадлежности, то это приводит к стилистическим ошибкам. Рассмотрим основные типы речевых ошибок, допускаемых в авторских текстах. Лексические ошибки - Употребление слова в значении другого из-за незнания значения слова (как русского, так и иноязычного). Например: «За месяц сосед отгрохал такую домовину, в которой можно хороводы водить» (домовина – гроб, а большой дом – домина). - Неверное употребление синонимов, паронимов, омонимов, многозначных слов. Например: «Археологи заметили, что покойники южного и северного захоронения перекликаются друг с другом» (в данном контексте речь должна идти о типах захоронения, а не о покойниках; кроме того, слово «перекликаются» употреблено не в том значении. Рассмотрим еще один пример: «Швейная фабрика № 3 примет на работу швею. Возможна порка на дому и совместительство» (в данном контексте речь не о порке как виде наказания, а о распарывании вещей, сшитых неправильно). - Нарушение лексической сочетаемости слов. Например: «Опытный врач может оказать консультацию» (оказывают медицинскую помощь, а консультацию проводят). Такие ошибки появляются, если одинаковое содержание можно выразить в разной форме, и в сознании говорящего/пишущего эти формы накладываются одна на другую (ср. выполнять функцию, сыграть роль). - Плеоназмы. Например: «В компании имеется свободная вакансия». Вакансия – это и сеть свободная должность. Плеонастическими могут быть сочетания русских слов: повседневная обыденность, бесполезно пропадает, воротился обратно, главная суть, в конечном итоге и т. д. - Тавтология – разновидностью плеоназма, заключающаяся в дублировании содержания однокоренными словами. Например: «Свою научную гипотезу он не мог обосновать, а выдвигал необоснованные положения, основанные только на предположениях». Речевые грамматические ошибки делятся на морфологические и синтаксические. Морфологические ошибки являются следствием нарушения правил образования форм слова или неверным построением слов по словообразовательным моделям. Например: «Ждем вас в гости на будующий год», «В следующем году мы будем подготовлять новых специалистов по экономике». Синтаксические ошибки - Неверное согласование подлежащего и сказуемого. Например: «Двадцать один студент нашего университета входят в сборную команду города по футболу» (подлежащее с количественным числительным, оканчивающимся на один, требует сказуемое в форме единственного числа). Частотны ошибки в случае, если подлежащее выражено словами: большинство, меньшинство, ряд, часть, много, мало, несколько, не меньше чем: «Большинство избирателей проголосовали за внесение поправок в Конституцию» (сказуемое должно быть в форме единственного числа). - Неверное управление. Например: «Низкая успеваемость вызывает озабоченность о качестве подготовки студентов» (смешение предложных конструкций, в которых в качестве управляющих используются слова, близкие по смыслу, но выступающие в сочетании с разными предлогами: озаботиться (чем), беспокойство (о), тревога (за)). - Нарушение видо-временной соотнесенности глаголов в сложном предложении или тексте. Например: «Только на узких участках в районе Малышево и Семилук противнику удается преодолеть Дон, а затем ворвались в правобережную часть Воронежа». - Неверное построение предложений с однородными членами. Например: «Классный руководитель должен разъяснять учащимся, что при езде на велосипеде необходимо знать и руководствоваться сигнальными знаками, сигналами светофора, жестами милиционера-регулировщика» (одно из управляемых слов не связано с управляющим). - Нарушение порядка слов. Например: «23 марта в 15 часов 30 минут в зале филармонии состоится концерт для детей филармонического оркестра» (обратный порядок слов). - Неверное построение предложений с причастным оборотом. Например: «Сданный экзамен студентом был первым в летней сессии» (определяемое слово вставлено в причастный оборот). - Неверное построение предложений с деепричастным оборотом. Например: «Прочитав эту страницу, книга выпала у папы из рук» (независимый деепричастный оборот из-за разных субъектов действия в частях предложения). - Нарушение построения предложений с прямой и косвенной речью. Например: «Подруга сказала мне, что я хочу знать всю правду о своем отце». - Нагромождение придаточных частей в сложном предложении: «Предприятие, в котором мы оформили заказ, не выполнило его в срок, о котором написано в договоре, так как не было необходимых материалов, которые нужны для изготовления нашего шкафа» (три придаточные определительные). - Наложение/смещение синтаксических конструкций: «Единственное, чего тебе не хватает, это силы воли и терпения». Данную конструкцию можно перестроить двумя способами: «Тебе не хватает силы воли и терпения» или «Единственное, чего тебе не хватает, это сила воли и терпение». В случае, если пишущий не соблюдает такое требование к речи, как уместность, то он допускает собственно стилистические ошибки. Соответствие текста литературным нормам характеризует текст как правильный, а соответствие еще и стилистической норме – как образцовый. Стилистические нормы определяют целесообразность употребления языковых средств в соответствии с особенностями функционального стиля, обслуживающего ту или иную сферу общения.     Стилистические нормы зафиксированы в толковых и стилистических словарях в качестве специальных помет, разъясняются в учебниках по стилистике русского языка, культуре речи и литературному редактированию. Следует отметить, что современный период развития русского языка характеризуется значительным ослаблением литературной нормы и стремлением к свободному дискурсу, что приводит к смешению стилей и проникновению в литературный язык грубой, просторечной, жаргонной лексики в качестве разговорной нормы. Немотивированное употребление в тексте слов иностилевой окраски приводит к стилистическим ошибкам.     Стилистические ошибки заключаются в нарушении стилистических норм, использовании языковых единиц, не соответствующих стилю и жанру текста. Рассмотрим наиболее типичные стилистические ошибки: - стилистическая неуместность использования разговорных средств в книжных стилях (халявщик, пофигист, пофиг, забей, до фени и т. п.); - стилистическая неуместность использования книжных средств в разговорной речи, терминов и канцеляризмов, т. е. – слов научного и официального делового стилей (прийти к консенсусу, проживать по адресу в строении 5/2 и т. п.); - неудачное употребление метафор (Этим цветам - посланникам природы - неведомо, что за буйное сердце бьется в груди под каменными плитами); - лексическая недостаточность (Меня до глубины волнует этот вопрос; Сравните наши цены с конкурентами); - лексическая избыточность (Надо обратиться к периоду их жизни, то есть тому периоду времени, когда они жили; Пушкин - поэт с большой буквы этого слова); - двусмысленность (Единственное развлечение Обломова - Захар; Все действия и отношения между Ольгой и Обломовым были неполными). Самые частотные стилистические ошибки связаны с немотивированным употреблением языковых единиц, стилистически закрепленных за определенным стилем, в другом стиле (например, публицистического). Например: «Мозговали долго, наконец нашли решение, которым надлежит руководствоваться». В текстах, имеющих различную функционально-стилистическую отнесенность, имеется определенный набор языковых единиц, имеющих стилистическое значение. При работе над текстами документов, научными трудами, производственно-технической, учебной, справочной литературой редактор должен контролировать точность употребления терминов, соблюдение норм употребления морфологических форм и синтаксических конструкций, норм стилистики. В ходе редактирования массово-политической, рекламной и художественной литературы этого недостаточно, т. к. в этих текстах реализуется еще и функция воздействия, что предполагает создание в тексте экспрессии. Аккуратно необходимо подходить к изменению элементов формы художественного произведения, т. к. в текстах художественной литературы эти элементы могут передавать дополнительную информацию. В процессе редактирования художественного произведения безусловное следование норме может разрушить авторский замысел. Значимой в художественном тексте может оказаться даже грамматическая неправильность. Например, в произведении В. Астафьева «Царь-рыба» встречается форма «царью-рыбой»: «А ешли у вас, робяты, за душой что есь, тяжкий грех, срам какой, варначество – не вяжитесь с царью-рыбой, попадется коды, – отпушшайте сразу. Отпушшайте, отпушшайте! Ненадеж, но дело варначье». Это ненормативная форма, но исправление в данном случае было бы ошибкой редактора. Обнаруженные в художественном тексте недостатки редактор должен обсуждать с автором, советовать, чтобы изменения в текст вносил сам автор. Выразительность речи (текста) может достигаться благодаря использованию экспрессивных средств языка (т. е. слов, имеющих в структуре значения компоненты, передающие оценку, эмоциональное отношение пишущего, а также образный и функционально-стилистический компоненты, за счет стилистически окрашенных морфологических форм, синтаксических конструкций), но часто она является результатом специальных приемов, к которым прибегает автор. Средствами выразительности или изобразительности могут становиться в художественном тексте единицы всех уровней языка. Так, повтор звуков, согласных (аллитерация) или гласных (ассонанс), может вызвать представление о каких-то явлениях природы. Например: «Чуть слышно бесшумно шуршат камыши» (К. Бальмонт). Ритмическую структуру слова можно актуализировать путем деления его на слоги, звуки или выделения ударного слога, звука. Так называемый «прием скандирования» может передать эмоциональное состояние персонажа, выразить оценку им предмета речи. Например: «Скорее-е-е-е! Не-хо-ро-шо! Трррус!» То же можно сказать и об «обратном скандировании» (слитном написании слов фразы). Например: «Поранавыход! Приехали» (Т. Блейхер). Ряд приемов основан на использовании системных отношений лексических единиц – синонимии, паронимии, омонимии, антонимии. Так, синонимы (слова, тождественные или близкие по значению, но различные по звучанию) служат основой таких приемов, как амплификация, градация. Амплификация (распространение, расширение) – стилистический прием, состоящий в использовании во фразе ряда синонимов, а также других средств выражения (сравнений, эпитетов) для уточнения смысла высказывания, усиления воздействия на читателя. Например: «Что ж ты скис, захандрил и поник?» (В. Высоцкий). Градация – стилистическая фигура, состоящая из ряда слов (не менее трех), расположенных в порядке возрастающей или убывающей семантической или эмоциональной значимости. Например: «Он был удивлен, изумлен, потрясен». На использовании паронимов (слов, сходных по звучанию, по обозначающих разные понятия) основывается стилистический прием парономáзúя – намеренное сближение слов, имеющих звуковое сходство. Например: «Один – мордастый, как томат, другой – галантно-нагловат» (А. Вознесенский). Омонимы (слова, совпадающие по форме/звучанию/ написанию, но имеющие разное значение) являются средством создания каламбуров, например: «Любил студентов засыпать он, видно, оттого, / Что те любили засыпать на лекциях его» (С. Маршак). Антонимы (слова одной части речи, противоположные по значению) составляют основу таких стилистических приемов, как антитеза и оксюморон. Антитеза – прием контраста, противопоставления явлений и понятий. Например: «Его бросало то в жар, то в холод». Оксюморон – сочетание контрастных по значению слов, создающее новое представление или понятие. Например: «Грустная радость вдруг охватила его душу». Актуализация нескольких значений многозначного слова также может искусно обыгрываться в тексте, придавая ему глубину, заставляя читателя задуматься. Так, в стихотворении А. Вознесенского «Ностальгия по-настоящему» актуализированы все пять значений слова «настоящее». Слова ограниченного употребления (историзмы, архаизмы, диалектизмы, профессионализмы, термины) выполняют в публицистических и художественных текстах различные функции: служат созданию колорита эпохи, стилизации авторской речи или речи персонажей, придают речи торжественность, патетичность или ироническое и сатирическое звучание, создают комический эффект. Для усиления воздействующего эффекта могут быть использованы слова с суффиксами субъективной оценки. Например: «Вот так жизнь, ведьма ее бабушка! И зачем только она мне далась? Работища да скучища, скучища да работища» (М. Горький). Креативность тексту придают слова, образованные наложением корней («скорнением»): зимарь – зимний месяц, осенябри (осенние месяцы), человолки (А. Вознесенский). Дополнительные смыслы могут возникать в результате использования в тексте одной морфологической формы вместо другой. Например, употребление будущего времени глагола вместо прошедшего передает динамичность действия: «Заяц сидел, сидел, да как прыгнет!» Среди синтаксических конструкций, обладающих экспрессивным потенциалом, следует назвать конструкции с эллипсисом, усечением, позиционно-лексическим повтором, параллелизмом, инверсией, парцелляцией, а также период, риторический вопрос, риторическое восклицание, риторическое обращение. Термин «эллипсис» имеет два значения: во-первых, это конструкция с незамещенной синтаксической позицией (что может быть вызвано ситуацией общения. Например: «Два плацкартных до Новосибирска») и, во-вторых, стилистически значимый пропуск какого-либо члена или части предложения: «Может – так, а может – чудо? / Хоть бы знак какой оттуда..» (А. Твардовский) Конструкции с усечением – результат стилистического приема, состоящего в намеренном прерывании высказывания (на письме обозначается многоточием). Функции этих конструкций различны: они могут характеризовать эмоциональное состояние субъекта речи, имитировать ситуативность, неподготовленность разговорной речи, выполнять эвфимистическую функцию (нежелание назвать что-то неприличное, негативно оцениваемое говорящим). Например: «Кто же так делает? Ты безобразник! Ты…» Параллелизм как стилистический прием заключается в тождественном (полностью или частично) построении синтаксических конструкций. Например: «Под полозьями поле скрипит, / Под дугой колокольчик звенит» (Я. Полонский). Инверсия (обратный порядок слов) может быть синтаксической ошибкой в стилистически нейтральной конструкции, а может стать и стилистическим приемом в художественном тексте. Например: «И ожидания оставались ожиданиями. А мысли тяжелые и тревоги душевные не унимались» (П. Александров). Парцелляция – это разделение единой синтаксической конструкции на базовую и несколько зависимых частей. Конструкции с парцелляцией в разговорной речи являются следствием ее спонтанности или связаны с желанием говорящего подчеркнуть какую-то часть высказывания. В художественной речи и в публицистических текстах они используются как стилистический прием для имитации живой разговорной речи или для усиления экспрессии высказывания. Например: «Я? Вам? Дал телефон? Что за ерунда! – не понимая, сказал капитан» (Ю. Бондарев). Риторическое восклицание – стилистическая фигура, связанная с выражением сильных чувств посредством предложений с восклицательной интонацией. Например: «Какое лето, что за лето! Да это просто колдовство» (Ф. Тютчев). Риторическое обращение – использование формы обращения не только для называния адресата, но и для привлечения к нему внимания, для придания речи торжественности, лиричности. Например: «Эх, тройка! птица тройка, кто тебя выдумал?» (Н. Гоголь). Осуществляя стилистическую правку рукописи, редактор должен руководствоваться принципом функциональной целесообразности, если он готовит к изданию нехудожественные тексты, и эстетической мотивированности, если он работает над художественным текстом. В последнем случае редактору следует помнить: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности» (А. С. Пушкин). Таким образом, в процессе литературного редактирования рукописи следует соблюдать объективность в оценке авторского текста. Стилистическая правка – это завершающий этап работы над текстом будущего издания. Этот этап работы редактора позволяет придать авторскому тексту целостный вид. Соответствие текста литературным нормам характеризует текст как правильный, а соответствие еще и стилистической норме – как образцовый. Соблюдение стилистической нормы проявляется в целесообразном выборе языковых средств с учетом коммуникативных задач и ситуации общения. Отступления от норм являются причиной речевых ошибок разных уровней, что в целом снижает и стилистическое качество текста. Контрольные вопросы 1. На каком этапе работы редактора осуществляется стилистическая правка текста? 2. Каковы особенности работы редактора над стилем произведения? 3. Назовите основные типы лексических ошибок. 4. Какие грамматические ошибки допускают авторы текстов? 5. Перечислите типичные стилистические ошибки. 6. Дайте краткую характеристику средств выразительности. Практические задания 1. Исправьте лексические ошибки в предложениях, используя синонимы. 1. Огонь перекинулся на соседний дом, который вскоре был весь охвачен огнем. 2. Блестящие рельсы тянутся куда – то вдаль, тянутся вдоль дороги телеграфные столбы, бесконечной линией тянутся провода. 3. Обширные залы обширного здания выставки были заполнены экспонатами. 4. Робкий мальчик своей робостью резко отличался от своих товарищей, которые нередко смеялись над его робостью. 5. Все работали напряженно, выполняя срочную работу. 2. Исправьте морфологические ошибки в употреблении существительных, прилагательных, числительных. 1. Наша цель ─ показать наиболее лучшие (лучшие) выступления фигуристов. 2. Год приблизительно равен 365 и ¼ сутки (тремстам шестидесяти пяти и одной четвертой суток). 3. Материал, применяемый для строительства скоростных судов, должен быть достаточно прочен и легкий (достаточно прочен и легок). 4. Этот показатель должен увеличиться на 15,8 процентов (пятнадцать целых восемь десятых процента). 5. Правый туфель (правая туфля) мне жмет. 6. Попробуйте разделить это число на несколько доль (долей). 3. Исправьте синтаксические ошибки, связанные с неправильным управлением слов. 1. Объяснение ответа брата представляется неубедительным. 2. Приказали нам помочь в работе. 3. Научная работа требует прежде всего умелого подбора и тонких наблюдений над фактами, изучение которых приводит к созданию системы знаний. 4. Он работает по озеленении города. 5. Дело чести каждого руководителя предприятия на деле проявлять заботу и внимание к культурно-бытовому обслуживанию работников и служащих.   4. Оцените уместность использования жаргонизмов в следующих контекстах. Проведите стилистическую правку предложений, найдите стилистические замены. 1. «ХАЛЯВНЫЙ КРЕДИТ! Компьютеры студентам и школьникам» (реклама услуг компьютерного магазина). 2. «Инфляция по барабану! Окно дешевле на 800 рублей!!!» (реклама пластиковых окон «БФК»). 3. «Забей на всё! 2 недели подарков!» (реклама бытовой техники в магазине «Техносила»). 4. «Клуб «Аквариум» приглашает тебя на потрясающую тусовку. Приходи и оттянись на все сто» (реклама развлекательного мероприятия). 5. «Следи за Базаром!» (слоган). 6. «Лучше «зажигай» в клубе, чем в лесу! 01 при пожаре» (социальная реклама на транспорте). 2. Измените текст, используя изобразительно-выразительные средства. Что дают японские автошины владельцу автомобиля? Прежде всего, это безопасность для Вас и Ваших близких. Максимальное соотношение цена/качество. Экономия денег за счет использования качественных автошин, которые позволяют снизить в 2-3 раза затраты на техническое обслуживание автомобиля. Высокий уровень комфорта японских автошин. Библиографический список Основная литература 1. Басовская, Е. Н. Стилистика и литературное редактирование : учебное пособие для вузов / Е. Н. Басовская. — 2-е изд., перераб. и доп. — Москва : Юрайт, 2021. — 211 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-06922-8. — URL: https://urait.ru/bcode/473189 (дата обращения: 18.05.2021). — Режим доступа: электрон.-библ. система «Юрайт», требуется авторизация. 2. Борисова, Е. Г. Стилистика и литературное редактирование : учебник и практикум для вузов / Е. Г. Борисова, Е. Ю. Геймбух. — Москва : Юрайт, 2021. — 275 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-01410-5. — URL: https://urait.ru/bcode/468865 (дата обращения: 18.05.2021). — Режим доступа: электрон.-библ. система «Юрайт», требуется авторизация. 3. Былинский, К. И. Литературное редактирование : учебное пособие / К. И. Былинский, Д. Э. Розенталь. – 4-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2017. – 395 с. – (Стилистическое наследие). – ISBN 978-5-9765-0987-0. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=103355 (дата обращения: 14.05.2021). – Режим доступа: электрон.-библ. система «Унив. б-ка ONLINE», требуется авторизация. 4. Вайрах, Ю. В. Стилистика и литературное редактирование : учебное пособие для бакалавров / Ю. В. Вайрах. — Москва : Дашков и К, Ай Пи Эр Медиа, 2019. — 256 c. — ISBN 978-5-394-02869-4. — URL: https://www.iprbookshop.ru/83126.html (дата обращения: 14.05.2021). — Режим доступа: электрон.-библ. система «IPRbooks», требуется авторизация. 5. Голуб, И. Б. Литературное редактирование : учебник и практикум для вузов / И. Б. Голуб. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : Юрайт, 2021. — 397 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-06578-7. — URL: https://urait.ru/bcode/469458 (дата обращения: 18.05.2021). — Режим доступа: электрон.-библ. система «Юрайт», требуется авторизация. Дополнительная литература 1. Антонова, С. Г. Редактирование. Общий курс / С. Г. Антонова, В. И. Соловьев, К. Г. Якимчук. – М. : МГУП, 1999. – 204 с. 2. Антонова, С. Г. Редакторская подготовка издания : учебник / С. Г. Антонова, В. И. Васильев, И. А. Жарков. – М. : Логос, 2004. – 496 с. 3. Голуб, И. Б. Литературное редактирование : учебное пособие / И. Б. Голуб. — Москва : Логос, 2016. — 432 c. — ISBN 978-5-98704-305-0. — URL: https://www.iprbookshop.ru/66412.html (дата обращения: 14.05.2021). — Режим доступа: электрон.-библ. система «IPRbooks», требуется авторизация. 4. Лапотько, А. Г. Основы редактирования. Учебно-методическое пособие. — Воронеж: ВГУ, 2011. — 51 с. 5. Мильчин, А. Э. Методика редактирования текста / А. Э. Мильчин. – М.: Логос, 2010. – 524 с. 6. Мучник, Б. С. Практическая стилистика : учебное пособие / Б. С. Мучник. – Москва : ФЛИНТА, 2019. – 327 с. – ISBN 978-5-9765-4005-7. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=611179 (дата обращения: 14.05.2021). – Режим доступа: электрон.-библ. система «Унив. б-ка ONLINE», требуется авторизация. 7. Накорякова, К. М. Литературное редактирование. Общая методика работы над текстом. Практикум / К. М. Накорякова. – М.: Флинта, 2016. – 432 с. 8. Редакторский анализ текста / [сост.: А.Г. Лапотько, А.В. Рудакова, Г. П. Стуколова, И. В. Хорошунова]. – Воронеж : Истоки, 2007. – 123 с. 9. Руженцева, Н. Б. Стилистика и литературное редактирование рекламных и PR-текстов : учебное пособие / Н. Б. Руженцева. – 2-е изд. стереотип. – Москва : ФЛИНТА, 2016. – 181 с. – ISBN 978-5-9765-1217-7. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=83470 (дата обращения: 14.05.2021). – Режим доступа: электрон.-библ. система «Унив. б-ка ONLINE», требуется авторизация. 10. Сбитнева, А. А. Литературное редактирование: история, теория, практика / А. А. Сбитнева. – 3-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2016. – 208 с. – ISBN 978-5-9765-0768-5. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=364184 (дата обращения: 14.05.2021). – Режим доступа: электрон.-библ. система «Унив. б-ка ONLINE», требуется авторизация. 11. Стилистика и литературное редактирование в 2 т. Т. 1 : учебник для вузов / Л. Р. Дускаева, В. В. Васильева, В. И. Коньков [и др.] ; ответственный редактор Л. Р. Дускаева. — Москва : Юрайт, 2020. — 325 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-01943-8. — URL: https://urait.ru/bcode/451798 (дата обращения: 18.05.2021). — Режим доступа: электрон.-библ. система «Юрайт», требуется авторизация. 12. Стилистика и литературное редактирование / Под ред. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2007. – 656 с. Стилистика и литературное редактирование в 2 т. Т. 2 : учебник для вузов / Л. Р. Дускаева, В. В. Васильева, В. И. Коньков [и др.] ; ответственный редактор Л. Р. Дускаева. — Москва : Юрайт, 2021. — 308 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-01945-2. — URL: https://urait.ru/bcode/470716 (дата обращения: 18.05.2021). — Режим доступа: электрон.-библ. система «Юрайт», требуется авторизация. 13. Сурикова, Т. И. Литературное редактирование текстов средств массовой информации : учебное пособие / Т. И. Сурикова. — Москва : ИНФРА-М, 2020. — 152 с. — (Высшее образование: Бакалавриат). - ISBN 978-5-16-012873-3. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1069186 (дата обращения: 18.05.2021). – Режим доступа: электрон.-библ. система «Znanium.com», требуется авторизация. Словари и справочники 1. Ожегов, С. И. и др. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 2003. – 944 с. 2. Розенталь, Д. Э. Русский язык. Справочник-практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. – М.: Оникс: Мир и Образование, 2007. – 752 с. 3. Мильчин, А. Э. Справочная книга корректора и редактора / А. Э. Мильчин. – Изд. 3-е, перераб. и доп. — М.: Логос, 2005. — 524 с. 4. Хохол, Е. Г. В помощь издателям: автору, редактору, корректору. Справочное пособие. Барановичи. РИО БарГУ. 2008. – 264 с. Нормативные правовые документы 1. ГОСТ 7.62—2008. Межгосударственный стандарт. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Знаки корректурные для разметки оригиналов и исправления корректурных и пробных оттисков. Общие требования» (введен в действие Приказом Ростехрегулирования от 25.08.2008 № 184-ст). 2. Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих (утв. Постановлением Минтруда России от 21.08.1998 N 37) (ред. от 27.03.2018). 3. СТИЛИСТИКА И РЕДАКТИРОВАНИЕ ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ План 3.1. Специфика письменной официально-деловой коммуникации. 3.2. Стилистическая обработка и редактирование делового письма. 3.3. Ошибки в текстах деловых писем. 3.1. Специфика письменной официально-деловой коммуникации Тексты деловой переписки выполняют ряд функций. Общие функции: - информационная функция состоит в передаче деловой информации; - социальная функция обусловлена необходимостью создания делового документа для реализации какой-либо социальной потребности; - коммуникативная функция заключается в том, что деловой документ является средством делового общения; - культурная функция состоит в передаче культурных традиций посредством делового письма. Специальные функции: - управленческая функция проявляется в том, что деловой документ является инструментом управления в организациях; - правовая функция состоит в том, что официальный документ является средством фиксации правовых норм; - историческая функция обусловлена тем, что официальный документ передает исторические сведения. Официально-деловая письменная коммуникация регламентируется законодательной и нормативно-методической базой, под которой понимается комплекс правовых положений в совокупности устанавливающих нормы создания и обработки документов56. Сюда входят такие документы, как: - федеральные законы; - нормативно-правовые акты федеральных органов власти РФ; - нормативно-правовые акты субъектов РФ; - государственные стандарты; - межотраслевые нормативно-методические документы, регламентирующие работу с документами. Существуют законодательные нормы работы с документами, которые являются правовой основой процессов информатизации: ФЗ «Об информации, информатизации и защите информации», ФЗ «Об участии в международном информационном обмене», ФЗ «О языках народов Российской Федерации», ФЗ «Об электронной цифровой подписи» и др. О. В. Трофимова пишет о том, что возрастание количества деловой переписки, которая ведется в электронной форме, сделали актуальным вопрос об удостоверении подобных документов57. Разработанные законодательные нормы придают документам юридический статус. А. Н. Иванова справедливо отмечает, что язык документов является обязательной и необходимой частью официально-деловой речи, он служит деловому общению с помощью документов58. Функция долженствования, обеспечивающая правовую и социально-регулирующую значимость деловых текстов, обусловила специфические экстралингвистические черты письменной официально-деловой коммуникации: - регламентированность — использование ограниченного набора языковых средств; - лаконизм — краткость изложения; - информативность — стремление выразить максимум значений, используя минимум языковых средств; - стандартизация и унификация — составление текстов по определенной модели, шаблону; - простота изложения – употребление специальной лексики, доступной адресату документа; - точность – ясность формулировок всех элементов делового текста; - безличность — использование нейтральной лексики без эмоциональной окраски; - языковой стандарт — активное употребление штампов и клише. Внешние факторы деловой коммуникации обусловили ряд лингвистических особенностей переписки в этой сфере человеческой деятельности. Лингвистические особенности письменной официально-деловой речи Наиболее полно представляет специфику деловой письменности организационно-распорядительная документация. К тексту документов предъявляется повышенное требование точности, не допускающей двусмысленности. В связи с этим подготовка текста делового письма требует от его составителя знаний в области лингвистики и литературного редактирования. Достижению лаконичности, точности, информационной насыщенности способствуют следующие свойства письменной разновидности официально-деловой коммуникации: - использование терминов из разных сфер деятельности. Например, юридической: закон, указ, регистрация, лицензия, акт, личное дело и т. п.; экономической: купля – продажа, смета, дотация, доход, бюджет, спрос – предложение и т. п.; экономико-правовых: погашение кредита, права собственности, сертификация качества и т. п.; - употребление административно-канцелярской лексики, т. е. развитие собственно канцелярских значений, выражающееся в переходе причастий в класс прилагательных и местоимений, например: настоящие правила (эти правила), надлежащее обращение (бережное обращение), действующие расценки (сегодняшние расценки), в установленном порядке (в законном порядке) и т. п.; - использование названий людей по признаку, обусловленному действием или отношением: свидетель, истец, ответчик, наниматель, арендатор, исполнитель, потребитель и т. п.; - употребление названий должностей и званий в форме существительного мужского рода, даже если они относятся к женщине: профессор Иванова, адвокат Петрова, преподаватель Семенова, секретарь Филатова, санитар Сидорова и т. п.; - употребление прилагательных и местоимений в форме мужского рода: старший инженер Петрова, начальник участка Иванова и т. п.; - использование причастий и глаголов в форме женского рода: выступавшая на собрании заместитель декана по учебной работе и т. п.; - употребление отглагольных существительных с опредмеченным действием: погашение кредита — погасить кредит, отсрочка платежа — отсрочить платеж, подписание договора — подписать договор и т. п.; - использование отглагольных существительные с префиксом не: невыполнение, непризнание, несоблюдение и т. п.; - построение конструкций с глаголами, которые называют действия составителя документа или его адресата: благодарим, высылаем, напоминаем, направляем, обязуемся, подтверждаем, просим, сообщаем и т. п.; - употребление отыменных предлогов и предложных сочетаний: в целях, в отношении, в силу, в части, в соответствии, применительно к, при наличии, при содействии, согласно, сообразно, соответственно, по достижении, по истечении и т. п.; - использование устойчивых словосочетаний атрибутивно-именного типа: единовременное пособие, вышестоящие органы, установленный порядок и т. п.; - стандартная лексическая сочетаемость: контроль возлагается, сделка заключается, платеж производится, цена устанавливается, право предоставляется и т. п.; - обозначение действий и процессов с помощью «расщепленных» сказуемых: оказать помощь, провести расследование, произвести реконструкцию, внести дополнения, произвести оплату, нести ответственность (вместо «помочь, расследовать, реконструировать, дополнить, оплатить, отвечать»); - употребление родительного падежа в цепочке имен существительных: в целях широкой гласности органов государственного контроля; - утверждение через отрицание: адресат санкционирует административные действия; инициатива этих действий исходит не от адресата: Министерство не возражает; коллегия не отклоняет; - использование страдательного залога при необходимости подчеркнуть факт совершения действия: оплата гарантируется, предложение одобрено; - построение конструкций в действительном залоге в случае необходимости указать лицо или организацию как субъект юридической ответственности: Руководитель коллектива не обеспечил явку сотрудников; - сокращенных слов (аббревиатур): Госучреждение, ОАО «Консультант», ФИО, СИУ РАНХиГС; - устойчивые языковые формулы (стандартизация синтаксических единиц словосочетаний и предложений) в тексте документа: произвести проверку; подтверждаем получение; в порядке оказания помощи; ваше предложение отклонено по следующим причинам; в силу сложившихся обстоятельств; в соответствии с принятой договоренностью. Как отмечалось, стиль деловой переписки является унифицированным, поэтому существуют единые требования и правила оформления писем. Рассмотрим основные из них. Правила оформления деловых документов В процессе создания деловых писем необходимо использовать стандартные форматы бумаги в соответствии с действующим в настоящее время ГОСТ 9327-60 «Бумага и изделия из бумаги. Потребительские форматы». Данные форматы являются действующими и в Международной организации по стандартизации (ISO). В Российской Федерации основным форматом является 4 (210 х 297 мм) как и международный формат. Кроме того, документы могут оформляться на бумаге формат А5 (148 х 210 мм). М. В. Кирсанова, Н. Н. Адонина, Ю. М. Аксенов подчеркивают, что деловая переписка, составляя большую часть документооборота компании, сопровождает практически все этапы управления, установления и поддержания деловых связей.59 В связи с этим важно, чтобы деловое письмо являлось официальным документом и оформлялось в соответствии с действующими в Российской Федерации нормами. Тексты деловых документов оформляются с учетом последовательного расположения реквизитов, обязательность которых определена государственным стандартом ГОСТ Р 7.0.97 – 2016 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов»60. Благодаря единым требованиям деловое письмо становится юридически правомерным и единообразно оформленным, что позволяет упорядочить процесс деловой переписки. Служебная документация оформляется на специальных бланках с расположением реквизитов в строго заданной последовательности. Бланк письма – это лист определенного формата с заранее воспроизведенными реквизитами, содержащими информацию о компании. Применение бланков ускоряет процесс создания документа и упрощает восприятие информации. Кроме того, бланк придает информации официальный характер. В процессе создания документа письма необходимо уделять внимание не только содержательной части письма, но и его оформлению: качеству бумаги, выбору цвета и шрифта, дизайну логотипа. Все эти факторы влияют на оценку уровня компании, ее стиля. Документы на качественно оформленных бланках являются составной частью имиджа организации, его своеобразной визитной карточкой. Далее перейдем к рассмотрению видов деловых писем. Классификация деловых писем Следует отметить, что деловые письма классифицируют по разным основаниям. Деловая корреспонденция может отличаться по многим параметрам. Опишем основные из них. Например, разной может быть степень ограничения доступа к письму (обычного доступа и конфиденциальные письма). Могут быть различными сроки исполнения (традиционные и срочные письма) и объем текста (краткие и подробные). Выбор стиля изложения материала будет зависеть от того, является ли это письмо официальным или частным. Композиционное построение делового письма обусловлено количеством вопросов, рассматриваемых в нем. В текстах с простой композицией решается лишь один вопрос, в текстах со сложной композицией – два и более вопроса. Вид письма может быть различным и в зависимости от его комплектации (с приложениями и без приложений), а также содержащейся в них информации (только текстовые или комбинированные: с текстами, таблицами и графиками). Деловое письмо может классифицироваться по числу адресатов (целевого назначения и циркулярные), а также по информационному поводу для его подготовки (инициативные и ответные письма). Обобщая имеющиеся подходы к классификации деловой корреспонденции, можно согласиться с мнением И. Н. Кузнецова, который отмечает, что самым актуальным является функциональный подход к классификации деловых писем61. Охарактеризуем основные виды официально-деловых писем с учетом их функции. Письмо-сообщение ориентировано на передачу информации, инициированной отправителем делового письма. Чаще этот вид писем является инициативными, хотя иногда информация может сообщаться в ответ на поступивший в адрес компании запрос. Письмо-запрос предназначено для выяснения необходимой компании информации. Письма запросы предполагают обратную связь в письменной форме в установленные сроки. Письмо-просьба реализует функцию изложения просьбы, связанной с деятельностью компании. Такие письма содержат одну тему, оформляются кратко и конкретно с целью доступности изложения. Письмо-заявление передает предварительную информацию официального характера о своей позиции в решении какого-либо вопроса, актуального для сторон деловой коммуникации. Данный вид письма предполагает простую структуру, отражающую суть решаемого вопроса. Письмо-предложение (оферта) является основным форматом коммерческих отношений. Данный документ отправляется оппоненту для того, чтобы сделать ему официальное предложение в каком-либо деловом вопросе. Письмо-дополнение позволяет оперативно передать партнерам актуальную информацию, которая ранее не была передана в предыдущем письме. Этот вид деловой переписки является как бы продолжением предыдущего письма. Письмо-подтверждение направлено на подтверждение какого-либо факта. Этот вид делового письма используется в случае необходимости написания ответа на письмо адресанта. Письмо-заказ передает информацию о необходимости приобретения товаров/услуг или сопровождает ответное письмо на коммерческое предложение. Письмо-рекламация предназначено для выражения претензий в связи с неудовлетворительным исполнением адресатом взятых им на себя деловых обязательств. Информационное письмо ориентировано на установление новых деловых отношений. Его суть заключается в предоставлении обширной информации о возможных перспективах сотрудничества. Презентационное письмо имеет целью представить адресату какую-либо продукцию, компанию, деловое мероприятие. Данный вид писем является массовым, т. к. выполняет и рекламную функцию. Письмо прямой почтовой рассылки (директ-мейл) также выполняют рекламную функцию, их задача воздействовать на потребителей с целью побуждения к совершению действия (купить, воспользоваться услугой компании). Данный вид писем также имеет массовый характер. Гарантийное письмо позволяет в письменной форме представить перечень гарантий по вопросам делового взаимодействия. В данном виде письма обязательно сообщаются сведения об отправителе – банковские реквизиты, юридический и фактический адрес и т. п. Сопроводительное письмо предназначено для размещения дополнительных материалов к тексту основного делового письма. Оно включает перечень содержимого делового письма. Кроме собственно официальных деловых документов, существует ряд жанров, относящихся к частной сфере деловой коммуникации. Рекомендательное письмо предназначено для продвижения третьего лица в профессиональной среде. Суть такого письма состоит в краткой характеристике претендента на выборную должность в компании. Письмо-резюме направляется работодателям с целью получения определенной вакансии. Оно содержит данные о биографии, уровне образования, профессиональных качествах и опыте отправителя, а также его контактные данные. Письмо-поздравление способствует установлению дружеских контактов между партнерами. Оно может быть адресовано одному человеку, трудовому коллективу или компании. Поводом для отправки такого письма является какое-либо знаменательное событие. Письмо-приглашение реализует функцию сообщения о знаменательном событии и направляется с целью приобщить адресата к участию в каком-либо официальном мероприятии. Благодарственное письмо позволяет выражать адресату признательность за проявленное внимание и уважение к отправителю деловой корреспонденции. Письмо-извинение направляется в случае необходимости принести официальные извинения с целью примирения сторон по деловой коммуникации. Письмо-соболезнование предназначено для выражения сочувствия по поводу скорбных событий в жизни адресата. Его задача заключается в проявлении внимания и поддержки к оппоненту. Имиджевое письмо ориентировано на формирование или укрепление существующих деловых связей между партнерами. Оно направляется адресату без формального повода и дополнительно выполняет напоминающую функцию. Существую также малые эпистолярные жанры деловой переписки. Как правило, такие письма имеют шаблоны. Они предназначены для быстрых ответов адресатам. Такого рода письма могут иметь как позитивное, так и негативное содержание. К ним относятся: письмо-согласие, письмо-просьба, письмо-открытка, письмо-отказ, письмо-порицание и т. п. Перейдем к описанию структуры письменного делового документа. Структура делового письма О. Давтян отмечает, что важной задачей при составлении письма является его информационное насыщение, т. е. включение в него целесообразного количества информации62. Как отмечалось, деловые письма бывают одноаспектные и многоаспектные. Если текст делового письма составляется для освещения одного аспекта, то такие письма, как правило, имеют простую структуру и не требуют ответа. Многоаспектные письма более сложны по структуре и включают в себя несколько разделов и подразделов. Традиционно структура делового документа содержит следующие элементы: - реквизиты отправителя; - реквизиты получателя; - резолюция руководителя; - заголовочная часть; - текст письма; - подписи составителей письма. Структура делового письма может изменяться в зависимости от функционального назначения текста и коммуникативной ситуации. Таким образом, специфической особенностью деловой переписки является унифицированность, что позволяет значительно ускорять процесс обмена деловой информацией. Под законодательной базой деловой переписки понимается комплекс правовых положений, которые в совокупности устанавливают нормы создания документов. С этой целью разработаны единые требования и правила оформления деловых писем, а также варианты фирменных бланков. Контрольные вопросы 1. Какими нормативными документами регламентируется деловая переписка? 2. Перечислите экстралингвистические и лингвистические особенности деловой письменной коммуникации. 3. Какие языковые средства активно используются в письменной деловой речи? 4. Перечислите реквизиты деловых писем. 5. Назовите основные правила оформления текстов деловых писем. 6. Охарактеризуйте виды деловых писем. Практические задания 1. Проанализируйте деловое письмо с точки зрения нормативно-правовой базы. Укажите законодательные документы, регламентирующие данную деловую переписку. В АКБ «Совкомбанк» 123790 г. Москва, ул. Высокая, 78 от Петровского Ивана Ильича, проживающего по адресу: 630060, г. Новосибирск, ул. Никитина, д. 95, кв. 218, тел. 34-66-87 e-mail: [email protected] О реструктуризации задолженности 12.03.19 г. между мною, И.И. Петровским, и АКБ «Совкомбанк» был заключен Договор по кредиту №5609/13 от 12.03.19 г. на следующих условиях: сумма кредита: 500 000 руб., на срок 2 года (дата окончательного возвращения кредита 12.03.2021 года), процентная ставка 17%, целевое использование – покупка автомобиля. Согласно пункту 5.6 Договора возможно изменение размера ставки по процентам или срока выплаты кредита как по соглашению сторон, так и в одностороннем внесудебном порядке. С 10.05.2020 года произошло ухудшение моего финансового состояния. Это связано с моим серьезным заболеванием, что подтверждается листком временной нетрудоспособности № АО 1507285. В течение действия данного Договора я своевременно осуществлял выплату Банку по всем обязательствам, включая сумму кредита, процентов и комиссии. На дату сегодняшнего обращения просроченной задолженности у меня нет. Принимая во внимание вышеизложенное, прошу реструктуризировать мою задолженность по данному Договору: понизить процентную ставку до 15 % годовых или продлить сумму долга на срок 1 год. О результатах рассмотрения заявления прошу оповестить меня в письменном виде и по электронной почте по адресам, указанным выше. 19.02.2021 г. /Петровский/ И. И. Петровский 2. Выберите объект для деловой переписки (торговую организацию). Составьте письмо-заказ. 3. Составьте письмо-ответ на письмо-запрос. ОАО «ТрансСибирь» 630063, г. Новосибирск, ул. Линейная, 79, оф.3 ИНН 3676573566 Тел. (383) 46-54-18, факс (383) 46-54-12 В ООО «Новосибхлеб» 630540, г. Новосибирск, ул. Кошурникова, 28 15.05.2021 г., исх. № 15/1 О подтверждении занятия должности заместителя начальника отдела продаж Просим подтвердить информацию о том, занимала ли Сидорова Мария Петровна должность заместителя начальника отдела продаж в обществе с ограниченной ответственностью «Новосибхлеб» с сентября 2020 года по март 2021 года. Начальник отдела кадров ОАО «ТрансСибирь» /Иванова/ В.В. Иванова 4. Выберите организацию для устройства на должность менеджера. Составьте резюме. 5. Выберите объект продвижения (коммерческую организацию). Составьте рекламное письмо для данной организации. 3.2. Стилистическая обработка и редактирование делового письма Язык и стиль делового письма Как отмечалось, язык и стиль делового письма имеет свои особенности. Унификация делового письма находит свое воплощение в активном использовании шаблонов и клише. Шаблонность деловых писем позволяет ускорить процесс обмена деловой информацией. Наличие трафаретов помогает сделать деловую переписку точной и доступной для восприятия. Однако наличие трафаретов не является основанием для невнимательного отношения к созданию текста делового документа. В ходе составления деловых писем необходимо тщательно следить за грамотностью текста делового документа, использовать разные типы словарей для более качественной проверки. Особенно в международной деловой переписке содержательную часть письма нужно обязательно проверять по переводным словарям (например, русско-английским, англо-русским и т. п.)63. От содержания делового письма и его качественного внешнего оформления во многом зависит успех в деловых отношениях между компаниями, способствующий достижению договоренностей о долгосрочном сотрудничестве. И. Н. Кузнецов отмечает, что содержание деловых писем находит свое выражение в их языке. Ученый считает, что стиль каждого делового письма индивидуален, т. к. обусловлен многообразием деловых ситуаций и особенностями конкретного адресата64. В связи с этим даже в жестко регламентированном официально-деловой стиле наблюдается вариативность в оформлении деловых документов. Однако существует ряд специфических особенностей языка и стиля деловой переписки, обеспечивающей его грамотность и правильную стилистическую оформленность. Язык деловой переписки характеризуется повторяемостью и однообразием речевых средств, для этого вида письменной речи характерны штампы, клише и стандарты. Использование стандартизированных средств влияет на стиль делового письма, который в большинстве случаев является нейтральным. В текстах деловых документов противопоказаны просторечные и диалектные элементы, междометия, модальные слова и имена с суффиксами субъективной оценки. Объективность к излагаемым фактам выражается в отсутствии эмоциональности и субъективности, а также строгой логическую последовательность изложения материала в деловом тексте. Обобщая вышеизложенное, можно отметить, что языку и стилю письменной деловой коммуникации присущи такие черты, как нейтральность, унификация, типизация и стандартизация языковых средств, а также надличностный характер донесения информации. Рассмотрим подробнее, каким образом реализуются данные черты в текстах деловых документов. Стилистическая обработка делового письма Нейтральность изложения в текстах деловых писем достигается за счет особых приемов построения синтаксических конструкций. Так, подлежащее, может быть выражено не одним словом, а сочетанием слов, т. е. субъект действия представляется в обобщенном виде, например: физическое лицо, юридическое лицо, законный представитель и т. п. В процессе создания и редактирования делового письма необходимо помнить, что в текстах данного типа действуют как правила традиционного грамматического оформления, так и особые правила, нехарактерные для узуса. Примером согласования слов по грамматическому принципу являются конструкции со словами «большинство», «меньшинство», «множество», «ряд», «часть», «много», «немало», «несколько», «количество», «число», «не меньше чем», а также местоимениями «никто», «ничто», «кое-кто». Они употребляются со сказуемыми в форме единственного числа, например: большинство проголосовало против. А вот при подлежащем, включающем числительное «два» или более, сказуемое может стоять как в форме единственного, так и в форме множественного числа, например: на заседании будут обсуждены (будет обсуждено) два доклада. В подобных вариантах нужно учитывать, что сказуемое в форме единственного числа указывает на целостность объекта речи, например: транспортной компании было выделено 2 новых автомобиля. Формы единственного числа уместнее использовать в пассивных конструкциях, например: было изучено три вопроса. А формы множественного числа сказуемого целесообразнее употреблять в активных конструкциях, например: 2 студентов добились отличных результатов в учебе. Для стиля официально-деловой переписки характерны и особые способы расположения информации в тексте документа. Суть подачи материала заключается в том, что сначала в предложение вводится вспомогательная информация, а затем – основная. Основной способ построения текста делового документа является линейным. Линейной является запись, с полностью оформленными предложениями, которые соответствуют требованиям официально-делового стиля. При помощи линейной записи строятся тексты, обладающую самостоятельностью в оформлении мысли, например: автобиография, заявление, объяснительная записка, деловое письмо, инструкция. В процессе построения текстов некоторых деловых документов используют трафарет – это линейная запись, имеющая пробелы, в которые вставляется необходимая информация. Так могут оформляться унифицированные виды деловых писем, например: справки, контракты, договоры. Л. В. Рахманин относит трафареты к формализованным текстам, в которых заранее предусматривается типовая ситуация деловой коммуникации и соответствующая ей языковая форма65. Еще одним способом построения текста делового письма является аналогия. Текст-аналог отличается от линейной записи большей стандартностью в использовании языковых и графических средств. Таким образом оформляются, например: приказы, решения, постановления. Текст делового документа может быть представлен в виде анкеты, т. е. перечня предварительно сформулированных вопросов. Такая форма записи деловой информации отличается от трафарета большей дробностью. Вопросы и ответы в документе могут иметь как одинаковую, так и разную форму и располагаются по вертикали, например: личный листок по учету кадров. Частотным вариантом оформления текста делового документа является таблица – совокупность цифровых или словесных данных, занесенных в графы по вертикали или горизонтали, например: табели, ведомости, штатное расписание. Композиция делового письма Классическая композиция делового документа предполагает наличие таких элементов, как вводная часть, основная часть и заключение. Текст делового документа может включать и обращение. Набор композиционных элементов делового письма будет варьироваться в зависимости от функции и информационного наполнения текста. Рассмотрим несколько примеров композиционного оформления текстов деловых писем. Композиция делового письма может быть простой или сложной в зависимости от числа рассматриваемых в документе вопросов. Каждая часть делового текста имеет свою смысловую нагрузку и требует особого стилистического оформления. Как, правило, первая часть содержит основания для составления делового письма, вторая часть состоит из выводов, предложений или просьб. Например, сопроводительное письмо включает следующие части: 1) сообщение о высылаемом материале; 2) уточняющие сведения. Письмо-запрос состоит из следующих частей: 1) обоснование актуальности запроса; 2) содержание запроса; 3) ожидаемый результат. В качестве примера деловых писем с трехчастной композицией приведем структуру письма-просьбы и письма-ответа. Письмо-просьба содержит следующие части: 1) обоснование причины обращения с просьбой; 2) суть просьбы; 3) ожидаемый результат, выражение готовности к сотрудничеству. Письмо-ответ по структуре может быть таким: 1) повторение изложения просьбы; 2) обоснование причины отказа в просьбе; 3) отклонение просьбы. В официально-деловом документе может использоваться ряд стилистических приемов для оформления разных композиционных частей текста. Рассмотрим основные из них. Стилистическое оформление композиционных частей делового письма Обращение Текст делового письма может содержать обращение, которое является важной составной частью композиции. В русском этикете традиционными являются формы обращения на «Вы» и по имени отчеству, что соответствует требованиям официально-делового стиля, например: Елена Петровна, обращаюсь к Вам с просьбой… Особую тональность обращению придает использование такой формы, как: Уважаемый Иван Денисович! и т. п. Обращение располагается по центу строки. Вопрос о формах обращений в русском языке является дискуссионным, поскольку типичное для западной деловой коммуникации обращение господин… или госпожа… не совсем прижилось в нашем национальном этикете из-за исторически сниженного семантического оттенка слова. Однако в последние годы эти обращения активно используются в деловом общении, особенно на международном уровне, например: господин директор, уважаемые дамы и господа, господин президент и т. п. Обращение без фамилии принято, если адресат является должностным лицом. Между представителями одной профессии возможна форма обращения: коллеги или уважаемые коллеги. Вводная часть В этой части письма обосновывается причина составления делового письма. Иногда такое обоснование сопровождается ссылками на нормативные правовые документы. В случае указания нормативно-правовых документов необходимо учесть, что названия документов пишутся с заглавной буквы: Федеральный закон …, Закон Российской Федерации …, Указ Президента Российской Федерации… и т. п. Названия документов в форме множественного числа пишутся с маленькой буквы: указы, законы, договоры. Во вводной части применяются различных клише, которые подбираются с учетом функции делового письма, например: в целях ознакомления с ... (письмо-запрос), в подтверждение нашей договоренности ... (письмо-оферта), в ответ на Ваш запрос ... (письмо-ответ) и т. п. Основная часть В основной части делового письма должна быть реализована цель письма. В этой части анализируется обсуждаемая ситуация и приводятся необходимые аргументы. Текст основной части также оформляется при помощи клише таких, как: прошу предоставить информацию ... (письмо-запрос), направляю Вам... (письмо-оферта), сообщаю Вам, что... (письмо-ответ). Следует учитывать, что в деловой переписке не употребляется местоимение «я». Необходимо писать: прошу, мною проделана работа и т. п. Д. Э. Розенталь отмечает, что пропуск личного местоимения придает речи большую динамичность, ускоряет темп речи и иногда придает высказыванию категоричность 66. Например, в таких видах делового письма, как распоряжения, приказы используются формы: приказываю …, предлагаю … Если, напротив, необходимо снизить категоричность изложения, то это позволяют сделать вводные конструкции, например: деканат просит в течение дня, если это возможно, предоставить зачетные книжки студентов. Заключение В заключении делаются выводы в виде предложений, просьб или отказов. В этой части делового письма используют завершающие формулы вежливости такие, как: заранее благодарны..., искренне Ваш..., с уважением... и т. п. Они располагаются перед реквизитом «подпись», а от наименования должности отделяются запятой. В заключительной части возможно употреблять следующие клише: выражаем надежду на дальнейшее сотрудничество…, ждем Вашего согласия... надеемся получить скорый ответа ответ… и т. п. Как видим, во всех композиционных элементах делового письма используются специфические приемы стилистического оформления, что позволяет установить принадлежность текста данного типа к официально-деловому стилю речи. Стандартизация официально-делового документа проявляется и в ряде специальных приемов обработки некоторых видов информации, например, статистической, географической, исторической и др. Так, по-особенному оформляется цифровая информация. Остановимся на этом подробнее. Цифровая информация в деловом письме Разнообразие способов оформления текстов деловых документов обусловлено активным использованием цифровой информации. Для записи используют как арабские, так и римские цифры. Римскими цифрами принято записывать порядковые номера месяцев, кварталов, например: V месяц, II квартал. Массивы цифр могут стать причиной коммуникативных сбоев при восприятии и обработке деловой информации, поэтому применяется словесно-цифровая форма передачи данных, например, многозначные числа оформляются так: 100-процентный, 500 тыс. руб., 600 кг. Напротив, количество или время, обозначенное однозначным числом, пишется словом, например: не более двух, не менее трех, четыре-пять дней. Если нужно обозначить диапазон значений, то используют предлоги «от» («с») и «до» или знак «-», например: от 8 до 20 см., с 10.00 до 22.00 час., 60-70 %. Также следует правильно записывать номера телефонов. В первом варианте написания ставится дефис через две каждые цифры, например: т. 3–46–18; т. 4–68. Во втором варианте, если цифр больше шести, отделяются три первые цифры: т. 372–15–52. Номера домов необходимо писать через косую черту, например: ул. Ленина, 269/2. Номер дома, содержащий литер, оформляется беспробельно, например: Ленина, 8б. Существуют особые требования к оформлению различных дат в тексте делового письма. Укажем основные из них. Правила написания дат Даты в тексте делового документа могут оформляться по-разному. При условии, если указывается только год, то слово «год» пишется полностью, например: стратегический план развития компании на 2021 год. Если в написание даты включается еще и месяц, квартал, полугодие, то дата оформляется следующим образом: в июне 2021 г., в июне – августе 2021 г.; в 3 квартале 2021 г.; в III–IV кварталах 2021 г.; во втором полугодии 2020 г. В данном варианте написания даты слова «год», «годы» сокращаются (г., гг.). В некоторых случаях слово «год» не пишется ни в полной, ни в сокращенной форме, например, при указании дат в круглых скобках (даты рождения или смерти): Ю. В. Никитенко (р. 2007). Временные отрезки оформляются так: в июне 2021 г., но: за 6 месяцев 2021 года, в 2021 году, с 2020 по 2025 год, в 2020 –2025 годах. Некалендарный год, например, учебный, нужно писать через косую черту: в 2020/21 учебном году. Стремление к краткости и унификации текста как специфическая стилевая черта официального письма также активно проявляется в употреблении большого числа сокращений. Рассмотрим некоторые приемы сжатости текста делового документа. Сокращения в текстах деловых писем В текстах деловых писем с целью компрессии текста часто используются сокращения. Использование сокращений позволяет сделать текст более кратким при сохранении информативного наполнения. С этой целью употребляются лексические сокращения (звуковые и буквенные аббревиатуры: НГУ, РАНХиГС, СИУ, ФИО, ОАО и т. п.) и графические сокращения (условные: т. д., т. е., т. п.). Перечислим ряд стандартных сокращений: 1) населенные пункты (г., обл.); 2) названия месяцев (окт., янв.); 3) физические величины и единицы измерения (В, кВт, см, мм, кг); 4) учетно-отчетные документы (квит., №, расч. счет); 5) названия документов (ГОСТ, ФЗ); 6) должности и звания (проф., к.ф.н., зав., зам.). На этапе обработки и редактирования текста делового письма обязательно нужно обратиться к «Словарю сокращений русского языка», чтобы убедиться в правильности использованных средств компрессии текста67. Деловая переписка содержит множество длинных названий, номинирующих разные аспекты данной сферы коммуникации. В целях экономии языковых средств и ускорения процессов обмена информацией в деловой переписке деловой активно применяются сокращенные номинации длинных названий. Так, например, сокращаются составные названия организаций. Они пишутся с заглавной буквы, если означают видовое понятие, и с маленькой буквы, если – родовое, например: госорган, Госдума. Аббревиатурные названия организаций пишутся с большой буквы в кавычках и не склоняются, если перед ними есть слова: институт, завод, предприятие и т. п.: проектный институт «Новосибгражданпроект» (проектного института «Новосибгражданпроект»). Если в тексте делового письма используется только аббревиатура, то наименования пишутся без кавычек и склоняются: Новосибирскгэсстрой (Новосибирскгэсстрою). Если наименование компании, учреждения составляет сложносокращенное слово в сочетании с аббревиатурами, то в таких номинативах части пишутся с большой буквы, слитно, без кавычек, например: СибМашПолимер, СибУПК. Подробно правила оформления текстов деловых документов описаны в пособии М. В. Кирсановой.68 Приведенные примеры из текстов деловых документов наглядно демонстрируют, что для стиля служебного письма характерно четкое стремление к компрессии текста, которое способствует более быстрому обмену важной для организаций информации. Краткость достигается за счет использования различных стилистических приемов, что находит отражение на всех уровнях текста. Эта стилевая черта делового письма обусловлена необходимостью передавать только актуальную для решения делового вопроса информацию. В связи с этим деловые письма характеризуются точностью и достоверностью за счет использования большого массива цифровой информации и фактов. Таким образом, осуществляя стилистическую обработку текста делового письма, необходимо соблюдать ряд требований. Деловое письмо должно соответствовать таким качествам образцовой речи, как точность, достоверность, краткость. По стилю изложения текст делового документа должен быть нейтральным. В официальных письмах не допускается использовать стилистические высокую или стилистически сниженную лексику. Контрольные вопросы 1. Каковы стилистические особенности письменной деловой речи? 2. Перечислите стилистические приемы оформления текста делового письма. 3. Как оформляется цифровая информация в текстах письменной деловой речи? 4. Перечислите этикетные формулы, которые используются в деловой переписке. 5. Какие формы обращений допустимы в текстах русских деловых писем? 6. Охарактеризуйте стилистические приемы обработки делового письма. Практические задания 1. Проанализируйте композицию текста делового письма. Выпишите композиционные элементы. Укажите их функции. Статья 2. Сфера применения настоящего Федерального закона 1. Настоящий Федеральный закон применяется к отношениям в сфере рекламы независимо от места ее производства, если распространение рекламы осуществляется на территории Российской Федерации. 2. Настоящий Федеральный закон не распространяется на: 1) политическую рекламу, в том числе предвыборную агитацию и агитацию по вопросам референдума; 2) информацию, раскрытие или распространение либо доведение до потребителя которой является обязательным в соответствии с федеральным законом; 3) справочно-информационные и аналитические материалы (обзоры внутреннего и внешнего рынков, результаты научных исследований и испытаний), не имеющие в качестве основной цели продвижение товара на рынке и не являющиеся социальной рекламой; 4) сообщения органов государственной власти, иных государственных органов, сообщения органов местного самоуправления, сообщения муниципальных органов, которые не входят в структуру органов местного самоуправления, если такие сообщения не содержат сведений рекламного характера и не являются социальной рекламой; 5) вывески и указатели, не содержащие сведений рекламного характера; 6) объявления физических лиц или юридических лиц, не связанные с осуществлением предпринимательской деятельности; 7) информацию о товаре, его изготовителе, об импортере или экспортере, размещенную на товаре или его упаковке; 8) любые элементы оформления товара, помещенные на товаре или его упаковке и не относящиеся к другому товару; 9) упоминания о товаре, средствах его индивидуализации, об изготовителе или о продавце товара, которые органично интегрированы в произведения науки, литературы или искусства и сами по себе не являются сведениями рекламного характера … (ФЗ «О рекламе», ст. 1, 2). 2. Определите жанр делового письма. Выпишите клишированные речевые обороты. г. Новосибирск «_____»_________ 2021 г. Я, гр. РФ _______________________ составил настоящую …. в том, что: во исполнение Договора купли-продажи земельного участка от ________________ 2021 года получил от гр. РФ ___________________ в счет оплаты за проданный мной Покупателю земельный участок с кадастровым номером _________________________, категория земель: земли сельскохозяйственного назначения, разрешенное использование: для ведения садоводства. Общая площадь: __________________. Адрес (местоположение) объекта: ___________________ денежную сумму в размере ___________ рублей 00 копеек. Денежная сумма в размере ___________переведена безналичным путем на мой расчетный счет. Номер счета: ________________________. Претензий по полученной денежной сумме не имею. Настоящая … составлена в единственном экземпляре и после передачи денежных средств хранится у гр. ____________. 3. Выберите объект для письменной деловой переписки. Составьте вводную, основную и заключительную часть письма-предложения (оферты) для коммерческой организации (по выбору студента). 4. Проанализируйте текст делового письма на наличие сокращений. Декодируйте сокращения, запишите полные варианты. Исх. № 180815-2 Директору 0А0 «Сибстройпроект» Попову И.Б. От 25 июня 2021 г. ОАО «Альянс», ОГРН 111651111153, как исполнитель работ на объекте, расположенном по адресу: г. Новосибирск, ул. Ленина, 125, на основании Договора исполнения работ № 45/2021 от 24 июня 2021 г. (далее – Договор ), заключенного с ОАО «Сибстройпроект», настоящим письмом гарантирует завершение строительных работ, в соответствии со Спецификацией к Договору в срок до 30 ноября 2021 г. Директор ОАО «Альянс» Петров Петров П.П. 5. Проанализируйте текст делового письма на наличие фактической информации (статистика, номинации и т. п.). Проверьте их достоверность. ООО «Свисток» г. Омск ул. Лесная, 17 Тел. 9 (917)765-09-09 Директору ООО «Дела и Деньги» Клепикову А.Р. 12.02.20 г. № 3 Письмо-запрос Уважаемый Арсений Рудольфович! Вы прислали нам коммерческое предложение. Мы с ним ознакомились, в связи с чем просим прислать Ваш прайс с актуальными ценами на товары. Надеемся на взаимовыгодное сотрудничество. С уважением директор ООО «Свисток» ____Крутиков Р.П. 3.3. Ошибки в текстах деловых писем Специфика деловой коммуникации заключается в необходимости быстрого обмена информацией. Иногда стремление в сжатые сроки выполнить служебное задание приводит к тому, что авторы деловых писем отправляют деловую корреспонденцию, не проверяя текст. Следствием этого являются коммуникативные неудачи. В письменной деловой речи самыми частотными являются ошибки, связанные с плохим знанием лексических ресурсов и неумением их использовать в речи. Лексические ошибки М. В. Кирсанова указывает на то, что в текстах деловых писем частотны разные виды лексических и синтаксических ошибок69. На уровне лексики ошибки могут быть результатом неправильного использования иностранных слов и терминов. Так, деловая коммуникация насыщена массой терминов и профессионализмов из разных узких сфер, поэтому подобная лексика должна быть обязательно декодирована. В разных отраслях терминология может трактоваться по-разному. Ошибки могут быть связаны с использованием иноязычной лексики, у которой есть русские эквиваленты, например: «Срок выполнения технического задания может быть пролонгирован» (вместо продлен). Употребление иностранных слов является оправданным в случае отсутствия русских лексических вариантов. Кроме того, причиной лексических ошибок могут стать плеонастические сочетания, в которых значение одного компонента высказывания включает в себя значение другого, например: «Необходимо форсировать процесс производства ускоренными темпами». Разновидностью плеоназмов является тавтология (дублирование информации при помощи однокоренных слов), например: «Следует учитывать следующие факторы». Лексические ошибки могут быть следствием неверного употребления паронимов, например: «Гарантийный результат обеспечен своевременной поставкой товара. – При поломке оборудования необходимо предъявить гарантированный талон». Частотной является ошибка при употреблении паронимов «командированный» (человек, отправленный в командировку) и «командировочный» (предмет, связанный с командировкой). Еще одной причиной лексических ошибок является неверное употреблении синонимов, т. е. слов, близких по смыслу. Суть ошибки заключается в том, что многозначное слово может быть синонимом другому только в одном из лексических значений. Например, слово «запрос» в одном из своих значений является синонимом слову «требование». Однако слово «запрос» не передает смысл слова «требование» (установленный порядок). Речевые ошибки в текстах деловых писем могут быть связаны не только с неправильным употреблением лексических ресурсов русского языка, но и с незнанием правил построения синтаксических конструкций. Синтаксические ошибки При построении текстов деловых писем нужно обращать внимание на согласование сказуемого и подлежащего. Так, ошибка может возникнуть при согласовании сказуемого с подлежащим, в составе которого есть числительное, например: «В 2021 г. на предприятие были приняты 21 специалисты». Следует помнить, подлежащее с количественным числительным, оканчивающимся на «один», требует при себе сказуемого в форме единственного числа: «В 2021 г. на предприятие был принят 21 специалист». Причиной ошибки может стать инверсия – обратный порядок слов в предложении: 1) К 15 ноября завод «Сибит» выполнил план (сообщается, что завод план выполнил); 2) Завод «Сибит» выполнил план к 15 ноября (сообщается, к какому сроку завод выполнил план); 3) К 15 ноября выполнил план завод «Сибит» (сообщается, какой завод выполнил план). Следует помнить, что в русском языке прямой порядок слов, создавая синтаксическую конструкцию, нужно учитывать, какую информацию необходимо актуализировать в тексте делового письма. Синтаксические ошибки могут быть следствием неправильного использованием предлогов, например: «В наше предприятие требуется пять новых сотрудников (правильно: «На наше предприятие»). Приметой синтаксиса делового письма являются конструкции с предлогом «о» и существительными в П. п., например: вопрос о закрытии, решение о перестановках и т. д. Частотность таких конструкций в деловой переписке приводит к ошибкам, связанном с неправильным управлением слов, например: «На административном совещании директор отметил о актуальности обсуждаемого вопроса» (правильно: «На административном совещании директор отметил актуальность обсуждаемого вопроса»). Как отмечалось, стилистические ошибки являются следствием нецелесообразного употребления языковых средств в текстах разных функциональных стилей. Стилистические ошибки в деловом письме В соответствии с коммуникативными задачами, которые решаются в определенной сфере человеческой деятельности, носитель языка осуществляет выбор необходимых нейтральных и стилистически окрашенных средств языка. Речь, построенная без учета этого фактора, будет неизбежно содержать стилистические ошибки. Рассмотрим самые частотные типы стилистических ошибок в письменной деловой речи. Д. Э. Розенталь указывает, что к стилистической ошибке может привести некорректное употребление узкоспециальной терминологии в текстах деловых документов, ориентированных на неспециалистов в какой-либо области знания 70. Каждый узкоспециальный термин имеет свою сферу употребления, поэтому его использование оправдано при наличии определенного типа коммуникативных отношений адресанта и адресата. В случае использования в тексте узкоспециального термина, т. е. относящегося к определенной сфере профессионального знания, между адресантом и адресатом возникают официальные отношения коллег. Приведем пример из Закона о защите прав потребителей, который адресован широкой аудитории71. Закон начинается с фразы «Настоящий Закон регулирует отношения, возникающие между потребителями и изготовителями, исполнителями, импортерами, продавцами, владельцами агрегаторов информации о товарах (услугах) при продаже товаров (выполнении работ, оказании услуг)…». Данная фраза содержит узкоспециальный термин «агрегаторы информации», который будет понятен далеко не всем читателям. Далее по тексту не следует никакого пояснения этого узкоспециального термина. Таким образом, только начав ознакомление с Законом о защите прав потребителей, рядовой потребитель «рискует не понять своих прав». Возможно, пытливые читатели начнут искать на просторах Интернета разъяснения этого «загадочного термина». И найдут его в статье «Агрегатор. Новое понятие в Законе о защите прав потребителей». Приводим цитату: «Владелец агрегатора – это организация независимо от организационно-правовой формы либо индивидуальный предприниматель, которые являются владельцами программы для электронных вычислительных машин и (или) владельцами сайта и (или) страницы сайта в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет» и которые предоставляют потребителю в отношении определенного товара (услуги) возможность одновременно ознакомиться с предложением продавца (исполнителя) о заключении договора купли-продажи товара (договора возмездного оказания услуг), заключить с продавцом (исполнителем) договор купли-продажи (договор возмездного оказания услуг), а также произвести предварительную оплату указанного товара (услуги) путем перевода денежных средств владельцу агрегатора в рамках применяемых форм безналичных расчетов»72. Однако необходимо помнить, для современной деловой коммуникации важнейшей задачей является быстрый обмен информации. К сожалению, это типичная ситуация для деловой коммуникации. Непонимание терминологии, которая активно употребляется в официальных документах, – это одна из главных причин коммуникативных сбоев в деловой общении. В подобных случаях необходимо сделать лексическую замену слова или пояснение. Так, в приведенном нами примере из Закона о защите прав потребителей можно сделать пояснение: агрегатор информации (то есть компьютерная программа или информационный интернет-ресурс (сайт или страница сайта). Замена узкоспециальной терминологии общеупотребительными словами позволяют увеличить число потенциальных адресатов, а пояснения узкоспециальных терминов способствуют расширению кругозора непрофессиональных читателей и приобщению их к специальным знаниям. В совокупности данные приемы помогают внести в текст дополнительный смысловой оттенок уважительного отношения к адресату, что, безусловно, важно в деловой переписке. Еще одним типичным случаем, приводящим к стилистическим ошибкам в деловом письме, является неуместное употребление разговорной лексики. Лексика с разговорной окраской является приметой неофициального общения, поэтому ее использование совершенно неуместно в деловых текстах. Так, в предложениях «Студентам, которые не завалили экзамены, необходимо сдать зачетки в деканат в течение дня. Студентам, завалившим экзамены, будет назначена пересдача. О сроках сообщим дополнительно». В данном контексте стилистической замены требуют разговорные слова «не завалили», «завалившим» и «зачетки»: «Студентам, сдавшим экзамены, необходимо принести зачетные книжки в деканат в течение дня. Студентам, не сдавшим экзамены, будет назначена пересдача. О сроках сообщим дополнительно». Причиной стилистической ошибки может стать неуместное использование нелитературной лексики. За пределами литературного языка находятся: - диалект – территориальная разновидность речи; - жаргон – социальная разновидность речи; - просторечие – бытовая речь людей, недостаточно овладевших литературными нормами. И. С. Трусова отмечает, что недостаточно высокая или низкая степень владения литературным языком не позволяет носителям нелитературных вариантов осознавать эти формы как неправильные73. В связи с эти в деловые тексты могут попадать грамматически неверные варианты слов, например: инженера (вм. инженеры), инспектора (вм. инспекторы), мы хочем (вм. мы хотим) и т. п. Использование диалектных и просторечных форм, профессионального жаргона недопустимо. Кроме того, нейтральность официального документа проявляется в сдержанном характере используемых слов и оборотов. Поэтому в текстах делового письма нецелесообразно использовать экспрессивную и эмоционально-окрашенную лексику. Подобная лексика предполагает неофициальность отношений адресанта и адресата, в связи с этим необходимо внимательно проследить, не появляется ли в контексте у того или иного слова оценочное значение, например: «Сотрудники внесли свой вклад в дестабилизацию положения компании на рынке». В данном контексте в противоречие вступают словосочетания «внести вклад» и «дестабилизация положения», т. к. первое словосочетание имеет позитивную оценку, а второе словосочетание – негативную. В современной письменной деловой коммуникации возрастает роль электронной переписки, что обусловлено стремлением к экономии времени и ускорению процесса обмена деловой информацией. Однако спонтанность такой переписки иногда становится причиной ошибок и коммуникативных сбоев. Ошибки в текстах электронных деловых писем Стиль электронного делового письма фактически не отличается от обычного служебного письма. Электронная переписка, как и вся деловая документация, должна быть строгой и стандартизированной. Электронная переписка осуществляется часто в режиме «On-line», что требует от составителя письма умения вести письменный диалог в ускоренном темпе. В процессе электронной переписки необходимо уметь конкретно и лаконично излагать деловую информацию. В текстах электронных писем необходимо избегать характерных для деловых писем длинных синтаксических построений: например: мы информируем Вас, согласно Вашему запросу и т. п. Приведем один из примеров переписки по электронной почте. «От кого: Иванова И. И. Кому: Компания «Оргтехника» Дата: 10 октября 2021 г. Тема: покупка оргтехники Уважаемые господа! Наша компания планирует в этом квартале приобрести копировальную машину для офиса. Нам необходимо изучить условия покупки копировальной машины для изготовления 3000 копий в месяц. Нас интересует, имеется ли у вас подходящая модель и каковы гарантии по обслуживанию и ремонту техники. В связи со сжатыми сроками просим ускорить ответ. С уважением И. И. Иванов» Перспектива электронной переписки обусловлена простотой передачи информации. С целью экономии языковых средств в текстах электронных писем используются акронимы, например: ASAP (As soon as possible) – как можно скорее; OIC (Oh, l see) – мне все понятно; MSG (Message) – послание; JIC (Just in case) – при случае и др. Однако многие деловые письма требуют традиционного формата, например, претензионное письмо, в котором требуется подробно аргументировать свою жалобу. Выбор формы письма зависит от деловой ситуации. В текстах электронной переписки обязательно нужно проверять достоверность информации и данные отправителя. О. В. Трофимова указывает, что при получении электронных документов служба делопроизводства обязана проверить подлинность электронной цифровой подписи адресанта письма74. Электронная подпись предназначена для защиты электронного документа, передаваемого посредством различных сред или хранящегося в цифровом виде, от подделки и является атрибутом электронного документа. Она получается в результате криптографического преобразования информации с использованием закрытого ключа электронной цифровой подписи и позволяет идентифицировать владельца сертификата ключа подписи, установить отсутствие искажения информации в электронном документе. Ошибки, которые допускаются в текстах электронных деловых писем, часто связаны с тем, что многие бизнесмены воспринимают электронную почту как более формальный канал коммуникации и допускают в деловой электронной переписке разговорные формы общения. Например, употребляют форму обращения «ты» вместо формы «Вы». В русском деловом этикете нормой делового общения является форма «Вы», и от этого требования не рекомендуется отступать. Необходимо помнить, что в электронной переписке, как и в традиционной деловой письменной коммуникации, нужно придерживаться делового стиля общения. Таким образом, обязательным этапом в процессе создания и редактирования делового письма является проверка текста на наличие речевых ошибок разных уровней. Составитель письма не должен пренебрегать редактированием текста в угоду срочности. Безответственное отношение к процедуре проверки или слабый уровень владения литературными нормами составителя делового письма влечет за собой разного рода текстовые ошибки, что снижает эффект деловой коммуникации. Контрольные вопросы 1. Какие языковые средства преобладают в деловой переписке? 2. Перечислите разновидности речевых ошибок, допускаемых в деловых письмах. 3. Назовите основные лексические ошибки, допускаемые в текстах деловых писем. 4. Охарактеризуйте синтаксические ошибки, допускаемые в текстах деловых писем. 5. В чем причины стилистических ошибок в деловых письмах? 6. Приведите примеры ошибок в тексах электронных деловых писем. Практические задания 1. Определите типы речевых ошибок в текстах деловых писем. Исправьте контексты. 1. «Главная суть запроса заключается в необходимости уточнения данных о претенденте на должность начальника юридического отдела». 2. «Ныне в школах дистанционные программы применяют наряду со стандартными». 3. «В деле появился один тонкий нюанс». 4. «Данное распоряжение необходимо адресовать в адрес ООО «Консультант», директору по связям с общественностью». 5. «Обязательная вакцинация – залог здоровья нации, и не надо никого через колено ломать». 2. Исправьте лексические ошибки в текстах деловых писем. 1. «На разработку программы развития компании выделено 150 000 рублей денежных средств». 2. «В процессе исследования молекулярной структуры следует учитывать следующие факторы» 3. «Командировочный прибыл на место выполнения служебного задания в указанное время». 4. «Высылаем ответ на ваше требование от 21.05.2021». 5. «Разработанные автором рекомендации оказались ниже любой критики». 6. «Срок сдачи строительного объекта по улице Лежена, 274 будет пролонгирован (продлен) по просьбе ООО «Сибстрой». 3. Исправьте грамматические ошибки в текстах деловых писем. 1. «В договоре, где указываются права обеих сторон, сказано». 2. «Закончив строительство, договор перестанет действовать». 3. «Директор ООО «Стройсервис» действовал согласно приказа». 4. «Не возражаю на переезд сотрудников в офисное здание по адресу ул. Ленина, 127». 5. «Директор выразил недовольство на плохое снабжение». 4. Анализ и устранение стилистических ошибок в деловых письмах разных жанров. 1. «Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов». 2. «Польза от использования данного прибора в домашних условиях очевидна». 3. «Необходимо составить договор на предмет урегулирования коммерческих отношений с ОАО «Дизайнбюро» г. Новосибирска». 4. «ФЗ «О рекламе» регулирует отношения, каковые возникают между субъектами и объектами рекламной коммуникации». 5. «Срок Договора истекает 12.06.2012, при сем нарушение прав собственников, предусмотренных Договором, повлечет за собой штрафные санкции». 5. Выберите объекты (организации) для деловой переписки. Составьте текст электронного делового письма компании-партнеру с учетом всех требований, предъявляемых к оформлению делового письма. Библиографический список Основная литература 1. Иванова, А. Ю. Русский язык в деловой документации : учебник и практикум для вузов / А. Ю. Иванова. — 2-е изд., перераб. и доп. — Москва : Юрайт, 2021. — 187 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-12357-9. — URL: https://urait.ru/bcode/469725 (дата обращения: 18.05.2021). — Режим доступа: электрон.-библ. система «Юрайт», требуется авторизация. 2. Кирсанова, М. В. Деловая переписка: учебное пособие / М. В. Кирсанова, Н. Н. Адонина, Ю. М. Аксенов. – М.: ИНФРА-М, 2020. – 136 с. 3. Кузнецов, И. Н. Деловое письмо : учебно-справочное пособие для бакалавров / И. Н. Кузнецов. — 9-е изд. — Москва : Дашков и К, 2019. — 162 c. — ISBN 978-5-394-03381-0. — URL: https://www.iprbookshop.ru/85156.html (дата обращения: 14.05.2021). — Режим доступа: электрон.-библ. система «IPRbooks», требуется авторизация. Дополнительная литература 1. Давтян О. Этикет делового письма / О. Давтян. – СПб.: КОСТА, 2016. – 160 с. 2. Курьянович, А. В. Культура письменной речи : учебно-практическое пособие / А. В. Курьянович, А. Ю. Саркисова. — Саратов : Ай Пи Эр Медиа, 2018. — 241 c. — ISBN 978-5-4486-0203-0. — URL: https://www.iprbookshop.ru/72805.html (дата обращения: 14.05.2021). — Режим доступа: электрон.-библ. система «IPRbooks», требуется авторизация. 3. Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Л. В. Рахманин. – 3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2019. – 256 с. 4. Трофимова, О. В. Основы делового письма : учебное пособие / О. В. Трофимова, Е. В. Купчик ; Тюменский государственный университет. – 4-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2019. – 305 с. – ISBN 978-5-9765-0930-6. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=57968 (дата обращения: 14.05.2021). – Режим доступа: электрон.-библ. система «Унив. б-ка ONLINE», требуется авторизация. 5. Трусова, И. С. Литературный язык и нелитературные варианты национального языка: учебно-методическое пособие / И. С. Трусова. – Владивосток: МГУ им. адмирала Г. И. Невельского, 2005. – 28 с. Нормативные правовые документы 1. ГОСТ Р 7.0.97 – 2016. Национальный стандарт Российской Федерации. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов от 08.12.2016 N 2004-ст) (ред. от 14.05.2018). – URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_216461/ 2. Закон о защите прав потребителей (в ред. Федеральных законов от 21.12.2004 N 171-ФЗ, от 25.10.2007 N 234-ФЗ, от 29.07.2018 № 250-ФЗ). – UR: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_305/ 3. Постановление Правительства РФ от  31.07.2014 № 234 «Правила оказания услуг почтовой связи». – UR: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_173103/ 4. ФЗ «Об информации, информатизации и защите информации» от 27.07.2006 № 149-ФЗ. – UR: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_61798/ 5. ФЗ «Об электронной цифровой подписи» от 06.04.2011 № 63-ФЗ. – UR: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_112701/. Словари и справочники 1. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов: СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с. 2. Мюллер В. К. Самый полный англо-русский русско-английский словарь / В. К. Мюллер; под ред. Л. Робатень. – М.: АСТ, 2020. – 800 с. 3. Научно технический центр правовой информации «Система». – UR: https://www.systema.ru/ 4. Розенталь, Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Д. Э. Розенталь. – М.: Айрис-Пресс, 2016. – 368 с. 5. Словарь сокращений русского языка / Д. И. Алексеев, И. Г. Гозман, Г. В. Сахаров; под ред. Д. И. Алексеева. 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1984. – 487 с. 6. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / [под ред. М.Н. Кожиной]. – М. : Флинта : Наука, 2003. – 636 с. 7. Справочно-правовая система (СПС) «Консультант Плюс». – UR: http://www.consultant.ru/ 8. Справочно-правовая система (СПС) «ГАРАНТ». – UR: http://www.garant.ru/ ЗАКЛЮЧЕНИЕ Процесс создания и редактирования текстов разных стилей и жанров является трудоемким и требует от разработчиков знаний, умений и навыков из разных областей знаний. Изучение материалов пособия «Основы стилистики и литературного редактирования текстов» позволит студентам овладеть теоретическими знаниями о функциональной стилистике и основах литературного редактирования, а также выработать практические навыки работы с текстами, используемыми в разных сферах коммуникации. В ходе освоения разделов пособия студенты ознакомятся с основным кругом стилистических категорий, с методом стилистического анализа, со стилистическими особенностями функциональных стилей русского языка, а также со спецификой процедуры редактирования текстов. Теоретический материал и практические задания пособия направлены на формирование у студентов умения добиваться наибольшего соответствия формы и содержания текста, улучшения его композиционного построения, логической четкости, точного лексико-стилистического оформления текста, а также на развитие умения извлекать основную информацию и излагать ее в соответствии с принципами определенной модели (жанра) письменной и устной коммуникации. Кроме того, материалы пособия помогут студентам, обучающимся по направлению подготовки 42.03.01 Реклама и связи с общественностью, узнать подробнее о стилистических особенностях рекламных текстов, осуществлять основные методические процедуры редактирования рекламных текстов, овладеть практическими навыками создания текстов разных жанров рекламной коммуникации. Сложность разработки рекламных текстов заключается в том, что реклама и PR – специфические виды коммуникации, обладающие рядом отличительный черт. В современных исследованиях по российской рекламе и PR предпринимается попытка всесторонне описать стилеобразующие черты этого метаязыка. Среди характерных особенностей рекламы и PR можно отметить эмоциональность, конкретность, лаконичность, особый характер лексики, субстантивность, динамический синтаксис, конвергенцию стилистических приемов. Информирующая, убеждающая и воздействующая функции данных видов коммуникации диктуют необходимость учета социальных, психологических и психофизиологических факторов, а также экстра-и интралингвистических условий, обязательных для функционирования текстов рекламы и PR. Экстралингвистическую основу рекламной деятельности составляет выбор адресата и канала распространения рекламных обращений, а также позиционирование рекламного объекта посредством описания его свойств и качеств, привлекательных для целевой аудитории. Все эти факторы влияют на отбор языковых средств при создании композиционной и семантической частей текста. Современные рекламные тексты является примером уникального по интенсивности функционального использования языковых единиц. Сочетание функций информирования и воздействия сближает рекламу и PR с публицистическим стилем. Вместе с тем реклама и PR как функциональные варианты речи обладают набором специфических черт – таких, как точность, лаконичность, конкретность, простота изложения, доходчивость, оптимальность композиционной структуры, динамизм, концентрация стилистических приемов. Таким образом, вопросы, освещенные в учебном пособии, помогут студентам улучшить навыки владения стилистическими ресурсами русского языка, разрабатывать стилистически грамотные тексты, а также осуществлять их редактирование. Знание основ стилистики и редакторской правки будет полезно студентам и широкому кругу читателей при подготовке устных и письменных текстов в разных сферах: бытовом общении, учебно-научной и общественно-политической деятельности, а также в деловой коммуникации. ГЛОССАРИЙ Агнонимы — слова, входящие или ранее входившие в литературный язык, однако мало известные носителям языка (например, апгрейд, плуг, девайс и т. п.). Антонимы — слова одной части речи, противоположные по значению (например, жизнь – смерть, вперед — назад, черное — белое, вверх — вниз). Аргументация — доказательство определенного тезиса. Выделяют рациональную аргументацию (логический вывод или убедительный пример) и эмоциональную аргументацию (сильная эмоция, образ). Архаизмы — устаревшие слова, имеющие синонимы в современном русском языке (например, цирюльник — парикмахер, отрок — подросток, очи – глаза и т. п.). Байлайнер — обращение руководителя организации к журналистам и другим гостям, присутствующим на проводимом ею мероприятии. Блог — авторская страница в одной из сетей Интернет, которая включает тексты самого автора и тексты, скопированные с других страниц с комментариями к ним (перепосты), а также фото- и видеоматериалы и т. п. Бэкграундер — текстовая информация для представителей медиа, т. е. изложение материала, позволяющее ввести журналистов в контекст публичного мероприятия. Вводная (лид, лид-ин) — начало текста, оформленное другим шрифтом и отражающее тему, проблематику произведения. Врезка — часть текста, содержащая ключевые моменты его содержания и оформленная другим шрифтом. Вычитка — один из видов правки текста, основанный на устранении незначительных погрешностей. Гипербола — преувеличение (например, море информации на сайте). Гипо-гиперонимические отношения — отношения рода и вида (например, родители — отец, мать; растения — травы, деревья, кусты, цветы, водоросли). Грамматика — система норм, определяющих законы изменения слов и их грамматического сочетания в предложении. Грамматика включает несколько разделов языка: морфемику, словообразование, морфологию, синтаксис. Завязка — часть текста, обозначающая проблему, из-за которой разворачивается сюжет. Зачин — начало текста без заголовка и вводной информации. Идентификация — опознание объекта, в тексте — соотнесение разных названий (имен собственных и нарицательных, местоимений) с предметами и лицами, о которых идет речь. Идиома — фразеологизм, в котором все слова утратили лексическое значение и связанное словосочетание имеет целостный смысл (например, сесть в лужу, съесть собаку, от рук отбиться и т. п.). Имплицитная информация — подтекстовая, вербально не выраженная информация, которая выводится читателем из сообщения с учетом контекста и фоновых знаний (например, в комнате очень жарко — имплицитная информация: нужно открыть окно). Интенция — намерение говорящего, цель его высказывания (например, стремление что-то сообщить, спросить, посоветовать, узнать и т. п.). Интрига — вопрос, поиски ответа на который составляют содержание сюжета. Историзмы — слова, обозначающие исторические реалии, не имеют синонимов в современном русском языке (например, алебарда, гусар, колхоз, кольчуга). Коллокации — сочетания слов, в которых выбор одного компонента определяется по смыслу, а второго — осуществляется согласно языковой традиции (например, иметь значение, играть роль). Концовка — завершающие слова в тексте. Крылатые слова и выражения — фразеологические единицы, которые так же, как идиомы и коллокации, не создаются в процессе речи, а воспроизводятся как целостные единицы (например, любишь кататься — люби и саночки возить, не потопаешь — не полопаешь и т. п.). Кульминация — важнейший момент сюжета, где проблема, представляющая собой интригу, достигает высшей точки своего развития. Лексика — словарный состав, совокупность всех слов языка. Лид (лид-ин) – см. вводная. Литературный язык — высшая форма существования общенародного языка, для которой характерны общеупотребительность, общеобязательность, нормированность и кодифицированность. Месседж (послание) — информация, ориентированная на решение сверхзадач автора текста (может не совпадать с основным выводом. Метафора — скрытое сравнение (например, арена борьбы, место силы, бег времени). Метонимия — перенос по смежности (например, выпей стакан, съешь тарелку и т. п.). Неологизм — новое слово или новое значение слова (например, ве́йпер, гироску́тер, дедла́йн, лайфха́к и т. п.). Норма — совокупность правил, образец употребления языковых средств в речи. Обработка — один из видов правки текста, направленный на совершенствование авторского текста по всем параметрам. Оксюморон — сочетание несочетаемого (например, отрава поцелуя, ужасно красивый). Омонимы — слова, полностью или частично совпадающие по форме, но разные по значению (например, ключ, коса, луг, атлас, замок и т. п.) Описание — смысловой тип текста, описывающий какой-либо объект или пространство. Орфоэпия — наука о нормах произношения и расстановки ударений в словах. Паронимы — слова одной части речи, близкие по звучанию, но разные по значению (например, сытый – сытный, вековой — вечный, абонент – абонемент и т. п.). Переделка — один из видов правки текста, предполагающий перестройку текста редактором в случае слабого владения литературными нормами автором публикации. Повествование — смысловой тип текста, в котором последовательно излагаются определенные события. Подстили — разновидности внутри стиля, предопределенные более узкой, чем стили, сферой использования (например, подстили официально-делового стиля: законодательный, административно-канцелярский, дипломатический; подстили научного стиля: собственно-научный, научно-учебный, научно-популярный; подстили газетно-публицистического стиля: газетный, публицистический, художественно-публицистический). Полисеманты (многозначные слова) — слова, имеющие несколько связанных друг с другом значений (например, хлеб: 1) «злаковая культура», 2) «продукт питания из злаковой культуры»). Правка — изменения, вносимые автором или редактором в текст, которые делают текст понятным, логически и фактически верным и приводят в соответствие с требованиями литературной нормы (например, правки: вычитка, сокращение, обработка, переделка, корректорская правка). Пресс-релиз — жанр PR-коммуникации, цель которого обеспечить информирование организаций и СМИ о важном событии и способствовать дальнейшем распространению этих сведений среди массовой аудитории. Пуризм — избыточное стремление к чистоте языка, которое вызывает осуждение. Развязка — место в развитии сюжета, где дается ответ на вопрос, который представлял собой интригу. Рассуждение — смысловой тип текста, содержащий тезисы, логические выводы и аргументы. Синонимы — слова одной части речи, близкие по значению (например, идти, брести, тащиться, влачиться, передвигаться; горячий, раскаленный, пышущий жаром и т. п.). Слоган — краткий рекламный девиз, состоящий из нескольких слов, словосочетаний или одного-двух предложений (например, «Баунти — райское наслаждение» и т. п.). Сокращение — один из видов правки текста, направленный на устранение повторов и излишних подробностей. Стиль — система элементов языка и принципов их взаимосвязи, обусловленная условиями, целями и задачами коммуникации (например, разговорный стиль и книжные стили). Тролль (от троллинг (англ. trolling) — «захват в сети») — автор комментариев, преследующий маркетинговые, коммерческие или политические цели. Тропы — приемы достижения выразительности речи, построенные на переносном значении слова (например, метафора, эпитет, метонимия, синекдоха, каламбур, оксюморон и т. п.). Флейминг (от англ. flame — «огонь, пламя») — вид спора, основой которого является обмен сообщениями в местах многопользовательского сетевого общения (чаты, интернет-форумы, социальные сети и т. п.). Фразеология — наука о фразеологизмах, т. е. связанных словосочетаниях слов, смысл которых выражается нерасчлененно (например, вспышка гнева — это «сильное и неожиданное проявление эмоции» или белая ворона — это «человек, не похожий на других»). К фразеологическим сочетаниям относятся: идиомы, коллокации, крылатые слова и выражения. Функциональный стиль — форма существования литературного языка, выделяемая с учетом функции и сферы общения (например, нейтральный, разговорный и книжные стили). Эвфемизмы — слова и выражения, вуалирующие нежелательный или негативный смысл высказывания (например, человек погиб — угас, ушел, пал, не вынес и т. п.). Эпитет — художественное образное определение, выраженное прилагательным (например, золотое сердце, золотая осень, золотой ребенок и т. п.). ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Схема стилистического анализа текста 1. Стиль данного текста. 2. Сфера применения. 3. Жанр. 4. Цель ((информативная, воздействующая, коммуникативная). 5. Внелингвистические особенности. 6. Лингвистические особенности: а) фонетические (для разговорной речи); б) лексические и фразеологические (стилеобразующая лексика: стилистически окрашенные лексемы; использование прямых и переносных значений слов, устойчивых сочетаний); в) морфологические и словообразовательные (преобладание частей речи, особые грамматические формы; наличие специфических суффиксов; способы словообразования); г) синтаксические (преобладание простых или сложных предложений, наличие эмоциональной окраски, разнообразие предложений по цели высказывания, наличие осложняющих элементов). 7. Вывод. ПРОДОЛЖЕНИЕ ПРИЛОЖЕНИЯ 1 Схема комплексного анализа текста 1. Определите жанрово-стилевую принадлежность текста. Докажите свою точку зрения, опираясь на стилеобразующие факторы. Укажите: стиль, сферу применения, жанр, цель, внелингвистические и лингвистические особенности. 2. Определите, к какому функционально-смысловому типу речи (рассуждению, описанию или повествованию) относится данный текст. Докажите свою точку зрения. Найдите грамматические формы и синтаксические конструкции, свойственные данному типу речи. Приведите примеры из текста. 3. Проанализируйте композицию текста, укажите её вид. Обратите внимание на слова и словосочетания, которые служат для организации текста. Выделите структурно-смысловые компоненты текста. Составьте план каждой части. 4. Выпишите слова и словосочетания, относящиеся к книжной и разговорной лексике. Укажите термины. Объясните их функциональное назначение. Приведите примеры разговорных слов. Объясните их функциональное назначение. 5. Проанализируйте текст с точки зрения использования в нем эмоционально-экспрессивных средств языка и их функционального назначения. Приведите примеры. 6. Укажите изобразительно-выразительные средства, определите их тип. Объясните их функциональное назначение. 7. Отметьте языковые особенности текста: синтаксические конструкции, индивидуально-авторское употребление слов. 8. Осуществите правку-сокращение текста. ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ОБРАЗЕЦ СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА Мировая(научн, прил) экономика(научн, сущ), пишет(нейтр, гл) автор(нейтр, сущ), рано(нейтр, наречие) или(нейтр, союз) поздно(нейтр, наречие) будет(нейтр, гл) вынуждена(нейтр, причастие) использовать(нейтр, гл) материальные(научн, прил) и(нейтр, союз) энергетические(научн, прил) ресурсы(научн, сущ) Солнечной(научн, прил) системы(научн, сущ), хотя(нейтр, част) бы(нейтр, част) лишь(нейтр, част) по(нейтр, предлог) одной(нейтр, числ) причине(нейтр, сущ) – истощения(научн, сущ) сырьевых(научн, прил) ресурсов(научн, сущ) Земли(научн, сущ). Но(нейтр, союз) существует(нейтр, гл) один(нейтр, числ) аспект(научн, сущ) психологический(научн, прил), который(нейтр, местоимен) следует(нейтр, гл) из(нейтр, предлог) положения(нейтр, сущ), высказанного(нейтр, причастие) Б. Расселом(научн, сущ) в(нейтр, предлог) 1952 году(нейтр, сущ). Б. Рассел(научн, сущ) считал(нейтр, гл), что(нейтр, союз), если(нейтр, союз) когда-нибудь(нейтр, наречие) на(нейтр, предлог) Земле(нейтр, сущ) наступит(нейтр, гл) всеобщий(научн, прил) мир(научн, сущ), люди(нейтр, сущ) будут(нейтр, гл) удовлетворять(нейтр, гл) свое(нейтр, местоим) стремление(нейтр, сущ) к(нейтр, предлог) приключениям(нейтр,сущ) в(нейтр, предлог) исследованиях(научн, сущ), а(нейтр, союз) не(нейтр, частица) разрушениях(нейтр, сущ). А(нейтр, союз) познание(научн, сущ) Солнечной(научн, прил) системы(научн, сущ) и(нейтр, союз) звезд(научн, сущ) может(нейтр, гл) стать(нейтр, гл) таким(нейтр, местоим) приключением(нейтр, сущ), вытесняющим(нейтр, причастие) энергию(научн, сущ) разрушения(научн, сущ), что(нейтр, союз), вероятно(нейтр, наречие), позволит(нейтр, гл) решить(нейтр, гл) серьезную(нейтр, прил) психологическую(научн, прил) проблему(научн, сущ). Кроме(нейтр, предлог) того(нейтр, местоим), пишет(нейтр, гл) автор(нейтр, сущ), такие(нейтр, местоим) мощные(научн, прил) культурные(научн, прил) и(нейтр, союз) интеллектуальные(научн, прил) стимулы(научн, сущ) могут(нейтр, гл) помочь(нейтр, гл) человечеству(научн, сущ) избежать(научн, гл) стагнации(научн, сущ), предсказанной(нейтр, причасьте) современным(нейтр, прил) философом(научн, сущ) Ф. Фукуямой (научн, сущ). С(нейтр, предлог) политической(научн, прил) точки(научн, сущ) зрения(научн, сущ) подобные(нейтр, прил) космические(научн, прил) программы(научн, сущ) помогут(нейтр, гл) решить(нейтр, гл), как(нейтр, союз) минимум(нейтр, сущ) три(нейтр, числ) задачи(научн, сущ). Первая(нейтр, числ) задача(научн, сущ) – это(нейтр, местоим) создание(нейтр, сущ) международной(научной, прил) научно-технической(научной, прил) кооперации(научной, сущ), потому(нейтр, наречие) что(нейтр, част) тратить(нейтр, гл) 100 млрд. долл. в(нейт, предлог) год(нейт, сущ) могут(нейт, гл) позволить(нейт, гл) себе(нейт, местоим) лишь(нейт, частица) несколько(нейт, прил) ведущих(научн, прил) держав(научн, сущ). Так(нейтр, союз), затраты(научн, сущ) на(нейтр, предлог) высадку(научн, сущ) человека(нейтр, сущ) на(нейтр, предлог) Луну(научн, сущ) составили(нейтр, гл) для(нейтр, предлог) США(нейтр) около(нейтр, наречие) 1% годового(научн, прил) ВНП(научн). Для(нейтр, предлог) мирового(научн, прил) же(нейтр, частица) сообщества(научн, сущ) решение(нейтр, сущ) поставленных(научн, причастие) задач(нейтр, сущ) должно(нейтр, гл) составить(нейтр, гл) только(нейтр, причастие) около(нейтр, причастие) 0,4% мирового(научн, прил) валового(научн, прил) продукта(научн, сущ). Вторая(нейтр, числ) задача(нейтр, сущ) – это(нейтр, местоим) разоружение(научн, сущ). Если(нейт, союз) 900 млрд. долл., которые(нейтр, местоим) мир(нейтр, сущ) тратит(нейтр, гл) на(нейтр, предлог) военные(научн, прил) цели(нейтр, сущ) в(нейтр, предлог) год(нейтр, сущ), передать(нейтр, гл) на(нейтр, предлог) широкомасштабные(научн, прил) космические(научн, прил) программы(научн, сущ), то(нейт, местоим) они(нейтр, местоим) не(нейтр, частица) окажутся(нейтр, гл) тяжким(научн, прил) бременем(научн, сущ) для(нейтр, предлог) мировой(научн, прил) экономики(научн, сущ). И(нейтр, союз) более(нейтр, наречие) того(нейтр, местоим), отмечает(нейтр, гл) автор(нейтр, сущ), выпуская(нейтр, деепричастие) мирную(научн, прил) продукцию(научн, сущ), военно-космический(научн, прил) сектор(научн, сущ) сохранит(нейтр, гл) рабочие(научн, прил) места(научн, сущ). 1. Научный стиль. 2. Наука. 3. Научная статья. 4. Информативная. 5. Внелингвистические черты: - логическая последовательность изложения; - стремление к точности, однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания; - предельная насыщенность информацией. 6. Лингвистические черты: А) фонетические: отсутствуют. Б) лексические и фразеологические: стилеобразующая лексика (термины: общенаучные – интеллектуальные стимулы, всеобщий мир; узкоспециальные – мировая экономика, стагнация), в основном все слова в прямом значении, устойчивые сочетания – поставленные задачи, психологическая проблема. В) морфологические и словообразовательные: Существительные – 61 Глаголы–28 преобладают сущ-е Прилагательные – 31 Способы словообразования: 1) суффиксальный: ведущих (вед – корень, ущ – суффикс); 2) приставочно-суффиксальный: разоружение (раз – приставка, оруж – корень, ени – суффикс); 3) сложение и суффиксация: психологическая (псих, лог – корень, о – соединительная гласная, ическ – суффикс), широкомасштабные (широк, масштаб – корень, о – соединительная гласная, н – суффикс). Г) синтаксические: СП: 3, 5, 10, 11, 12 Преобладают ПП ПП: 1, 2, 4, 6, 7, 8, 9 Все предложения повествовательные, невосклицательные. Осложняющие элементы: ОЧП (существует аспект…, следует), причастные обороты (вытесняющим энергию разрушения, предсказанной современным философом), деепричастный оборот (выпуская мирную продукцию). 7. Вывод: этот текст принадлежит научному стилю, что проявляется на всех уровнях его структуры. ПРИЛОЖЕНИЕ 3 ОБРАЗЕЦ КОМПЛЕКСНОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА МАРК ЗАХАРОВ: «НАШ ЗРИТЕЛЬ СНАЧАЛА РАССМЕЕТСЯ, ЧТОБЫ РАСПЛАКАТЬСЯ» (1) Москвичи(научн,сущ) покажут (н,гл) нам(н,мест) свой(н,мест) спектакль(нейтр,сущ) «Шут(научн,сущ) Балакирев(научн,сущ)» по(н,предл) пьесе(научн,сущ) безвременно(н,прил) ушедшего(н,прич) Григория(научн,сущ) Горина(научн,сущ). (2) Только(н,нар) что(н,нар) эта(н,мест) постановка(научн, сущ) была(н,гл) удостоена(оф-дел, кр.прич) Государственной(научн,прил) премии(научн, сущ) России(научн, сущ). (3) Для(н, предл) Марка(научн,сущ) Анатольевича(научн,сущ) эта(н,мест) награда(научн,сущ) далеко(н,нар) не первая(н,прил) в(н,предл) списке(н,сущ) его(н,мест) регалий(научн,сущ). (4) Но(н,союз) уже(н,частица) вторая(н,числ), которую(н,прил) он(н,мест) получает(н,гл) за(н,предл) спектакль(научн, сущ), поставленный(научн,прич) на(н,предл) сугубо(н,прил) историческую(научн,прил) тему(научн, сущ). (5) Первой(н,числ) была(н,гл), тоже(н,нар) Госпремия(научн, сущ), за(н,предл) спектакль(научн,сущ) «Королевские(научн,прил) игры(научн,сущ)». (6) Видимо(н,нар), Захаров(научн,сущ) любит(н,гл) исторические(научн,прил) сюжеты(научн,сущ) больше(н,нар), чем(н,мест) современные(н,прил). (7) Об(н,предл) этом(н,мест) и(н,союз) о(н,предл) многом(н,мест) другом(н,прил) его(н,мест) рассказ(научн,сущ) в(н,предл) канун(н,сущ) начала(н,сущ) гастролей(научн,сущ). — (8) Очередной(научн,прил) визит(н,гл) в(н,предл) Петербург(научн,сущ) — очередные(н,прил) волнения(н,сущ)? — (9) В(н,предл) какой-то(н,предл) степени(научн,сущ) нынешние(н,прил) гастроли(научн,сущ) «Ленкома»(научн,сущ) можно(н,гл) считать(н,гл) подарком(н,сущ) к(н,предл) трехсотлетнему(н,прил) юбилею(научн,сущ) Санкт-Петербурга(научн,сущ). (10) В(н,предл) этом(н,мест) смысле(научн,сущ) наш(н,мест) репертуар(научн,сущ) не подкачал(н,гл). (11) Судите(н,гл) сами(н,мест). (12) «Шут(научн,сущ) Балакирев(научн,сущ)» — это(н,мест) постановка(н,сущ), где(н,союз) главное(научн,прил) действующее(научн,прич) лицо(научн,сущ) - Петр(научн,сущ) Первый(научн,сущ), основатель(научн,сущ) Петербурга(научн,сущ). — (13) У(н,предл) театра(научн,сущ) есть(н,гл) спонсоры(научн,сущ)? — (14) Я(н,мест) бы(н,част) так(н,нар) их(н,мест) не назвал(н,гл). (15) Это(н,мест) те(н,мест) люди(н,сущ), которые(н,прил) вкладывают(н,гл) определенные(научн,прил) средства(научн,сущ) в(н,предл) конкретный(научн,прил) проект(научн,сущ). — (16) Как(н,нар) в(н,предл) театре(научн,сущ) восприняли(н,гл) известие(научн,сущ) о(н,предл) Государственной(научн,прил) премии(научн, сущ)? — (17) Спокойно (н,нар). — (18) «Шута(научн,сущ) Балакирева(научн,сущ)» уже(н,нар) показывали(н,гл) по(н,предл) телевидению(научн, сущ). (19) Вы(н,мест) довольны(н,прил) тем(н,мест), как(н,мест) спектакль(научн,сущ) выглядел(н,гл) на(н,предл) телеэкране(научн,сущ)? — (20) Нас(н,мест) очень(н,нар) часто(н,нар) критикуют(н,гл) за(н,предл) то(н,союз), что(н,союз) мы(н,мест) не зафиксировали(оф-дел,гл) любимые(н,прил) публикой(научн,сущ) спектакли(научн,сущ) до(н,предл) того(н,мест), как(н,нар) они(н,мест) сошли(н,гл) со(н,предл) сцены(научн,сущ). (21) Поэтому(н,нар) мы(н,мест) и(н,союз) решались(н,гл) иногда(н,нар) на(н,предл) подобные(научн,прил) эксперименты(научн,сущ), хотя(н, союз) такой(н,прил) процесс(научн,сущ) сопряжен(научн,прич) с(н,предл) большими(научн,прил) техническими(научн, прил) трудностями(научн,сущ). (22) Но(н,союз) в(н,предл) случае(н,сущ) с(н,предл) «Шутом(научн,сущ) Балакиревым(научн,сущ)» я(н,мест) не доволен(н,прил) тем(н,нар), что(н,союз) увидел(н,гл) в(н,предл) эфире(научн, сущ). — (23) А(н,союз) вы(н,мест) не хотите(н,гл) сами(н,мест) вернуться(н,гл) в(н,предл) телекино(научн,сущ)? — (24) Я(н,мест) несколько(н,нар) раз(н,сущ) делал(н,гл) такие(н,прил) попытки(н,сущ). (25) Во-первых(н,нар), очень(н,нар) изменилась(н,гл) ситуация(научн,сущ) с(н,предл) финансированием(научн,сущ), когда(н,союз) посредине(н,нар) съемочного(научн,прил) периода(научн,сущ), например(н,вв.сл), кончаются(н,гл) деньги(н,гл). (26) А(н,союз) на(н,предл) телевидении(научн,союз) изменилась(н,гл) общая(н,прил) ситуация(н,сущ) в(н,предл) связи(н,сущ) с(н,предл) кино(научн,сущ). (27) Господствует(н,гл) сериал(научн,сущ). (28) И(н,союз) с(н,предл) этим(н,мест) уже(н,нар) ничего(н,мест) не сделаешь(н,гл). (29) Подобная(научн,прил) практика(научн,сущ) уже(н,нар) утвердилась(научн,гл). (30) Я(н,мест) для(н,предл) этой(н,мест) «потогонной(научн,прил) системы(научн,сущ)» уже(н,нар) не горжусь(н,гл). (31) К(н,предл) счастью(н,сущ), нет(н,сущ) такой(н,прил) идеи(научн,сущ), которая(н,прил) бы(н,частица) увлекала(н,гл). (32) Да(н,сущ) и(н,союз) страшно(н,нар) театр(научн,сущ) бросать(н,гл) на(н,предл) произвол(кн,сущ) судьбы(кн,сущ). Анализ текста 1. Определите жанрово-стилевую принадлежность текста. Докажите свою точку зрения, опираясь на стилеобразующие факторы. Укажите: стиль, сферу применения, жанр, цель, внелингвистические и лингвистические особенности. Стиль: публицистический. Сфера применения: публицистика. Жанр: газетная статья. Цель: воздействующая, информативная. 5. Внелингвистические особенности: - совмещение черт разных стилей; 6. Лингвистические особенности: а) Фонетические: отсутствуют. б) Лексические: - использование терминов: узкоспециальные (спектакль, гастроли, пьеса); - написание всех слова в прямом значении; - употребление устойчивых сочетаний слов: Государственная премия, исторические сюжеты, съемочный период. в) Морфологические и словообразовательные особенности: - сущ. – 88; - прил. – 33; - гл. – 36. Способы словообразования: сложение и суффиксация трехсотлетнему; Государственной, определенному, современные. Преобладают существительные. г) Синтаксические особенности: ПП-1,2,3,5,6,7,8,9,10,11,13,14,16,17,18,21,14,26,27,28,29,30,32 СП-4,12,15,19,20,21,22,25,31 Преобладание простых предложений. Все предложения повествовательные, невосклицательные. Осложняющие элементы: причастный оборот (поставленный на сугубо историческую тему). 7. Вывод: Этот текст принадлежит публицистическому стилю, что проявляется на всех уровнях его структуры. 2. Определите, к какому функционально-смысловому типу речи (рассуждению, описанию или повествованию) относится данный текст. Докажите свою точку зрения. Найдите грамматические формы и синтаксические конструкции, свойственные данному типу речи. Приведите примеры из текста. Функционально-смысловой тип речи: повествование. Грамматические формы: какой-то, любит, главное, исторические, современные. Синтаксические конструкции: простые и сложные предложения: а) с глагольным сказуемым совершенного вида: 1) восприняли, 2) я не назвал, 3) они сошли; б) с видовременными формами, подчеркивающими характер и смену событий: 1) я делал, 2) изменилась ситуация, 3) практика утвердилась; в) с выражением причинно-следственной и временной обусловленности: критикуют за то, что мы не зафиксировали, как они сошли. 3. Проанализируйте композицию текста, укажите её вид. Обратите внимание на слова и словосочетания, которые служат для организации текста. Выделите структурно-смысловые компоненты текста. Составьте план каждой части. Вид композиции текста: ступенчатая. Смысловая модель анализируемого текста: Структурно-смысловые компоненты текста 1. Главная мысль (ОМ): Новая постановка «Шут Балакирев» (тема) / Рассказывает Директор Московского театра «Ленком» Марк Захаров для газеты «Невское время» (признак). 2. Элементы общего содержания текста: КТ1 (констатирующий тезис): Рассказывает Директор Московского театра «Ленком» Марк Захаров для газеты «Невское время» / постановка была удостоена Государственной премии России. РТ1 (развивающий тезис): (постановка была удостоена Государственной премии России) / Марк Анатольевич Захаров расскажет о спектакле и о своей деятельности в интервью. КТ 2: Рассказывает Директор Московского театра «Ленком» Марк Захаров для газеты «Невское время» / нынешние гастроли в Петербурге можно считать подарком. РТ 2: (нынешние гастроли в Петербурге можно считать подарком) / подарок к трехсотлетнему юбилею Санкт-Петербурга, так как «Шут Балакирев» — это постановка, где главное действующее лицо - Петр Первый, основатель Петербурга. КТ 3: Рассказывает Директор Московского театра «Ленком» Марк Захаров для газеты «Невское время» / У театра есть спонсоры? РТ 3: (У театра есть спонсоры?) / по-другому их назвать нужно, это люди, которые вкладывают определенные средства в конкретный проект. КТ 4: Рассказывает Директор Московского театра «Ленком» Марк Захаров для газеты «Невское время» / Как восприняли известие о Госпремии? РТ 4: (Как восприняли известие о Госпремии?) / Спокойно. КТ 5: Рассказывает Директор Московского театра «Ленком» Марк Захаров для газеты «Невское время» / как спектакль выглядел на телеэкране? РТ 5: (Как спектакль выглядел на телеэкране?) / я не доволен тем, что увидел в эфире. КТ 6: Рассказывает Директор Московского театра «Ленком» Марк Захаров для газеты «Невское время» / вы не хотите сами вернуться в телекино? РТ 6: (Вы не хотите сами вернуться в телекино?) / несколько раз делал такие попытки, но сейчас нет такой идеи, которая бы увлекала. Да и страшно театр бросать на произвол, судьбы. План текста 1. Директор Московского театра «Ленком» Марк Захаров расскажет о новой постановке в канун начала гастролей для газеты «Невское время». 2. Петербургские гастроли «Ленкома» с “подарочной” постановкой «Шут Балакирев». 3. Есть ли у театра «Ленком» спонсоры? 4. Реакция театра на известие о Государственной премии за постановку «Шут Балакирев». 5. Мнение директора театра «Ленком» на телевизионный эфир постановки «Шут Балакирев». 6. Хочет ли Марк Захаров вернуться в телекино? 4. Выпишите слова и словосочетания, относящиеся к книжной и разговорной лексике. Укажите термины. Объясните их функциональное назначение. Приведите примеры разговорных слов. Объясните их функциональное назначение. Разговорная лексика: Петербург, судите, кончаются. Книжная лексика: Петр Первый, Шут Балакирев, Государственной премии России, Госпремия, Санкт-Петербурга, основатель, Григория Горина, Королевские игры, произвол, потогонная система, регалий. Узкоспециальные термины: Государственной премии России, Госпремия, Санкт-Петербурга, исторические сюжеты, Королевские игры, съемочный процесс. Функциональное значение терминов в публицистическом тексте: номинативная функция, т. е. называния предметов, их признаков, операции, осуществляемые с этими предметами; сигнификативная функция, т. е. знаковая, изучаются способы обозначения, виды языковых знаков по их мотивированности, отношение знаков к типам объектов;  коммуникативная – термин как средство передачи получателю некоторой содержательной и соответствующей ситуации информации с установлением обратной связи; прагматическая функция определяется связью знака с участниками коммуникации, конкретными условиями и сферой общения. 5. Проанализируйте текст с точки зрения использования в нем эмоционально-экспрессивных средств языка и их функционального назначения. Приведите примеры. Экспрессивные средства языка: - эмоционально-оценочные слова: господствует сериал, репертуар не подкачал; - высказывания, выражающие социальную оценку: Нас очень часто критикуют за то, что мы не зафиксировали, любимые публикой спектакли до того, как они сошли со сцены. - логические элементы, формирующие эмоциональную окраску: к счастью; страшно. 6. Укажите изобразительно-выразительные средства, определите их тип. Объясните их функциональное назначение. Изобразительно-выразительные средства и их функциональное назначение: Лексические: - синонимы (для обозначения одного и того же явления): канун – начало. - антонимы (подчеркнуть в описываемом предмете отсутствие четко выраженного качества): исторические – современные. - эпитеты (усиливают выразительность, образность языка произведения; придают художественную, поэтическую яркость речи; обогащают содержание высказывания): безвременно, королевские, спокойно. - олицетворения (не только усиливает зримость и наглядность изображаемого, но и передает неповторимость, индивидуальность предметов или явлений, проявляя при этом глубину и характер собственного ассоциативно-образного мышления, видения мира, меру таланта): репертуар не подкачал. - сравнения (помогают более точно представить предмет или явление): гастроли – подарок. - метонимия (позволяет кратко выразить мысль, служит источником образности): господствует сериал, судите сами. Синтаксические: - обращение, повелительное наклонение (привлечение внимания; усиление эмоционального воздействия): судите сами. 7. Отметьте языковые особенности текста: синтаксические конструкции, индивидуально-авторское употребление слов. Языковые особенности: - нейтральная лексика: в какой-то степени, москвичи, любит и др. - профессиональная лексика: спектакль, репертуар, гастроли и др. - разговорная лексика: в этом смысле, я бы, да и страшно и др. - эмоционально-экспрессивные: господствует сериал, репертуар не подкачал. - образные средства выразительности: эмоционально-экспрессивная лексика, переносное значение слов (см. пункты 4, 5); - устойчивые словосочетания, которые нередко становятся штампами (стандартизированными оборотами речи): «Об этом и о многом другом». Синтаксические конструкции: в анализируемом тексте преобладает конструкция типа «Вопрос-ответ»: прямая речь + прямая речь. В основном используются простые синтаксические конструкции предложений: например, «постановка была удостоена», «вы не хотите вернуться» и др. (1,2,3,5,6,7,8,9,10,11,13,14,16,17,18,21,14,26,27,28,29,30,32). Сложные синтаксические структуры: Однотипные: (сложноподчинительные – 4 (союз-которую), 15 (союз-которые), 21 (союз-хотя), 22 (союз-тем что), 25 (союз-когда), 31(союз-которая); сложно-сочинительные – 12 (союз где), 19 (союз так, как). Разнотипные СП: ССЦ с бессоюзной и сочинительной связями: предложение 20. Схема: ( ( ),( ) до того, как ( )). Индивидуально-авторское употребление: в анализируемом тексте не найдено. 8. Осуществите правку-сокращение текста, используя корректурные знаки. Отредактированный вариант текста Москвичи из «Ленкома» покажут нам свой спектакль «Шут Балакирев» по пьесе Григория Горина. Только что эта постановка была удостоена Госпремии России. Для Марка Захарова эта награда будет второй, которую он получает за спектакль, поставленный на историческую тему. Первой была тоже Госпремия за спектакль «Королевские игры». Видимо, Захаров любит исторические сюжеты больше, чем современные. Сегодня мы узнаем из первых уст о всех новостях «Ленкома» в начало гастролей. — Очередной визит в Петербург — очередные волнения? — Нынешние гастроли «Ленкома» – подарок к трехсотлетнему юбилею Санкт-Петербурга, так как наш репертуар не подкачал. «Шут Балакирев» — это постановка, где главное действующее лицо - Петр Первый, основатель Петербурга. — У театра есть спонсоры? — Скорее это те люди, которые вкладывают определенные средства в конкретный проект. — Как в театре восприняли известие о Государственной премии? — Спокойно. — «Шута Балакирева» уже показывали по телевидению. Вы довольны тем, как спектакль выглядел на телеэкране? — Нас очень часто критикуют за то, что мы не зафиксировали, любимые публикой спектакли до того, как они сошли со сцены. Поэтому мы и решались иногда на подобные эксперименты, хотя такой процесс сложен. Но в случае с «Шутом Балакиревым» я не доволен тем, что увидел в эфире. — А вы не хотите сами вернуться в телекино? — Я несколько раз делал такие попытки. Во-первых, очень изменилась ситуация с финансированием. А на телевидении изменилась общая ситуация по отношению к кино. Господствует сериал. Подобная практика уже утвердилась. Я для этой «потогонной системы» уже не гожусь. К счастью, нет такой идеи, которая бы увлекала, да и страшно бросать театр.

Рекомендованные лекции

Смотреть все
Журналистика

Стилистика литературное редактирование

1. Цель дисциплины «Стилистика литературное редактирование». 2. Характеристика понятия «стиль». 3. Стилическая система русского языка Цель курса – уме...

Русский язык

Стилистика литературное редактирование

1. Цель дисциплины «Стилистика литературное редактирование». 2. Характеристика понятия «стиль». 3. Стилическая система русского языка Цель курса – уме...

Русский язык

Риторика как наука

Лекция 1. Риторика как наука Термин «риторика» традиционно понимается двояко: как искусство красноречия и как наука о нем. Красноречие издавна и по пр...

Документоведение и архивоведение

Документирование управленческой деятельности

Документирование управленческой деятельности Каждому из нас приходится составлять деловые тексты. При поступлении на работу мы пишем заявление о прием...

Языкознание и филология

Стилистические особенности учебной/ академической лекции

Курсовая работа на тему: «Стилистические особенности учебной/ академической лекции» Содержание Введение………………………………………………………………..3 Глава 1. Теоретичес...

Языкознание и филология

Функциональные стили и функциональные разновидности русского литературного языка.

3. Функциональные стили и функциональные разновидности русского литературного языка. Язык представляет собой особую систему. Это означает, в частности...

Русский язык

Русский язык, его структура, формы реализации. Основы культуры речи, различные нормы литературного языка

Русский язык и культура речи ПРЕДИСЛОВИЕ Без языка не было бы самого человека, потому что все то, что есть в нем человеческого, связано с языком, выра...

Журналистика

Основные жанры телевидения

Курс лекций «Основные жанры телевидения»   1. ЖАНРЫ ТЕЛЕВИЗИОННОЙ ИНФОРМАЦИИ Информационное сообщение (видеосюжет) Отчет Выступление (монолог в кадре)...

Журналистика

Психология творчества

НОУ ВПО «Институт журналистики и литературного творчества» Екатерина Шевченко КУРС ЛЕКЦИЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ПСИХОЛОГИЯ ТВОРЧЕСТВА» Москва 2012 1. ОПРЕДЕЛ...

Автор лекции

Шевченко Е.

Авторы

Языкознание и филология

Культура речи – важнейшая часть профессиональной культуры специалиста

1. Культура речи – важнейшая часть профессиональной культуры специалиста Презентация Введение 1.1. Культура речи как языковедческая дисциплина 1.1.1. ...

Смотреть все