Контекстная реклама оказывает воздействие в основном на целевую аудиторию или реальных покупателей –... достоинством контекстной рекламы является технология, которая обеспечивает «преследование» клиента даже после закрытия... СММ обеспечивает интерактивный контакт с потребительской аудиторией и может осуществляться компанией... Такая реклама позволяет обеспечить лояльность аудитории за счет отсутствия раздражения и повышения уровня... Вирусный маркетинг дает только временный эффект повышения конверсии или интереса аудитории к продукту
В современных условиях самостоятельности организаций и их ответственности за результаты своей деятельности возникает необходимость количественной оценки непрерывности деятельности субъекта хозяйствования как важнейшего допущения его функционирования и составления финансовой отчетности. О необходимости такой оценки свидетельствуют как стандарты учета, так и федеральные стандарты аудиторской деятельности. В статье приводятся обзор типичных ошибок, выявленных при осуществлении внешнего контроля качества, методика оценки непрерывности деятельности аудируемого лица на основе расчета показателей CVP-анализа. На примере показаны особенности применения методики в условиях однои многопродуктовых производств, сформирован рабочий документ аудитора.
Для целенаправленного поиска аудитору необходимо иметь точное представление о доказательствах или точное... В связи с тем, что регистры учета не содержат информацию о неотраженных фактах, аудитору нужно выбирать... Данный вид ошибок подразделяется на раннее и позднее закрытие счетов.... Раннее закрытие счетов занижает отчетные данные, а позднее - завышает.... Предложения аудитора для их исправления не вызывают возражений.
«Доктор на работе» единственный в России закрытый массовый ресурс, ориентированный на специалистов и формирующий исключительно профессиональное врачебное сообщество. Аудитория сети в июне 2011 года составила более 46 тысяч врачей всех медицинских специальностей.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.