Справочник от Автор24
Поделись лекцией за скидку на Автор24

Особенности юридической документации на английском языке. Специфика перевода юридических терминов

  • 👀 589 просмотров
  • 📌 547 загрузок
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате pdf
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Конспект лекции по дисциплине «Особенности юридической документации на английском языке. Специфика перевода юридических терминов» pdf
Иностранный язык в сфере юриспруденции ЛЕКЦИЯ Особенности юридической документации на английском языке. Специфика перевода юридических терминов. 1.Введение Мы сталкиваемся в жизни с самыми разными документами физических и юридических лиц, но все они обладают сходством текстовых признаков и, соответственно, требуют при переводе практически одинакового подхода, что и позволило объединить их в один параграф. Не представляется возможным перечислить все разновидности документов, назовем те из них, что наиболее часто требуют перевода. Документы физических лиц: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об окончании высшего учебного заведения, документы, удостоверяющие ученую степень и ученое звание, доверенность на какие-либо права, наградные документы и мн. др. Документы юридических лиц: уставы и договоры (поставки, оказания услуг, куплипродажи, аренды и пр.). К последним можно добавить и договоры между юридическими и физическими лицами. Существует целый ряд пособий по составлению и переводу таких документов, где даются обороты речи и образцы документов. Пожалуй, если в задачи переводчика не входит еще и составление документов, то единственное, что ему необходимо для правильного перевода, так это образцы соответствующих документов на языке перевода. Дело в том, что все документы, обладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом. И источник, и реципиент этих текстов - фактически административные органы которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц. Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы. Ведущие черты канцелярского стиля (стиля деловой документации): - обилие канцелярских клише; 1 - некоторая архаичность (консервативность) лексики; - сложный, громоздкий синтаксис, который, однако, как и в юридическом тексте, ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок; - номинативность стиля; - преобладание глагольных форм настоящего времени; - юридические термины. Являясь одним из видов институционального общения (т.е. общения, необходимого для реализации социальных потребностей), официально-деловой дискурс отличается от других его видов (политического, военного, педагогического, научного и др.) следующими особенностями: 1) основными целями общения в данном случае становятся предписание, воздействие и сообщение; 2) его тексты относятся к директивам, побуждающим адресата к определенному действию, или к репрезентативам, сообщающим информацию; 3) участники речевых актов в официально-деловом дискурсе выполняют определенную роль, обладают определенным ролевым признаком (например, начальник – подчиненный). Сложность перевода официально-деловых документов связана с функциональными отличиями разных языков. Поэтому в случае, например, с переводами с английского на русский и наоборот переводчик должен, прежде всего, учитывать сниженную категоричность английского языка. Там, где русский скажет: «Мы думаем, что товар хранился в ненадлежащих условиях», англичанин отметит: “We do not think the goods were appropriately kept”. 2. Лингвистические особенности английского и русского языка делового общения Для переводчика в сфере делового общения важно знание языковых (лексических, морфологических, синтаксических) особенностей официально-делового стиля в исходном языке и в языке перевода, поскольку именно данные особенности будут сигнализировать о принадлежности текста перевода к официально-деловому стилю, позволят носителям языка перевода идентифицировать текст, созданный переводчиком, как текст официально-делового стиля речи. Основу лексики официально-делового стиля составляют три группы лексических единиц: 1) нейтральные, общеупотребительные слова (общество, выполнять, закон и т.п.); 2 2) термины той сферы, в которой функционирует данный документ (например, в финансовых документах – кредитор, дебет; в тексте закона – дееспособность, попечитель и т.п.); 3) канцеляризмы, т.е. слова и словосочетания, свойственные именно официальноделовому стилю (например, нижеследующий, взыскать и т.п.). Весьма частотны в официально-деловом стиле случаи «расщепления» глаголов, или вербономинанты – употребление сочетаний глаголов (как правило, с ослабленным значением) и существительных, несущих основную смысловую нагрузку, вместо одного глагола с полноценным лексическим значением, например: произвести обыск вместо обыскать, осуществить выплату вместо выплатить, обеспечить сохранность вместо сохранить. Для оформления различных типовых ситуаций официально-делового стиля используются клише – готовые речевые формулы. Так, для выражения отказа в официальных текстах используются клише не имеем возможности выполнить Вашу просьбу, к сожалению, не сможем осуществить и т.п. Распространены в текстах официально-делового стиля на русском языке отглагольные существительные, используемые, в основном, для именования людей по определенному действию (рекламодатель, усыновитель, попечитель и т.п.), или для указания на обобщенное действие, в том числе в вербономинантах (сохранение, выполнение и др.). Особо следует сказать об отглагольных существительных с приставкой не-, не использующихся в других стилях, например: неисполнение обязательств, невыдача кредита, неоказание помощи. В официально-деловом стиле высока частотность отыменных предлогов (в связи, в случае, в целях и др.), способствующих более лаконичному оформлению мыслей. Например, вместо фразы В кредите может быть отказано, если не будут соблюдены следующие условия… в тексте документа будет сказано В кредите может быть отказано при несоблюдении следующих условий… Следует также отметить практическое отсутствие личных местоимений в текстах официально-делового стиля, в том числе и по причине отсутствия в таких текстах местоименной субституции: Совокупностью преступлений признается совершение двух или более преступлений, ни за одно из которых лицо не было осуждено, за исключением случаев, когда совершение двух или более преступлений предусмотрено статьями Особенной части настоящего Кодекса в качестве обстоятельства, влекущего более строгое наказание. Наиболее распространенными в официально-деловом стиле речи являются формы настоящего времени, прежде всего, настоящего предписания и настоящего долженствования: 3 Гражданство Российской Федерации приобретается и прекращается в соответствии с федеральным законом, является единым и равным независимо от оснований приобретения. Каждый гражданин Российской Федерации обладает на ее территории всеми правами и свободами и несет равные обязанности, предусмотренные Конституцией Российской Федерации. Объективность изложения в официально-деловом стиле речи обеспечивается преобладанием в нем страдательных конструкций, позволяющих выдвинуть на первый план не производителя действия, а само действие: В Российской Федерации признаются и защищаются равным образом частная, государственная, муниципальная и иные формы собственности. Для официально-делового стиля в русском языке характерны простые предложения, зачастую осложненные обособленными и однородными членами предложения, а также сложные предложения с большим количеством (до 15-18) однородных придаточных. На текстовом уровне жанры официально-делового стиля также обладают рядом особенностей. По мнению Б.С. Шварцкопфа, существуют три типа текстов, выделяемые по степени жесткости текстовых норм – образец-матрица, образец-модель и образец-схема1. Образец-матрица характеризуется самыми жесткими текстовыми нормами, фиксированным является набор реквизитов, т.е. содержательных элементов, последовательность этих реквизитов, а также их пространственное расположение. Образцами-матрицами среди официально-деловых документов являются различного рода справки и анкеты. Среди образцов-моделей можно выделить заявления, жалобы, просьбы, регламентированные письма. В образце-схеме фиксированным является только набор реквизитов. Примерами образцовсхем являются нерегламентированные деловые письма. 3.Правила перевода деловых документов При осуществлении делового перевода следует строго соблюдать следующие правила: 1) краткость. Текст оригинала должен быть максимально кратко и лаконично изложен; 2) точность. Обеспечивается адекватной передачей прецизионной лексики (имен собственных: фамилий, имен, географических названий и т.п., терминов); корректной передачей цифровых данных. При осуществлении делового перевода особое внимание обращается на перевод различных сокращений. Все аббревиатуры необходимо привести в соответствие со специальными и общепринятыми сокращениями, те сокращения, которые не 1 См.: Культура русской речи / Отв.ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. – М., 2001. – С. 221-222. 4 подлежат переводу, сохраняются на языке оригинала. Переводчик должен пользоваться актуальной терминологией, овладеть которой невозможно без обращения к оригинальным документам на иностранном языке. 3) ясность. Содержание перевода не должно вызывать неоднозначного толкования; 4) литературность. Переведенный текст должен соответствовать всем нормам литературного языка, на который осуществляется перевод, поскольку реципиент должен получить перевод в привычной для него языковой форме. В связи с этим переводчик должен знать особенности лингвистического оформления официальной документации в языке перевода. 5) идиоматичность. Насыщенность официально-деловой речи идиомами (штампами) представляет определенную сложность для переводчика, поскольку оптимальный вариант перевода связан с заменой штампа на исходном языке соответствующим штампом на языке перевода. Используемые в переводе идиоматические выражения должны отвечать критерию семантико-стилистической адекватности и частотности использования. 6) Как известно, одной из ярких черт официально-делового стиля является стандартизованность текстов, которые составляются по существующим в каждом языке шаблонам. Поэтому такие тексты переводятся по строгим (детерминативным) нормам, творческие способности переводчика в данном случае уступают по значимости компетентности переводчика в определенной сфере (экономике, юриспруденции, отрасли бизнеса и т.п.). Под компетенцией подразумевается не только знание терминов и специальных оборотов речи, но и знание композиции, характерной для данного жанра документов в языке перевода. Таким образом, при определении эквивалентности перевода в сфере делового общения на первый план выходит стереотипность деловых текстов, которая проявляется и в композиции, и в употреблении языковых штампов. Существуют и экстралингвистические правила выполнения письменных переводов в данной сфере. Так, если перевод сопровождает юридическое действие (оформление сделки, удостоверение подлинности документа), текст перевода располагается на одной странице с подлинником. При этом на разделенной вертикальной чертой странице с левой стороны находится оригинальный текст, а с правой – текст перевода. Переводу подлежит не только основной текст документа, но и текст печатей. В других случаях лист с переводом прикрепляется к подлинному документу. 5 4. Подстили и жанры официально-делового стиля в аспекте перевода Основой деловой речи является официально-деловой стиль, обеспечивающий общение между организациями и учреждениями, юридическими и физическими лицами, различными государствами. Выражение воли и регулировочной функции права – основные цели общения в деловой сфере – предопределили основные черты данного функционального стиля: 1) императивность и предписующе-долженствующее значение; 2) точность, не допускающую инотолкований; 3) неличный характер речи; 4) именной характер речи; 5) стандартизованность; 6) безэмоциональность, нейтральность и отсутствие образности. Поскольку официально-деловой стиль обслуживает различные сферы – производственную, правовую, дипломатическую, он является разнородным. В рамках официально-делового стиля выделяют несколько подстилей: 1) собственно официально-деловой стиль (также именуемый канцелярским или обиходно-деловым подстилем); 2) юридический (или документальный, законодательный); 3) дипломатический. Различные документы – «деловые бумаги, составленные в соответствии с утвержденными нормативами и правилами и имеющие юридическую силу»2 - составляют ядро официально-делового стиля, поскольку в наибольшей степени реализуют стилевые черты данного стиля. Документация отличается большим разнообразием, определяемым различными функциями и содержанием документов. Выделяют организационно-правовые, финансовые, плановые, отчетные, информационно-справочные и т.п. документы. Реализация юридического подстиля происходит в текстах законов, постановлений, уставов, кодексов, документов физических лиц. Яркой особенностью данного подстиля является крайняя степень обобщенности, поскольку адресатом таких текстов является все общество, а не конкретное лицо. Дипломатический подстиль функционирует в сфере дипломатии, международных отношений и реализуется в текстах личных нот, вербальных нот, меморандумах, письмах 2 Основы русской деловой речи / Н.А. Буре, Л.Б. Волкова, Е.В. Косарева и др.; под ред. В.В. Химика. – СПб.: Златоуст, 2012. – 448 с. – С. 35. 6 официального и полуофициального характера. Для перевода подобных текстов особое значение имеют правила международного и национального делового этикета, учет особенностей обращений, этикетных формул и т.п. 5. Особенности перевода современных англоязычных терминов права К первой особенности (и сложности) перевода словосочетаний относится многообразие способов перевода. Ряд терминов переводится более чем одним способом. Чаще всего к таким терминам относятся обозначения следующих реалий: - профессии (barrister — барристер, определенный тип адвоката), - классификация преступлений (felony — фелония, тяжкое преступление, misdemeanour - мисдиминор, нетяжкое преступление), - частные составы преступлений (burglary — бёрглэри, кража со взломом) и отдельные явления, связанные с криминологией (victim blaming — виктимблейминг, возложение вины на жертву). Следует отметить, что выбор способа и эквивалента в данном случае зависит от контекста и от предполагаемого воздействия на аудиторию. Во-вторых, затрудняет задачу переводчика и многозначность исходного термина. Так, в случае, когда термин в языке-источнике имеет не одно, а несколько значений, ему будет соответствовать несколько эквивалентов в языке перевода: к примеру, serious injury — это одновременно и серьезный ущерб, и тяжкое телесное повреждение. С одной стороны, первый вариант перевода является более общим и подразумевает под собой в том числе и телесные повреждения, с другой — это совершенно разные термины, означающие разные понятия. Разнообразие конструкций для перевода также представляет собой особенность, проистекающую, в частности, из-за различий в строе языка-источника (английский — язык аналитический) и языка перевода (русский — синтетический язык), и в наибольшей степени проявляется именно при переводе словосочетаний. Например, термин victims of crime Act — закон о жертвах насилия в исходном тексте и переводе имеет разные конструктивные особенности, так же как и при переводе выражения Juvenile justice department — отдел по борьбе с подростковой преступностью. Заслуживают внимания также примеры перевода терминов с аббревиатурами: NSA surveillance — наблюдение национальной службы безопасности. В переводе аббревиатура развертывается. Кроме того, часто применяется упрощение при переводе: Attorney at law — адвокат; Justice court — суд. Или, напротив, добавляются новые слова: 7 Minor crimes — преступления малой или средней тяжести. Контекстуальная зависимость перевода словосочетаний может быть проиллюстрирована на примере следующих родовых и видовых терминов: Criminal (прилагательное и существительное): Criminal addict — преступник, ставший наркоманом (или наркоман, ставший преступником); Criminal assault — преступное нападение; Criminal charge — обвинение в преступлении; Criminal gang — банда преступников. Несмотря на то, что у всех четырех английских терминов родовым термином является один и тот же — criminal, — все четыре термина имеют совершенно разные эквиваленты, объединенные только принадлежностью к одному и тому же общему концепту ПРЕСТУПЛЕНИЕ. Evidence: Expert evidence — показания экспертизы; False evidence — ложное доказательство; Indicative evidence — указание на способ получения доказательств; Supercial evidence — внешние признаки доказательства. Аналогично предыдущему примеру, английские термины, имеющие одинаковый родовой термин — evidence, — но отличающиеся видовой принадлежностью, переводятся совершенно различными конструкциями и способами. Procedure: Civil procedure — гражданский процесс, гражданское процессуальное право; Court procedure — судопроизводство; Criminal procedure — уголовный процесс; Emergency procedure — чрезвычайная процедура. В данном примере procedure переводится как процесс, процессуальное право, производство и лишь один раз — как процедура. Таким образом, как видно из приведенных примеров, очень часто при переводе терминов права на русский язык нет готовых устойчивых конструкций. Кроме того, видовые термины, имеющие общий родовой термин, могут переводиться совершенно различными способами. Следующими сложностями, с которыми сталкивается переводчик при переводе терминов-словосочетаний, являются особенности образования терминов. Наибольшую сложность при переводе представляют термины, основанные на метафоре / метонимии. 8 Рассмотрим термины, основанные на метафоре. Они достаточно широко представлены в английской терминологии уголовного права, при этом они часто фиксируются в словарях. Тем не менее между появлением термина и его фиксацией может пройти до 10 лет. Отсутствие термина в словаре являет собой дополнительную сложность при переводе таких единиц. Однако даже в случае, если термин зафиксирован в лексико-графических источниках, возможны трудности интерпретации, связанные с прямым пониманием составных частей термина: arrest of judgement — не арест, а приостановка исполнения решения; shing expedition/trip — не рыбная прогулка, а зондирование почвы, сбор компромата; miscarriages of justice — судебные ошибки; straw purchase — покупка через подставное лицо, опосредованное не- законное приобретение оружия (для того, кто не имеет права его приоб- рести). Аналогичным образом выглядит ситуация с переводом терминов, в основе которых лежит метонимический перенос: cumulative punishment — совокупность преступлений (а не наказаний) (или определение наказания по совокупности преступлений); bench and the bar — судьи и адвокаты; bar association — ассоциация адвокатов; bench trial — судебный процесс без присяжных (то есть с судьей). Так, в приведенных примерах bar и bench означают не непосредственно мебель в судебном зале, а тех, кто располагается на ней, то есть, с одной стороны, судью (bench), с другой — адвокатов (bar). Рассмотренные выше трудности перевода терминов-словосочетаний не являются окончательным списком таких особенностей. Кроме того, следует отметить, что подобные трудности встречаются и в переводе монолексемных терминов. Так, одной из основных сложностей перевода терминов в целом является многозначность: abuse (v) — 1. Злоупотреблять; 2. Превышать; violate — 1. Нарушать; 2. Насиловать; violence — 1. Насилие; 2. Принуждение; 3. Физическое насилие; 4. Посягательство; 5. Нападение; testify — 1. Давать показания; 2. Представить доказательства; 3. Утверждать, заявлять; steal — 1. Воровать; 2. Красть; 3. Похищать; racket — 1. Рэкет; 2. Шантаж; 3. 9 Вымогательство; 4. Обман; 5. Мошенничество. Вопросы для самоконтроля 1) Перечислите стилевые черты официально-делового стиля. 2) Назовите подстили официально-делового стиля. 3) Какие группы лексических единиц составляют основу лексики официально-делового стиля? 4) Перечислите правила делового перевода. 5) Как переводятся термины-слова? 6) Приведите примеры многозначных терминов. 7) Как переводятся аббревиатуры? 10
«Особенности юридической документации на английском языке. Специфика перевода юридических терминов» 👇
Готовые курсовые работы и рефераты
Купить от 250 ₽
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты

Тебе могут подойти лекции

Смотреть все 75 лекций
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot