Российское библейское общество — это внеконфессиональная христианская организация, которая занималась переводом и распространением Библии, а также некоторых отдельных книг Ветхого Завета и Нового Завета в Российской империи. Сегодня организация является действующей в Российской Федерации.
Учреждение общества
Инициатива о создании общества принадлежала князю Александру Голицыну, и была одобрена императором Александром I 6 декабря 1812. Первыми «Правилами Общества» предполагалось:
- «способствование к приведению в России Библий в большее употребление без всяких примечаний и пояснений;
- обитателям государства доставлять Библии за умеренные цены, а бедным без платы;
- доводить Библию до азиатских народов «из магометан и язычников, каждому на его языке…».
Первое собрание общества прошло 11 января 1813 года в Санкт-Петербурге в доме Голицына. Председательствовал князь Александр Голицын. На собрании присутствовали представители основных Христианских церквей империи:
- Православную российскую церковь представлял митрополит Амвросий (Подобедов), архиепископ Серафим (Глаголевский), архимандрит Филарет (Дроздов) и протопресвитер Павел Криницкий;
- Римско-католическую церковь в России представлял митрополит Станислав Сестренцевич-Богуш;
- Англиканскую церковь представлял пастор Питт;
- Лютеранскую церковь представлял пастор Сарептского братства Шейерль;
- Реформатская церковь была представлена пастором из Голландии Янсеном.
Инициация Синодального перевода
Александр I 28 февраля 1816 высочайшим указом поручил Святейшему Синоду осуществить перевод на русский язык Нового Завета. Святейший Синод это дело перепоручил Библейскому обществу, возложившему осуществление перевода на архимандрита Филарета, бывшего ректором Санкт-Петербургской духовной академии. В первую очередь были переведены Евангелия:
- бакалавр священник Герасим Павский перевел Евангелие от Матфея;
- инспектор архимандрит Поликарп перевел Евангелие от Марка;
- бакалавр архимандрит Моисей перевел Евангелие от Луки;
- архимандрит Филарет перевел Евангелие от Иоанна.
В конце 1817 года первая славяно-русская билингва Четвероевангелия была издана тиражом в 10 тысяч экземпляров; третье издание вышло в 1819 году.
К 1822 году были переведены Послания Апостольские, Деяния и весь Новый Завет. Впоследствии на основании переводов был создан Синодальный перевод Библии, и поныне используемый представителями русскоязычных конфессий христианства. К 1825 году переведены были Пятикнижие Моисеево и Псалтырь.
Синодальный перевод — это устоявшийся термин, которым обозначается перевод Библии на русский язык, осуществленный в XIX веке и утвержденный Святейшим синодом для домашнего чтения. Впервые текст Синодального перевода (Четвероевангелие) был опубликован в 1819 году.
В период с 1813 по 1826 год было издано и распространено более 500 тысяч экземпляров Библии и Нового Завета на сорока одном языке, включая свыше 40 тысяч экземпляров на русском языке.
Большую роль в продвижении библейских текстов на территории России играли частные лица, среди которых: шотландец Мельвиль (русские его помнят как Василия Ивановича), ассириец Яков Деляков, датчанин Отто Форхгамер, Синклития Филиппова, эстонец Ян Тиденберг, епископ жемайтский Юзеф Арнульф Гедройц, Иван Голубев, который распространял Св. Писание по Туркестану и азиатской части России, Э. Синицын и С. Васильев.
В 1824 году Александр Шишков стал министром просвещения и притормозил деятельность Библейского общества, обозначив церковнославянский перевод в качестве единственно допустимого на территории России. В мае 1824 года председателем Библейского общества стал митрополит Серафим, в декабре представивший Александру I доклад о связях Библейского общества с мистическими учениями и о необходимости закрытия общества. 12 апреля 1826 года под влиянием графа А. Аракчеева и его единомышленников Николай I приостановил деятельность Общества «до Высочайшего соизволения». Распоряжение имуществом Общества было возложено на Святейший Синод— книги Священного Писания РБО присоединялись к запасам Синода, типографские материалы передавались синодальным типографиям, а капиталы причислялись к типографским суммам духовного ведомства.
Возобновление деятельности
Продолжателем Российского библейского общества по распространению Священного Писания было Евангелическое Библейское Общество, устав которого утвердили 2 марта 1831 года. Руководство Евангелического Библейского Общества главным образом составляли прежние члены РБО, по целям и задачам Общество соответствовало РБО. ЕБО издавало и распространяло книги Священного Писания для протестантов, а православные приобретали книги, которые издавались Святейшим Синодом.
10 сентября 1856 года на заседании Святейшего Синода было единогласно принято решение по возобновлению деятельности Библейского общества. 5 мая 1858 Александром II утверждено синодальное решение. В 1876 году был получен перевод Библии на русский язык.
Языки переводов
Общество в 1823 году отчиталось о переводах, издании и распространении книг Библии на языках: греческом, армянском, калмыцком, грузинском, латышском, карельском, монгольском, молдавском, персидском, немецком, русском, польском, самогитском (жемайтском), татарском, славянском, татаро-турецком (азербайджанском), французском, финском, чувашском, черемисском, эстонском (Дерптский и Ревельский диалекты). Общее количество изданных книг составило более 800 тысяч экземпляров.